Forum.iFiction.Ru

iFiction.Ru · ifHub · FAQ · IFWiki · QSP · URQ · INSTEAD · AXMA

форум об interactive fiction, текстовых приключенческих играх и всём таком...

Вы не зашли.

0    0    #1
03.03.2011 09:19

fireton
некто с бородой (+354, -92)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 22.08.2005
Сообщений: 1103
Вебсайт

Тон

Проект "Теория ИЛ"

Как вы, возможно, знаете, на азпаде вышла книжка "IF Theory", под обложкой которой собраны статьи многих известных ИЛ-людей. В книге 438 страниц и масса полезной информации.

Я подумал, надо бы их перевести. Не смотрел ещё, возможно, что-то уже переведено. Переводы предлагаю публиковать на вики, в категории "Теория ИЛ". Ротом скомпилировать из переводов книгу в PDF. Что скажете?

Неактивен

0    0    #2
03.03.2011 09:42

Нафанин
Модератор (+87, -8)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 17.03.2004
Сообщений: 175
Вебсайт

Прокрастинация и отвага.

Re: Проект "Теория ИЛ"

Могу сверстать для PDF. Более-менее красиво. Только 438 страниц потребуют много времени smile

Неактивен

0    0    #3
03.03.2011 09:52

yandexx
Z-машина (+46, -3)
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 01.06.2007
Сообщений: 394
Вебсайт

Русский Информ
Информ Discord

Re: Проект "Теория ИЛ"

Идею поддерживаю.

Неактивен

0    0    #4
03.03.2011 19:44

fireton
некто с бородой (+354, -92)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 22.08.2005
Сообщений: 1103
Вебсайт

Тон

Re: Проект "Теория ИЛ"

Давайте тогда так. В этой теме отписывайтесь, если берёте какую-то статью из книги на перевод. Всем переводам ставьте категорию - "Теория ИЛ".

Я обязуюсь доперевести "Преступления против мимезиса". И я уже переместил эту статью в вышеупомянутую категорию.

Неактивен

0    0    #5
03.03.2011 23:28

NooS
Участник
Откуда: Кальб Аль-Асад
Зарегистрирован: 13.07.2009
Сообщений: 163

Идиотъ нашего времени

Re: Проект "Теория ИЛ"

Для упрощения процессов выбора и синхронизации создал документ «Хрестоматия по теории ИЛ : Перечень статей для перевода». Ниже приведены его характеристики.

I Название документа

Если быть внимательным, то можно заметить, что полное название вышедшего издания: "IF Theory Reader", что на русский язык переводится не иначе, как «Хрестоматия по теории ИЛ», потому как это именно сборник статей. Предлагаю и окончательно переведённый документ озаглавить именно так.

Перечнем приведённый список статей назван, потому как перечислены они в строго определённом порядке, который нацелен на удобство просмотра и идентификации.

II Структура документа

Документ состоит из 8 нижеописанных полей.

1. Раздел — определяет принадлежность статьи к одному из 4 разделов издания: Предисловие (Preface), Теория (Theory), Craft [затрудняюсь с точным переводом: это может быть и «Ремесло», и «Искусство», а, следуя общей логике наименования разделов, я бы вообще перевёл, как «Практика»; возможно, кто-то сможет перевести точнее] и История (History).

2. — определяет порядковый номер статьи. Нумерация — сквозная. Таким образом, в издании всего насчиталось 26 статей, что не так уж и мало.

Предполагается, что номера статей будут использоваться при осуществлении выбора.

3. Название статьи — содержит англоязычные наименования статей, перечисленных в том же порядке, что и в издании. При осуществлении выбора статьи для перевода автор самостоятельно переводит и её название. Мне кажется, так будет наиболее целесообразно поступить.

4. Оригинальный автор — содержит имена англоязычных авторов соответствующих статей. Не исключаю, что это поле может стать для кого-то определяющим при выборе статьи для перевода. У каждого свои предпочтения.

5. Автор перевода — в это поле будут внесены соответствующие участники перевода. На данный момент за fireton'ом закреплена статья (1) предисловия «Преступления против мимезиса» (Crimes Against Mimesis) Роджера Джинер-Соролла (Roger S. G. Sorolla), а за мной статья (2) раздела теории «На пути к теории интерактивной литературы» (Toward a Theory of Interactive Fiction) Ника Монфора (Nick Montfort).

