Фильм отличный. Colossal Cave Adventure, Don Woods, Zork, Infocom, Скотт Адамс, Стив Мерецки, извечные лабиринты, дизайн загадок, проблемы парсера, сообщество хоббиистов, Плоткин, IFComp, Steven Granade, IF - отдельно стоящий жанр, IF сегодня... И просто куча интервью с интересными людьми. Джейсону Скотту и всем причастным -- респект.
Фильм на английском, субтитров нет.
http://www.getlamp.com/
И может быть ещё не все знают, но рип фильма совсем несложно найти на "пиратской бухте", и поскольку у нас за 50 долларов фильм никто не закажет, да и сам фильм по лицензии Creative Commons, то никакого пиратства тут по сути нет. Ну а за 50 баксов там же не только фильм, там ещё собственно коробка, также медалька и просто куча бонусов. Так что все, кому интересно, качайте. И здесь обсуждайте.
Неактивен
о, наконец вышел! кстати, предыдущий скоттский фильм о BBS-ках тоже был ничего.
*ушел в бухту*
Отредактировано zerrr (11.11.2010 04:51)
Неактивен
Ох, круто, спасибо!
Неактивен
Теперь можно посмотреть фильм и на YouTube. Причём полные два часа и с субтитрами.
http://www.youtube.com/watch?v=LRhbcDzbGSU
Неактивен
yandexx написал:
Теперь можно посмотреть фильм и на YouTube. Причём полные два часа и с субтитрами.
http://www.youtube.com/watch?v=LRhbcDzbGSU
Титры перевели-то хоть?!
З.Ы.
А то нигде не отписались даже об этом.
Неактивен
Да кстати, когда и где можно будет глянуть перевод GET LAMP, с русскими сабжами?
UPD:
В общем, кто узнает об месте с переведенными сабжами. Запостите здесь адресок.
Отредактировано Eten (30.06.2011 06:32)
Неактивен
Не будет нормальных сабов. Никогда.
Оригинальный DVD - это интерактивный фильм. Все рипы и компиляции на Youtube - это просто плейлист из кусочков, которые открываются через игру на DVD. Поэтому все версии GET LAMP различаются по сценам.
Самый правильный вариант перевода - это купить DVD у режиссёра, вырезать субтитры, перевести их и вшить обратно.
Даже если вы не против совершенно наглого извращения над фильмом... Я проверил субтитры на Youtube, они не соответствуют картинке. Там есть только вшитые, а у тех, которые сохранены как отключаемые, сбиты все тайминги.
Для такого перевода нужна копия фильма как образец и сабы в формате srt с нормальными метками времени к ней. А для этого - опять же - нужно кому-то достать оригинальный DVD.
Отредактировано Oreolek (14.02.2014 13:19)
Неактивен
Я заказал DVD. Как придёт - отпишу, если почта, конечно, не украдёт
Неактивен
Диск пришёл таки. Вернее два. Кстати, очень приятная полиграфия. Позже отсканирую и выложу. Oreolek, какие следующие действия?
Неактивен
Кстати, есть варианты адекватного перевода заглавной фразы фильма: "Before the first person shooter there was the second person thinker"? Интересует, конечно, перевод именно второй части предложения.
Неактивен
Скачать программу SubRip: http://zuggy.wz.cz/redir.php?co=21
Получить один или много файлов .srt.
Закинуть их на Notabenoid. Дальше начинаем переводить.
Неактивен
Понял, завтра получу доступ к компу с виндой и сидиромом, постараюсь скинуть.
Неактивен
Nex написал:
Когда ещё не было стрелялок от первого лица, были думалки от второго лица.
Вот с думалками как раз и вопрос
Неактивен
DoubleDragon написал:
Кстати, есть варианты адекватного перевода заглавной фразы фильма: "Before the first person shooter there was the second person thinker"? Интересует, конечно, перевод именно второй части предложения.
Не вижу особого резона переводить дословно, поэтому варианты:
Играм, предлагающим пострелять, предшествовали игры, заставляющие подумать.
