Здесь мы задаем вопросы, связанные именно с *alr-файлами. Кому что непонятно - пишите.
Для начала сноска.
*alr-файл - это словарь для ADRIFT-игр, импортируемый в игру после создания. Для создания открывается Блокнот и новый документ сохраняется с расширением *alr. Далее тем же Блокнотом файл открывается и редактируется по мере необходимости.
Что выдает *alr-файл?
Все, что ИГРА выводит на экран, можно прописать в *alr-файле. Английские и полу-английские фразы здесь заменяются на русские. Вот так:
is on|на
are on|на
inside are|внутри:
inside is|внутри:
move inside|в
move in|вошел
move out|вышел
move down|вниз
move up|наверх
and| и
already|уже
put onto|положил на
put into|положил в
Also here is|Здесь же:
ВАЖНО! В конце фразы не ставить точку - ее добавит программа. Если поставите - будут у Вас две точки. В конце отдельных слов лучше ставить пробел: "put into|положил в "
ВАЖНО! Служебные слова переводить в самом конце файла, иначе рискуете получить такое:
"I НЕ ПОДstИ whНА do you want"
Сначала переводим фразы:
I don't understand what do you want|Не понимаю, что Вы имеете в виду
I don't understand|Не понимаю,
what do you want|что Вы хотите от объекта
И затем:
don't|не
under|под
and|и
at|на
ЗАПОМНИТЕ! В самом конце файла!!! На крайний случай!!! Когда переведены уже все полные и полуполные фразы!!!
ADRIFT читает словарь с самого начала - как все нормальные люди.
Чтобы словарь интегрировался в Вашу игру, следует:
File --> Import --> Language Resource
В архив с игрой словарь вкладывать НЕ НАДО. Он уже в игре!
ВАЖНО! Замечены баги при импорте словарей, поэтому нужно всегда создавать два словаря. Один в импорт, второй - такой же - для работы, закрытия, импорта - в такой же последовательности. Такая цепочка работает, ошибок не выдает. У словарей должны быть разные названия!!!
На сайте есть уроки ADRIFT'а, где есть дополнительная информация.
В этой теме задавайте вопросы о словарях!
Неактивен
Nich написал:
Простите , но похоже свой вопрос написал в другой теме, его суть такова:
ввел в словарь союз AND|И и теперь пропали пробелы между остаточными английскими словами и союзом.
Еще вопрос как вообще отключить словарь? Я пробовал подключать к пустому, но что-то не то выходит. Все равно выскакивает перевод.
Зачем Вы используете заглавные буквы в переводе?
После русского "И" Вы оставили пробел на строке? Если нет, то проблема именно в этом.
Все союзы и слова с малым количеством букв (go, yes, west) всегда размещайте внизу страницы-словаря! Это важно! Я об этом уже говорила.
Словарь лучше не отключать (зачем?) - редактировать.
Неактивен