6. Ссылка на IF Wiki — поле с ссылками на соответствующие страницы статей нашей IF Wiki. Для своей статьи на сегодня я успел лишь перевести заголовки и определить общую структуру. Буду стараться инкрементарно переводить каждый день, но, чувствую, нормально взяться за статью удастся лишь к следующим выходным. Посему — любая сторонняя помощь по переводу отдельных подразделов только приветствуется.

7. Номера страниц — отображает диапазон страниц издания, на которых приведена статья. Позволяет оценить место и масштаб статьи на общем фоне. Кроме того, может быть использовано для сортировки.

8. Количество страниц — ещё одно важное поле для осуществления выбора. Как показывают числа из этого слобца — статьи серьёзно разнятся по величине (от 2 страниц до 50), а посему с помощью этого поля гораздо проще соизмерить свои временные возможности с потенциальным объёмом работ.

III Процесс резервирования статей

Думаю, после столь подробного описания структуры документа (на грани КО), процесс должен быть очевиден.

Каждый желающий просматривает документ, находит понравившуюся свободную статью и заявляет о своём решении переводить её в этой теме, как это происходило бы и без всякого дополнительного документа.

Формат «заявки» прост: номер статьи, её наименование на русском и английском языках и ссылка на созданную страницу IF Wiki. Например, для выбранной мной статьи это выглядело бы вот так:

2. На пути к теории интерактивной литературы (Toward a Theory of Interactive Fiction) http://ifwiki.ru/%D0%9D%D0%B0_%D0%BF%D1 … 1%80%D1%8B

После получения уведомления на почту о новом сообщении в теме я нахожу вашу заявку и фиксирую её в документе. Таким образом исключаются любые возможности рассинхронизации, конфликтов интересов и вандализма.

III Дополнительное предложение

Для упрощения создания окончательного pdf-документа я предлагаю создать общедоступную страницу Google Writely, где будет максимально воссоздана структура и стиль рассматриваемого издания (то есть конечная вёрстка сведётся к минимуму), и который каждый участник будет заполнять ПРЕЖДЕ, чем добавлять свою статью в Wiki.

Таким образом каждый сможет сначала внести вклад в конечный документ, а потом просто скопировать полученный текст и отвертстать его под стандарты вики.

Для упрощения навигации в перечень добавится ещё одно поле для ссылки на якорь в текстовом документе.

Решение по поводу этого предложения логично оставить за fireton'ом, как за инициатором проекта.

Лично я считаю предложенный метод наиболее оптимальным. Да, иначе бы его и не предлагал (КО) :-)

Отредактировано NooS (04.03.2011 04:21)

Неактивен

0    0    #6
04.03.2011 08:32

fireton
некто с бородой (+354, -92)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 22.08.2005
Сообщений: 1103
Вебсайт

Тон

Re: Проект "Теория ИЛ"

NooS, отлично. Так и сделаем. Правда, я незнаком с Google Writely. И я считаю, что лучше сначала всё-таки перевести тексты, а потом уже верстать PDF. К тому же, сделать это можно в MS Word или OpenOffice - они позволяют выводить PDF. Но это - как я сам думал о вёрстке. Первоначальным намерением было, всё-таки, просто донести ценную инфу по ИЛ до русскоязычного читателя.

И да, это действительно хрестоматия. Я сплоховал с переводом названия. Но пусть уж категория в вики остаётся как есть.

Неактивен

0    0    #7
04.03.2011 10:02

zerrr
Участник (+21, -5)
Откуда: Красноярск
Зарегистрирован: 20.11.2005
Сообщений: 567

Re: Проект "Теория ИЛ"

fireton написал:

И да, это действительно хрестоматия. Я сплоховал с переводом названия. Но пусть уж категория в вики остаётся как есть.

С какого перляку? Где там практическая часть по закреплению усвояемого  матерЬЯла ?

Неактивен

0    0    #8
04.03.2011 10:48

Knock
Участник (+1)
Зарегистрирован: 09.11.2002
Сообщений: 165

Re: Проект "Теория ИЛ"

Хотел я как-то перевести статью Ника, давно, ещё когда она лежала на вики, а книжкой не пахло (так что в известном смысле, Noos, вы меня опередили:)). У меня даже остались кой-какие переведённые куски (их, впрочем, нужно ещё поискать). Статья великолепная, но у неё есть несколько, на мой взгляд, чисто переводческих трудностей: она написана нарочито научным языкоми и, как любая хорошая научная статья, имеет достаточное количество ссылок на другие работы (которые, в идеале, тоже прочеть нужно); в статье Ник вводит массу терминов для описания IF, которые, видимо, каким-то образом устоялись в среде западного IF, перевод этих терминов на русский язык вызвал у меня массу вопросов, русскую терминологию, похоже предстоит изобретать, или каким-то образом обсуждать и приходить к устраивающим всех формулировкам. Впрочем, возможно, это только мои заморочки и недостаточный уровень знания языка:) Загрязнять ноосферу плохим переводом не захотел:) Да и времени свободного у меня почти нет.