Играм, предлагающим вышибить кому-нибудь мозги, предшествовали игры, заставляющие пораскинуть своими.
Неактивен
Может тогда проще так: До игр, в которых стреляют, были игры, в которых думают?
Отредактировано DoubleDragon (26.03.2014 07:09)
Неактивен
DoubleDragon написал:
Может тогда проще так: До игр, в которых стреляют, были игры, в которых думают?
Проще? — да. Лучше? — нет. Потому как сухо и в лоб. Я больше склоняюсь к своему второму варианту.
Неактивен
Еще вариант подкину:
Пока шутеры от первого лица не вошли в моду, в ходу были интеллектуальные игры от второго лица.
Хотя у Олегуса переводы классные, конечно.
Неактивен
Пока получилось вытащить vob-файлы только со второго диска. С первого - только половину, остальные выдают ошибку при чтении. Может быть проблема с дисководом. Но у нас в офисе других dvd-romов больше нет, дома нет уже давно. Думаю, что делать...
Неактивен
Good news! Все файлы прочитались на другом дисководе. Bad news - я попробовал программу, ссылку на которую скинул Oreolek и понял, что ничего в этом не понимаю, извините. Поэтому я сейчас выложу в интернет архив со всеми файлами фильма и желающие могут заняться его переводом.
Неактивен
Со "сейчас" я конечно погорячился 15 Гб прокачать через облако мэйл.ру - это серьёзно. Но если выложить файлы на наш FTP, мы убьём свой канал. Поэтому вариантов нет - надо ждать. По моим расчётам загрузка будет длиться 33 часа, так что надеюсь в воскресенье утром выложить сюда ссылки.
Неактивен
Файлы уже закачались. Вот ссылки:
https://cloud.mail.ru/public/731835fe0c23/DISK1.rar (7.1 Гб)
https://cloud.mail.ru/public/277edb78f552/DISK2.rar (5.8 Гб)
Внутри архивов все файлы DVD.
Неактивен
Рипнул сабы с первого диска, когда разделаюсь со вторым, попробую залить на Notabenoid.
UPD:
Вот что получилось: notabenoid.com/book/50166 местами тайминг кривой, но кажется ничего критичного.
Отредактировано Шушкарт (30.03.2014 13:21)
Неактивен
О, спасибо большое!
Неактивен
Ребят, ну присоединяемся к переводу! Или всё напрасно? Каждый по предложению - и золотой ключик наш
Неактивен
Треть уже готова! Там совсем простые предложения - помогайте: http://notabenoid.com/book/50166
Неактивен
Друзья, чем могу - помогу, ибо имею возможность на работе в рабочее время делать гимнастику для ума, но в выходные и по вечерам - не обещаю ибо выпивающь. Английский знаю на уровне мультфильмов про "Big Muzzy", жравшего паркиньгметеры. Спасибо за возможность подумать над переводом и почерпнуть знаний.
Неактивен
bernobas написал:
Друзья, чем могу - помогу, ибо имею возможность на работе в рабочее время делать гимнастику для ума, но в выходные и по вечерам - не обещаю ибо выпивающь. Английский знаю на уровне мультфильмов про "Big Muzzy", жравшего паркиньгметеры. Спасибо за возможность подумать над переводом и почерпнуть знаний.
Спасибо, друг! Благодарю за почин!
Неактивен
Ура! Уже 55% перевода готовы! Ещё немного и отличный фильм по классике if будет доступен нашим зрителям!
ПС. Да, напоминаю ссылочку на перевод: http://notabenoid.com/book/50166
Отредактировано DoubleDragon (01.10.2014 18:36)
Неактивен
Добрый день, там много блоков которые начали переводить - да так и забросили после пары-тройки фраз, эти люди еще живы? стоит за те разделы браться? или они сами их завершат? просто предпочитаю мелочь на потом оставлять, да и незавершенка глаз не радует. И что с "Диск 1 VTS_07_2 ПОВТОР" это нужно переводить или нет? и если повтор - то почему в него не накидать из оригинала текст?
