Forum.iFiction.Ru

iFiction.Ru · ifHub · FAQ · IFWiki · QSP · URQ · INSTEAD · AXMA

форум об interactive fiction, текстовых приключенческих играх и всём таком...

Вы не зашли.

0    0    #1
21.06.2008 09:04

uux
Участник (+884, -80)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 02.12.2006
Сообщений: 1624

Русская IF-игра для перевода на английский - что выбрать?

Уважаемые форумчане!

Неожиданно возникла следующая интересная проблема.

Ко мне обратился редактор SPAG, к которому, в свою очередь, обратился другой американский товарищ. У этого товарища жена - переводчик с русского училась в свое время в Ленинграде), и ей было бы интересно перевести русскую ИЛ-игру на английский. В связи с этим вопрос: какую игру можно было бы им заслать?

Помимо собственно игровых достоинств (a.k.a. потребительских качеств), игра должна отвечать следующим требованиям:

- быть написана на (R)TADS (в связи с тем, что существует интерпретатор как для русского, так и для английского языка и, грубо говоря, достаточно будет просто перевести тексты, модификация кода не понадобится; интерес, как я понимаю, именно к переводческой работе,  а программистскую составляющую желательно минимизировать). Правда, надо будет им еще встречный вопрос про Inform задать...;
- должен быть доступен исходный код;
- наверное, размер игры для начала не слишком большой, но с этим-то как раз все в порядке - больших игр у нас пока и нет.

У меня пока следующие идеи: "Ожидание утра", "Кащей", может быть, "Любовь".

"Оружие Ли Гуана" - мега-игра по нашим меркам, но (пока?) сырая; "Дримор" - все-таки приквел; "Зебра Федьки Крюкова" - боюсь, будут проблемы с исходным кодом (да и с получением у автора разрещения на перевод тоже); "Тайна зеленого чая со льдом" - недостаточно понятна для человека, незнакомого ссерией про капитана Блуда.

Что скажете? И, может быть, у кого-то будут еще предложения?

Неактивен

0    0    #2
21.06.2008 10:25

zerrr
Участник (+21, -5)
Откуда: Красноярск
Зарегистрирован: 20.11.2005
Сообщений: 567

Re: Русская IF-игра для перевода на английский - что выбрать?

очень хотелось бы "Ли Гуана", но увы - игра так и не завершена.
мой голос остается в ожидании утра.

Неактивен

0    0    #3
21.06.2008 11:16

goraph
Участник (+647, -223)
Зарегистрирован: 16.04.2007
Сообщений: 531

Основная добродетель гражданина есть недоверие.

Re: Русская IF-игра для перевода на английский - что выбрать?

Зависит от целей перевода
"Ли Гуана" перевести это прекрасно. Мне вот например жутко интересно, что получится, если перевести игру этнического русского по мотивам сюжетов голландского автора про Китай, на английский язык для американских читателей. Очень космополитично.
Но американским читателям думаю будет интереснее увидеть "Кащея", потому что это русская игра на русский сюжет.

Неактивен

0    0    #4
21.06.2008 11:31

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1198
Вебсайт

меньше слов

Re: Русская IF-игра для перевода на английский - что выбрать?

Что бы не предлагал Гораф, само его появление заставило вспомнить об одной новой неупомнятой тут ранее замечательной игре, достойной представлять Русскую ИЛ сцену big_smile

Неактивен

0    0    #5
21.06.2008 13:09

uux
Участник (+884, -80)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 02.12.2006
Сообщений: 1624

Re: Русская IF-игра для перевода на английский - что выбрать?

GrAndrey написал:

Что бы не предлагал Гораф, само его появление заставило вспомнить об одной новой неупомнятой тут ранее замечательной игре, достойной представлять Русскую ИЛ сцену big_smile

Она по платформе, боюсь, не подходит. Кроме того, англоязычные товарищи гораздо строже нас подходят к разделению понятий IF и CYOA.

Хотя игра достойнейшая, тут спору нет;).

Неактивен

0    0    #6
21.06.2008 16:59

Korwin
Гоблин, зеленый от недосыпа (+188, -16)
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 27.11.2007
Сообщений: 796
Вебсайт

У трав, растущих на мягкой земле - слабые корни. (с)Korwin

Re: Русская IF-игра для перевода на английский - что выбрать?