Неактивен

0    0    #9
04.03.2011 10:54

NooS
Участник
Откуда: Кальб Аль-Асад
Зарегистрирован: 13.07.2009
Сообщений: 163

Идиотъ нашего времени

Re: Проект "Теория ИЛ"

Knock написал:

Хотел я как-то перевести статью Ника, давно, ещё когда она лежала на вики, а книжкой не пахло (так что в известном смысле, Noos, вы меня опередили:)). У меня даже остались кой-какие переведённые куски (их, впрочем, нужно ещё поискать). Статья великолепная, но у неё есть несколько, на мой взгляд, чисто переводческих трудностей: она написана нарочито научным языкоми и, как любая хорошая научная статья, имеет достаточное количество ссылок на другие работы (которые, в идеале, тоже прочеть нужно); в статье Ник вводит массу терминов для описания IF, которые, видимо, каким-то образом устоялись в среде западного IF, перевод этих терминов на русский язык вызвал у меня массу вопросов, русскую терминологию, похоже предстоит изобретать, или каким-то образом обсуждать и приходить к устраивающим всех формулировкам. Впрочем, возможно, это только мои заморочки и недостаточный уровень знания языка:) Загрязнять ноосферу плохим переводом не захотел:) Да и времени свободного у меня почти нет.

Буду только рад совместной работе! Занёс Ваш ник в список :-)

Думаю, на днях можем любым удобным способом связаться и обсудить детали.

P. S. Полностью согласен с Вашими доводами. Именно поэтому статья меня и заинтересовала ;-)

Неактивен

0    0    #10
04.03.2011 16:33

Knock
Участник (+1)
Зарегистрирован: 09.11.2002
Сообщений: 165

Re: Проект "Теория ИЛ"

Хорошо. Я пороюсь в файлах дома и на работе, насколько я помню, 1-й раздел я перевёл полностью, но от варианта, который можно выставить на всеобщее обозоение он страшно далёк. Найду - отпишусь.
PS.: Похоже тот вариант статьи, что у меня (и на ifwiki.org) немного отличается от книжного. И мне кажется, что для перевода (читай выработки) единой терминологии потребуется широкое обсуждение. А это всегда сложно и утомительно. Но иногда очень полезно:)

Неактивен

0    0    #11
04.03.2011 16:40

NooS
Участник
Откуда: Кальб Аль-Асад
Зарегистрирован: 13.07.2009
Сообщений: 163

Идиотъ нашего времени

Re: Проект "Теория ИЛ"

Knock написал:

Хорошо. Я пороюсь в файлах дома и на работе, насколько я помню, 1-й раздел я перевёл полностью, но от варианта, который можно выставить на всеобщее обозоение он страшно далёк. Найду - отпишусь.
PS.: Похоже тот вариант статьи, что у меня (и на ifwiki.org) немного отличается от книжного. И мне кажется, что для перевода (читай выработки) единой терминологии потребуется широкое обсуждение. А это всегда сложно и утомительно. Но иногда очень полезно:)

Думаю, здесь нет таких людей, кто боится каких бы то ни было сложностей! ;-)

Будем работать (читай вырабатывать)! )))

Неактивен

0    0    #12
07.03.2011 09:37

Knock
Участник (+1)
Зарегистрирован: 09.11.2002
Сообщений: 165

Re: Проект "Теория ИЛ"

Собственно вот. Текст, как и предупреждал, сырой, в квадратных скобках всяческие синонимы-варианты перевода, иные соображения. Но в принципе вполне читаемо. Часть из этих комментариев (впрочем, совершенно бесполезных) я потёр. Я надеюсь наши мэтры помогут вам, Noos. Удачи. Берегите текст оригинала:)

Отредактировано Knock (07.03.2011 15:57)