кто-нибудь модерастит тот перевод, как-нибудь анализирует соответствие переведенных фраз истинному смыслу, ибо я не лингвист и даже по русскому в школе была 2, а уж где в английском сказуемое, прилагательное и еще там чего я совсем не понимаю как и в русском, перевожу "на глазок", потому хотелось бы чтоб и мой перевод тоже проверили на правильность. Сам фильм хоть скачал но так и не смотрел, кроме YouTube(вского) варианта с субтитрами, интересно было погуглить про "Infocom" их игры, про что эти игры, про самих основателей - много узнал нового. А вообще IF никогда не играл да и сами квесты графические старинные начал играть только вот с год-полтора (SpaceQuest, DIG, MonkeyIsland и т.п.) почему стал этот фильм интересен не знаю, но только пройти мимо не смог - может когда-нибудь заботаню с бокальчиком вискаса в ZORK на пенсии?
Неактивен
Мне кажется, не завершат Видимо запал пропал.
Про "Диск 1 VTS_07_2 ПОВТОР" - я так понял, что это действительно повтор и переводить не нужно.
По поводу качества перевода. После окончания выложим его для вычитки и поправим откровенные ошибки, после чего уже будем зашивать субтитры.
Неактивен
Кстати, про Infocom, Level 9 и других основателей жанра. У меня есть приятный сюрприз в виде редкого материала для любителей поностальгировать по временам, когда интернета ещё не было, а были огромные компьютеры, общающиеся через терминальное подключение, когда девушки были более доступны, чем пиво и всё такое И, конечно, это связано с IF.
В общем, припрятал я некий бонус по теме, и как только перевод достигнет 90% обязательно поделюсь оным с сообществом, чесслово!
Неактивен
я тоже кину камень в огород - "До стрелялок в роли игрового персонажа, были думалки за игрового персонажа." или же "До стрелялок от первого лица, были думалки от ублюдателя." чтобы обыватель не посчитал что за него кто-то думает (второе лицо)
Отредактировано bernobas (27.10.2014 08:29)
Неактивен
Нотабеноид сдох! Надо выкачать перевод, пока он не пропал.
Неактивен
DoubleDragon написал:
Нотабеноид сдох! Надо выкачать перевод, пока он не пропал.
а там 80% было. а кто его выкачает, наверное только модератор темы или любой, и в каком виде он выкачивается? там что-то писали про завтра 28/10/2014 но по какому адресу будет доступ непонятно.
Отредактировано bernobas (29.10.2014 14:30)
Неактивен
Я уже отписал Шушкарту. Обещал скачать завтра.
Неактивен
День добрый, какой результат по спасланию перевода? если есть то можно хоть куда-нить слить, пусть хоть в виде текстовых файлов, чтоб дальше поработать над переводом. Спасибо.
Неактивен
Здрасте, прикреплю тут то, что у меня есть из оригиналов. Спасибо за киношку - оч. понравилась, надеюсь доведем до конца)))
Неактивен
Отправил письмо владельцу сайта. Жду ответа.
Неактивен
на http://tabun.everypony.ru/blog/translations/112953.html
"Итак, на данный момент открыта возможность выкачать свои работы через поддомен личного сайта Дмитрия. http://nb.romakhin.ru/ Удачи. Проверено, работает. Качать можно только своё, или те переводы, в которых участвуешь."
Отредактировано bernobas (29.10.2014 14:40)
Неактивен
bernobas написал:
на http://tabun.everypony.ru/blog/translations/112953.html
"Итак, на данный момент открыта возможность выкачать свои работы через поддомен личного сайта Дмитрия. http://nb.romakhin.ru/ Удачи. Проверено, работает. Качать можно только своё, или те переводы, в которых участвуешь."
Тогда скачивай и прикрепляй сюда. Что-нибудь придумаем для совместной работы.