К сожалению, в силу неожиданно возникших обстоятельств, вряд ли смогу закончить Ли Гуана (на что реально надо два дня) раньше чем в сентябре. Такой замечательный стимул пропадает! Обидно. Я за "Кащея" - более русская или "Ожидание утра". Первую перевести легче в силу небольшого объема.

Отредактировано Korwin (21.06.2008 17:01)

Неактивен

0    0    #7
21.06.2008 19:08

Nex
Участник (+120, -130)
Зарегистрирован: 11.06.2007
Сообщений: 2053

---

Re: Русская IF-игра для перевода на английский - что выбрать?

Я за Ли Гуана! Если Korwin не урвёт пару ночей для "закончить", то пусть будет конкурсная(мини) версия, она ведь - вроде бы - без глюков?

Неактивен

0    0    #8
25.06.2008 05:09

Eten
Участник (+9, -307)
Откуда: Балаково, Санкт-Петербург.
Зарегистрирован: 21.05.2007
Сообщений: 1416
Вебсайт

---

Re: Русская IF-игра для перевода на английский - что выбрать?

Я предлагаю "Кащея", т.к. оригинальность игры, чувствуешь через юмор самого финала. (чахнуть на одной монеткой в сундуке smile)) )

Неактивен

0    0    #9
25.06.2008 05:47

uux
Участник (+884, -80)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 02.12.2006
Сообщений: 1624

Re: Русская IF-игра для перевода на английский - что выбрать?

Nex написал:

Я за Ли Гуана! Если Korwin не урвёт пару ночей для "закончить", то пусть будет конкурсная(мини) версия, она ведь - вроде бы - без глюков?

В том-то и дело, что она не без них. Обсуждение глюков можно найти на форуме; из самых бросающихся в глаза - там заявлено два режима игры - "мини" и "макси", реально работает только "мини".

Неактивен

0    0    #10
25.06.2008 07:01

Nex
Участник (+120, -130)
Зарегистрирован: 11.06.2007
Сообщений: 2053

---

Re: Русская IF-игра для перевода на английский - что выбрать?

uux написал:

В том-то и дело, что она не без них.

Значит, Кащея.

Неактивен

0    0    #11
25.06.2008 13:17

Korwin
Гоблин, зеленый от недосыпа (+188, -16)
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 27.11.2007
Сообщений: 796
Вебсайт

У трав, растущих на мягкой земле - слабые корни. (с)Korwin

Re: Русская IF-игра для перевода на английский - что выбрать?

Ну и слава богу, что "Кащея". Это самая русская из наших парсерных игр. А то я с перепугу уже начал код Ли Гуана править wink Спи, китайский детектив спокойно, никто на твои глюки покушаться не будет.

Неактивен

0    0    #12
26.06.2008 05:28

uux
Участник (+884, -80)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 02.12.2006
Сообщений: 1624

Re: Русская IF-игра для перевода на английский - что выбрать?

Nex написал:

Значит, Кащея.

Четверо - за Кащея, значит, ему и отдуваться за русскую ИЛ;). Осталось Тона из отпуска дождаться.


Korwin написал:

Спи, китайский детектив спокойно, никто на твои глюки покушаться не будет.

Какой-то неправильный настрой roll

Отредактировано uux (26.06.2008 06:12)

Неактивен

0    0    #13
28.06.2008 19:30

fireton
некто с бородой (+354, -92)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 22.08.2005
Сообщений: 1103
Вебсайт

Тон

Re: Русская IF-игра для перевода на английский - что выбрать?

Четверо - за Кащея, значит, ему и отдуваться за русскую ИЛ;). Осталось Тона из отпуска дождаться.

Гы. Очень любопытно, что получится... wink

Неактивен

0    0    #14
28.06.2008 19:32

uux
Участник (+884, -80)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 02.12.2006
Сообщений: 1624

Re: Русская IF-игра для перевода на английский - что выбрать?

fireton написал:

Четверо - за Кащея, значит, ему и отдуваться за русскую ИЛ;). Осталось Тона из отпуска дождаться.

Гы. Очень любопытно, что получится... wink

Исходнички-то вышлешь?wink

Отредактировано uux (28.06.2008 19:34)

Неактивен

0    0    #15
28.06.2008 19:43

fireton
некто с бородой (+354, -92)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 22.08.2005
Сообщений: 1103
Вебсайт

Тон

Re: Русская IF-игра для перевода на английский - что выбрать?

