Здравствуйте все! Меня очень долго, года с 2005-го, на форуме не было -- но, вообще-то, бывший dennis -- это я и есть. И локализацией "Информа" занимался я. Очень рад, что платформа вроде не заброшена, и даже появляются русские переводы таких замечательных игр, как All Roads.
Так что любые вопросы по поводу RInform'у можно задавать мне. Я постараюсь ответить.
(И отдельное спасибо GrAnd-у, за информацию об этом форуме и приглашение сюда. )
Отредактировано gaev_dg (26.02.2008 16:38)
Неактивен
Отрадно видеть людей (добро пожаловать на форум, GAGarinson!), интересующихся Информом. Хочется, чтобы наши авторы делали больше игр на парсерных платформах. Очень уж примитивной кажется мне CYOA-система.
В своих переводах я модифицировал переведённую библиотеку, заменив «вы» на «ты» в сообщениях самому персонажу и оставляя «вы» в сообщениях, адресованных игроку. Также исправил пару багов, я думаю. Если это действительно нужно, могу выложить.
Ещё есть идея создания перевода Inform's Beginner Manual (http://www.firthworks.com/roger/IBG.html) для привлечения новых адептов Информа.
Неактивен
GAGarinson написал:
Программист-разработчик, imho, всё равно должен знать английский, "по-любому". Да и азбука в стишках-эпиграфах напрямую непереводима, и буквицы в начале глав клёвые. Опять же, почти 300 страниц в основном технического текста при условии не устоявшейся русской терминологии - очумеешь. А вот игры-примеры можно и перевести, снабдив подробными комментариями. Правда, сам я дальше Heidi пока не продвинулся.
Это верно. А за эти примеры, пожалуй, действительно стоит взяться!
GAGarinson написал:
А практический опыт авторской и редакторской работы говорит мне, что своих ляпов не видишь в упор.
Это факт.
EDIT: Кстати, я три дня назад выложил переведённую Денисом Adventure: http://ifwiki.ru/Приключение
Отредактировано yandexx (12.05.2008 22:39)
Неактивен
Хороший перевод, спасибо!
Чего не хватало: атрибутов рода (male, female, neuter), которые нужны, чтобы игра и сам игрок могли обращаться к предметам словами "его", "её" и т.п.; также указания изменяемых частей слов, напр. "маленьк/ий домик/", чтобы игра могла правильно склонять названия предметов. Эти детали идут чисто из RInform.
Я исправил исходник и выложил вместе со скомпилированной игрой и батником для компиляции, который будет работать при условии, что компилятор лежит в той же папке, что .bat, а библиотека в папке lib.
Про Glulx: да, действительно, в версии 3.0 поддерживается Unicode, и на сайте у Эндрю Плоткина есть соответствующие патчи к компилятору, которые вроде бы уже включены в ту версию, что идёт с Infrom 7 (Inform 6.31 N), но и в ней он выдаёт ошибку, что "Glulx ещё не поддерживает Unicode". Я бы сам пересобрал компилятор с этими пачтами, но сейчас никакого желания возиться с GCC/MinGW нет. Хотя под линуксом можно и попробовать...
Ещё скоро постараюсь выложить мой мод библиотеки RInform.
Неактивен
Если это кому-нибудь интересно, то я только что выложил свою версию библиотеки RInform.
http://ynd.stormway.ru/files/if/RInform075-mod.zip
Список изменений не сильно велик:
* во всех текстах вместо обращения на "вы" используется обращение на "ты", за исключением ситуаций, когда игра обращается к игроку, а не к персонажу (например, при сохранении -- на "вы"),
* кавычки заменены с простых на более корректные в русском языке « и » (символы ’@<<’ и ’@>>’),
* исправлено несколько мелких багов, а также некоторые строки в переводе библиотеки,
* возвращены глаголы для действия Strong.
Неактивен
В связи с возросшим на канале интересом к платформе, открыл сайт:
http://rinform.stormway.ru/
Неактивен
С некоторыми изменениями обновлена сборка RInform на сайте:
http://rinform.stormway.ru/
А также открыт репозиторий на GitHub:
https://github.com/yandexx/RInform
git://github.com/yandexx/RInform.git
Неактивен