Неактивен
DoubleDragon написал:
bernobas написал:
на http://tabun.everypony.ru/blog/translations/112953.html
"Итак, на данный момент открыта возможность выкачать свои работы через поддомен личного сайта Дмитрия. http://nb.romakhin.ru/ Удачи. Проверено, работает. Качать можно только своё, или те переводы, в которых участвуешь."Тогда скачивай и прикрепляй сюда. Что-нибудь придумаем для совместной работы.
уже
Отредактировано bernobas (29.10.2014 14:43)
Неактивен
bernobas написал:
DoubleDragon написал:
bernobas написал:
на http://tabun.everypony.ru/blog/translations/112953.html
"Итак, на данный момент открыта возможность выкачать свои работы через поддомен личного сайта Дмитрия. http://nb.romakhin.ru/ Удачи. Проверено, работает. Качать можно только своё, или те переводы, в которых участвуешь."Тогда скачивай и прикрепляй сюда. Что-нибудь придумаем для совместной работы.
уже
Окей! Теперь надо что-то придумать для совместного доступа.
Неактивен
Да, ничего, кроме Нотабеноида похоже нет...
Нашёл программку, позволяющую переводить субтитры: http://www.seleznyov.com/sta/index.ru.html
Попробовать не могу, ибо Виндовс нет
Неактивен
Google docs вроде можно совместно редактировать.
Неактивен
программа вроде нормальная, но видно только одну фразу которую переводишь, а не весь текст, но можно открыть текстовик с оригиналом и читать.
А вот гоогл.док - мне кажется не очень ибо надо пароль всем раздать, или может можно документы как-то расшарить, но там только таблица (я не особо во всяких новинках разбираюсь и не их сторонник).
Главное определится кто будет текст оценивать, можно перевести в проге или в обычном текстовике и выложить все свои варианты на эту страницу.
Я с переводом "0cd2bdbaac" и его взглядом на вид перевода вполне согласен, свой перевод я могу постараться пересмотреть и как-то оптимизировать под перевод "0cd2bdbaac", но полностью соответствовать его стилю вряд ли смогу, поэтому нужен некий авторитарный товарищ который возьмет и мой топорный перевод и если надо поломает под нужную колею, чтоб весь перевод был как одно целое произведение от одного автора.
там осталось не переведенного не так много - ну мне на месяц или меньше, просто сейчас на работе появилась работа, но смогу все же время урывать и свои варианты до конца ноября или раньше выложить сюда.
Неактивен
Чешира бы попросить вычитку сделать...
Неактивен
DoubleDragon написал:
Чешира бы попросить вычитку сделать...
Можно попробовать, но через пару недель — хотелось бы что-нибудь дописать на КРИЛ.
Неактивен
Cheshire написал:
DoubleDragon написал:
Чешира бы попросить вычитку сделать...
Можно попробовать, но через пару недель — хотелось бы что-нибудь дописать на КРИЛ.
Здорово! Там всё равно ещё есть, что переводить. bernobas, ты слышал?
Неактивен
Добрый день, как смог напереводил. Я не трогал "Диск_1_VTS_07_2_ПОВТОР" ибо если это повтор, то в него можно будет накидать из аналогичных кусков или он может совсем не понадобится?
За качество перевода не судите строго, я не играл во все эти игры - только Гооглил описания и прохождения для понимания о чем идет речь, и мог что-то не понять или понять ошибочно, но я старался.
Некоторые имена собственные не переводил и брал в кавычки дабы люди видели что если оно из нескольких слов то они относятся к одному объекту, ибо понимаю что фильм могут смотреть такие же нубы как и я и им нужно конкретно указывать что есть что, дабы привить верное понимание вещей. Не переводил так же некоторые команды - ибо в играх они так их и увидят/введут - это неизменная величина пока игры не руссифицируют. Так же для вещей не относящихся к играм старался максимально, но кратко пояснить что это: есть Режисер и Название - я писал фильм Такой-то того-то (слово фильм добавлял или типа шоу одного актера для их сокращения UNO-fest), думаю такие пояснения надо оставить дабы было понятней простому обывателю как я.