Исходнички сто лет на ифвики лежат.

Неактивен

0    0    #16
28.06.2008 20:01

uux
Участник (+884, -80)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 02.12.2006
Сообщений: 1624

Re: Русская IF-игра для перевода на английский - что выбрать?

fireton написал:

Исходнички сто лет на ифвики лежат.

Ох, Ё! Позор на мою голову.

Все, запускаю процесс перевода;).

Неактивен

0    0    #17
28.06.2008 22:23

fireton
некто с бородой (+354, -92)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 22.08.2005
Сообщений: 1103
Вебсайт

Тон

Re: Русская IF-игра для перевода на английский - что выбрать?

Все, запускаю процесс перевода;).

Надеюсь, ты не Промтом переводить собираешься? wink

Неактивен

0    0    #18
29.06.2008 07:15

uux
Участник (+884, -80)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 02.12.2006
Сообщений: 1624

Re: Русская IF-игра для перевода на английский - что выбрать?

fireton написал:

Все, запускаю процесс перевода;).

Надеюсь, ты не Промтом переводить собираешься? wink

Лично я вообще ничего переводить не собираюсь;).

Неактивен

0    0    #19
15.07.2008 01:31

Xlomid[оманад]
Участник (+85, -7)
Зарегистрирован: 21.06.2007
Сообщений: 178

Re: Русская IF-игра для перевода на английский - что выбрать?

Запоздалый каверзный вопрос. Что вообще далеким от русистики игрокам могут сказать странные слова типа Kaschey, Grandma Yaga, Gorynych the Serpent?.. Не слишком ли много национального колорита на их неподготовленные головы?..

Неактивен

0    0    #20
15.07.2008 02:48

Flint
Участник
Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщений: 148

---

Re: Русская IF-игра для перевода на английский - что выбрать?

Я думаю, что многие не поймут юмора и будут считать игру подтверждением того, что в России по улицам ходят медведи с балалайками, запряженные в телеги с мужиками в ушанках, пьющих водку из самовара. :-)

Неактивен

0    0    #21
15.07.2008 05:26

Korwin
Гоблин, зеленый от недосыпа (+188, -16)
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 27.11.2007
Сообщений: 796
Вебсайт

У трав, растущих на мягкой земле - слабые корни. (с)Korwin

Re: Русская IF-игра для перевода на английский - что выбрать?

Xlomid[оманад] написал:

Запоздалый каверзный вопрос. Что вообще далеким от русистики игрокам могут сказать странные слова типа Kaschey, Grandma Yaga, Gorynych the Serpent?.. Не слишком ли много национального колорита на их неподготовленные головы?..

Тут много зависит от переводчика. Вполне возможно, в переводе оно будет звучать как Leech Kashey, Old Witch Yaga, Gorynych the Flying Wirm - и никаких проблем не возникнет с пониманием.

Неактивен

0    0    #22
15.07.2008 05:50

zerrr
Участник (+21, -5)
Откуда: Красноярск
Зарегистрирован: 20.11.2005
Сообщений: 567

Re: Русская IF-игра для перевода на английский - что выбрать?

Запоздалый каверзный вопрос. Что вообще далеким от русистики игрокам могут сказать странные слова типа Kaschey, Grandma Yaga, Gorynych the Serpent?.. Не слишком ли много национального колорита на их неподготовленные головы?..

поэтому я и предлагал "ожидание утра". Но, что до тотальной неподготовленности западного ил-коммьюнити, тут вы не совсем правы. Довольно пожилая игра "Firebird"  - может звезд с неба и не хватала, но, тем не менее забавна и приятна в игровом плане. Рекомендую ознакомиться.

....
Наш Иван, то всякий знает,
От тебя, отец, скрывает,
Нет, не злато-серебро -
Жароптицево перо !!!
....

Eten написал:

Я предлагаю "Кащея", т.к. оригинальность игры, чувствуешь через юмор самого финала. (чахнуть на одной монеткой в сундуке smile)) )

А вот юмор этой конкретной ситуации, боюсь, поймут только люди у которых знаменитая пушкинская цитата, стала притчей во язытцах.  Американцы, конечно, знакомы с творчеством Александра Сергеевича, но не настолько близко.

Отредактировано zerrr (15.07.2008 06:22)

Неактивен

Powered by PunBB
© copyright 2001–2024 iFiction.Ru