Прикрепленные файлы:
Ник_М.doc, Размер: 57,344 байт, Скачано: 631

Неактивен

0    0    #13
07.03.2011 21:41

NooS
Участник
Откуда: Кальб Аль-Асад
Зарегистрирован: 13.07.2009
Сообщений: 163

Идиотъ нашего времени

Re: Проект "Теория ИЛ"

Knock написал:

Собственно вот. Текст, как и предупреждал, сырой, в квадратных скобках всяческие синонимы-варианты перевода, иные соображения. Но в принципе вполне читаемо. Часть из этих комментариев (впрочем, совершенно бесполезных) я потёр. Я надеюсь наши мэтры помогут вам, Noos. Удачи. Берегите текст оригинала:)

Просмотрев файл, пришёл к следующему:

1. На первом этапе перевод всё же целесообразнее осуществлять в рамках вики. Принципы её работы упростят процесс взаимоконтроля и позволят учесть интересы всех сторон. Вёрсткой конечного документа можно будет заняться позже.

2. Всё, что напрямую не относится к терминологии, предполагается дать на откуп участникам проекта под их личную ответственность. Каждый переводит в соответствии с собственным чувством языка и пониманием исходного текста. Речь всё-таки идёт не о художественном произведении. Любые спорные моменты могут быть решены вики-средствами. При формировании окончательного pdf-файла в него перенесутся лишь самые последние стабильные версии статей. Таким образом, в течение всего периода перевода каждый сможет в полной мере отразить свою позицию.

3. Выбор перевода для терминологии, по моему мнению, справедливо будет осуществлять методом голосования. Для каждого встречающегося термина предлагаю создавать специальную тему, где будет выбираться наиболее удачный с точки зрения сообщества вариант перевода. Кроме того, логично было бы создавать для них и собственные статьи в вики (разумеется, если таких уже нет на сегодняшний день), на которые и давать ссылки в переводимом тексте. Это достаточно сложный и длительный процесс, но, думаю, оно того стоит. При такой схеме у нас рано или поздно сформируется более или менее полный и согласованный глоссарий.


Итак, я прошу у fireton'а, как у модератора раздела, рассмотреть предложенную схему и вынести по ней решение. Если схема будет принята, я начну в соответствии с ней приводить полученные материалы к промежуточной версии перевода. В обратном случае — жду альтернативных предложений.

Неактивен

0    0    #14
07.03.2011 21:56

fireton
некто с бородой (+354, -92)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 22.08.2005
Сообщений: 1103
Вебсайт

Тон

Re: Проект "Теория ИЛ"

NooS, ты слишком увлекаешься организационной частью. wink
По-моему, надо просто переводить статьи. А остальное - потом.

Неактивен

0    0    #15
07.03.2011 21:57

NooS
Участник
Откуда: Кальб Аль-Асад
Зарегистрирован: 13.07.2009
Сообщений: 163

Идиотъ нашего времени

Re: Проект "Теория ИЛ"

fireton написал:

NooS, ты слишком увлекаешься организационной частью. wink
По-моему, надо просто переводить статьи. А остальное - потом.

Не вопрос :-)

Неактивен

0    0    #16
08.03.2011 12:31

Knock
Участник (+1)
Зарегистрирован: 09.11.2002
Сообщений: 165

Re: Проект "Теория ИЛ"

Мог бы и спасибо сказать... За файлик-то.

Неактивен

0    0    #17
08.03.2011 16:22

NooS
Участник
Откуда: Кальб Аль-Асад
Зарегистрирован: 13.07.2009
Сообщений: 163

Идиотъ нашего времени

Re: Проект "Теория ИЛ"

Knock написал:

Мог бы и спасибо сказать... За файлик-то.

Каюсь! roll Вчера был немного не в себе.

Спасибо Вам огромное! Это поистине титанический труд. Убеждён, что все проделанные усилия не будут напрасны. Важное дело делается :-)

Надеюсь, поводов для благодарности с каждой из сторон будет ещё немало ;-) Постараемся воплотить в жизнь все выраженные в этой теме чаяния.

P. S. Не найдя более удачного момента и места для оффтопа, хочу поздравить всех представительниц лучшей части нашего сообщества с их законным торжеством! Ни за что не переставайте радовать глаза и сердца увлечённых поклонников... интерактивной литературы прелестными плодами своего несравненного творчества! :-) Без вас — мы лишь кучка гиков, тогда как с вами вполне походим на приличных людей )))

Неактивен

Powered by PunBB
© copyright 2001–2024 iFiction.Ru