Я за "ГРУЯ" (можно и без кавычек, ибо в кавычки взял по причине чтоб не принимали за ругательство). "ГРУЙ" хорошо рифмуется в последних кусках фильма, чего не скажешь о "ГРЮ" (он уже был в "Гадкий Я") и тем более "ГРУЭ". Так же отчетливо запомнил с 1990-ых годов пока учился в институте и на компах был DOS в основном, то на черный экран некие товарищи (игравшие в IF) говорили - "А-а-а, тебя груй сожрал"
Переводил в программе: SubRip: http://zuggy.wz.cz/redir.php?co=21, она есть в архиве с сабами, и там же все сабы что я скачал в первый раз с сайта. Спасибо.
Неактивен
Большое спасибо! Будем смотреть и проверять!
Неактивен
Поправил немного bernobas's 1_12_1, дальше нрн так же по всем пройдусь...
Неактивен
ну, с первым диском вроде всё - меня перевод устраивает, объясните только как смотреть фильм, вместе с переведенными субтитрами - у меня получается их видеть только, если кидать каждый раздел в Медиаплеер Классик, как отдельный видеофайл, а если загрузить диск целиком, то субтитров не видно.
Неактивен
Добрый день,
посмотрел переводы 0cd2bdbaac, мне кажется очень упрощены мысли интервьюируемых, и в Диск_1_VTS_12_2 для фразы "Every Friday, UNO-fest, which caused more and bloodier battles than you could possibly imagine.", я понял что здесь хочет сказать что по пятницам была планерка и разбор полетов на которой каждый проявлял свои амбиции и лидерские качества отстаивая свою точку зрения, поэтому и перевел "Каждая пятница была как фестиваль театров одного актера, на котором случалось много больше" здесь с некоей иронией или вроде того и далее "Compared to me, high verbal acuity" состязались в острословии, то есть там было и подначивание (скорее всего дружеское и тому подобное), а у тебя - "Каждую пятницу проходил фестиваль самодеятельных театров, на котором случалось", как-то теряется эмоциональный накал того что происходило у них на планерках, и я думаю что в imp's lunch подразумевается не имплементор а что-то вроде демона или беса, она и говорит что работала как одержимая бесом "I'm going to become an imp", и на тех планерках они скармливали таким одержимым различные труднопроходимые ситуации.
Так же порой опущена экономическая составляющая ответов, ибо там же отвечают люди которых вся идеология страны базируется на слогане - "Делай деньги" и потому я увидел много мест где они на это упирают - хотя может не так понял.
Неактивен
еще у 0cd2bdbaac в 1_12_2 на фразу "And so it was not a match that required a lot of work to bring to fruition" скорее всего имели в виду то что хоть Адам Дуглас хоть и любил играть в игры - это не одно и тоже что их делать и нужно много работы чтоб достичь результата, а у тебя "В общем, с ним не требовалось много труда, чтоб добиться результата." получается что с ним проблем не было, но ниже "потому что Дуглас величайший бездельник на планете." как-то выпадает фраза из контекста
в 1_12_2 ты переводишь "Он играл в Suspended и был совершенно потрясен тем как персонажи делят реальность на шесть составляющих.", я в игру не играл но там юзер в роли кибернетического разума управляет шестью роботами, каждый из которых имеет не пересекающийся с другими функционал и чтобы решить задачу надо юзать по нескольку роботов и я понял "characters split reality into six pieces" как "что личность персонажа разделена на шесть частей"- это ближе к контексту этой игры, а в твоем варианте теряется отсыл к неким специфическим особенностям игр
не поймите что я "ботаню", но там люди упоминают некие важные, памятные, душещипательные для них моменты, а они в результате перевода потеряются и получится голый неуютненький для "комнатных овощей" текст, а нужно заинтересовать зрителя, дать понять почему у IF были тогда и есть сейчас фанаты, что было интересного в том чем они занимались и жили, нужно погрузить зрителя в то что он и сам возможно пережил уже поиграв в эти игры, завернуть как в теплый плед - я и сам бы хотел такого эффекта чтоб и у меня возникло желание после просмотра взять и поиграть в какую из этих игр или почитать про всё это поподробнее.
Спасибо.
Неактивен
хотя по поводу "I'm going to become an imp", перечитал еще раз, сразу видно что я не так понял фразу "I'm going to become an imp, I have to do this." потому насгущал красок по поводу ОДЕРЖИМОСТИ - беру свои слова обратно - хотя в таком варианте было так интригующе Х))
видимо всеже imp - это они сокращают имплементор
так же в 1_8_2 "I would be sad if people stopped making them, but the cost to entry for making an IF game is so low, so I don't expect that to be the case." мы перевели что "я не думаю, что такое произойдет", а скорее всего себестоимость создания IF игры низка, и он не видит причину почему ни кто не пишет их.
Отредактировано bernobas (17.11.2014 14:47)
Неактивен
Бернобас, если нечем заняться, почитай пока Дугласа Адамса с Тимом Лири - не пожалеешь:) а я пошел второй диск править.
Отредактировано 0cd2bdbaac (17.11.2014 15:18)
Неактивен
я здорово упоролся на 2_9_1 просто руки опустились. попробую продолжить
Неактивен
Привет! А на каком ресурсе вы всё же переводите? Какие-нибудь crowdin.com, transifex.com, amara.org, oneskyapp.com не подходят?
Неактивен
Sonic написал:
Привет! А на каком ресурсе вы всё же переводите? Какие-нибудь crowdin.com, transifex.com, amara.org, oneskyapp.com не подходят?
переводим пока "на коленке", после закрытия Нотабеноид, но уже человеки вычитывают, правят, что невозможно вычитать переводят так же, как я думаю, "на коленке"
Неактивен
bernobas написал:
переводим пока "на коленке", после закрытия Нотабеноид, но уже человеки вычитывают, правят, что невозможно вычитать переводят так же, как я думаю, "на коленке"
Эх, может, всё-таки перенести?..
Неактивен
какой смысл в переносе, если ты почитаешь посты выше - увидишь что он уже типа переведен и нынче редактируется и дальше останется прикрутить субтитры к кине, больше вариантов перевода не предвидится и потому скорее всего тот кто редактит перевод - того и будет окончательный вариант, что есть хорошо, ибо будет цельным произведением - а не сборной солянкой. Уже нет смысла переносить для перевода.
Отредактировано bernobas (19.12.2014 14:54)
Неактивен
Закончил первые 9 на 2ом диске. С новым годом же))
Неактивен
сегодня получил письмо счастья:
notabenoid приглашает вас в Закрытый Клуб Переводчиков
http://notabenoid.щкп/book/50166
останется только тексты залить и опять перевод в работе %)
Отредактировано bernobas (17.01.2015 15:35)
Неактивен
Отличная новость!
P. S. Но меня не пускают, хоть я и был зарегистрирован, пишут, что не член
Отредактировано DoubleDragon (17.01.2015 15:39)
Неактивен
DoubleDragon написал:
Отличная новость!
P. S. Но меня не пускают, хоть я и был зарегистрирован, пишут, что не член
я вошел в профиль без вопросов и во всю закидываю свою русефекацию для Get LAMP, при чем там такое состояние какое было на момент закрытия,
может не те логин и пароль?
я заходил с почтового сообщения с приглашением от их сервера, могу пригласить еще 1 человека, пока не очень понял как но думаю что разберусь быстро, а кого пригласить? 0cd2bdbaac - ты как? еще не приглашен ни сервером? ни кем?
Отредактировано bernobas (17.01.2015 18:32)
Неактивен
Я уже как-то привык в блокноте переводить)) дошел до 2_22, я ж устану всё это в нотабеноид запихивать (по одному предложению?!), плюс, там еще тайминг кое-где подправлял...
upd: "Логин и пароль верны, однако, вы не член клуба."
Отредактировано 0cd2bdbaac (17.01.2015 16:53)
Неактивен
я заходил с почтового сообщения с приглашением от их сервера, могу пригласить еще 1 человека, пока не очень понял как но думаю что разберусь быстро, а кого пригласить? 0cd2bdbaac - ты как? еще не приглашен ни сервером? ни кем?
там возможно активируют по приглашению, а мне пришло видимо из расчетной массы переведенного текста, как самому участнику
Отредактировано bernobas (17.01.2015 18:35)
Неактивен
И что мы будем там с тобой вдвоем делать - то же самое, что я делаю сейчас? Нет уж оставь, может кому больше понадобится...
Неактивен
0cd2bdbaac написал:
И что мы будем там с тобой вдвоем делать - то же самое, что я делаю сейчас? Нет уж оставь, может кому больше понадобится...
вот поэтому - ты мужик, а я просто пацанишка, даже не подумал о таком варианте.
Но если кого-то вдруг не пригласили в Нотабеноид - маякните я могу пригласить одного и если очень надо для дела - то и могу поделиться своим профилем, ибо я там случайный человек и вряд ли буду еще участвовать в чем-либо, ну может когда совсем опухну от питева (как в песне): "от джина с тоником как жаба я опух, от виски с содовой - опух как Винни Пух"
Неактивен
Ребят, вы всех запутали, блин...
Идеальный момент для всех - если вы выложите на новый Нотабеноид последние версии перевода, договорившись между собой. И сделаете доступ туда другим.
Неактивен
там возможно активируют по приглашению, я заходил с почтового сообщения с приглашением от их сервера, могу пригласить еще 1 человека - таково условие на нотабеноиде, свой перевод я туда закинул уже. Но вот вопрос: если мы там запостим переводы, то ведь остальные в принципе их не смогут посмотреть, ибо для этого нужно некое приглашение от нотабеноида или от уже восствновившего свой профиль, по опять же приглашению нотабеноида, юзера. Отсюда вывод - если дать приглашение - то тому кто и будет делать вычитку и скомпилит итоговый перевод ибо ему там видимо будет удобнее делать вычитку и редактирование, а после зальет сюда. Как-то так.
И я сомневаюсь что если я кого-то приглашу, то тому дадут шанс пригласить еще одного человека - но можно былобы попробовать - да жаль потерять такой шанс для тех кому нотабеноид нужен дозарезу, но их не пригласили.
В Get LAMP(е) всего 6 переводчиков и седьмой сам создатель, из них только два человека участвуют еще в других ветках, но не очень активно в общей массе на 10% это Oreolek и nowayreally, но они как я понимаю в данном переводе потеряли весь пыл уже давно как и к остальным переводам в коих участвуют, потому предпочтительнее было бы попробовать дать приглашение 0cd2bdbaac, а он может (если будет возможность) другому и так по цепочке. 0cd2bdbaac, тыж веть вроде где-то в тырнетах изъявлял желание (m.gamin.ru/micro/4451 0cd2bdbaac. 14/11/2014 - 08:13. Хочу попробовать себя в качестве англо-русского переводчика, никто не знает каких-нибудь интересных проектов, ...) попереводить игры? вот твой шанс - на нотабеноиде их переводют
изображение оно тут уже показано, смысла скачивать нет - ибо я не ведаю как их тут запостить - сделал как смог
осенило! или тебя DoubleDragon приглашу, а там увидим что будет - ты как? согласен?
Отредактировано bernobas (17.01.2015 22:22)
Неактивен
вобщем там такая система приглашения теперь
Отредактировано bernobas (17.01.2015 22:18)
Неактивен
в общем либо ждать когда пригласят и так далее, потому как в переводе Get LAMP как я уже говорил из всех было только два активных и то только в данной ветке и из них дали приглашение мне, а у остальных ни других веток или активности не обнаружено - вобщем нужен человек коему приглашение нужно дозарезу и он там вычитает и скомпилит перевод, чтоб не пропал такой подарок судьбы
в общем теперь нотабеноид шибко потайной клуб и просто так туда не пущают, потому смысла в ветке Get LAMP постить версии перевода далее нет ибо другие его не увидят и не скачают
Отредактировано bernobas (17.01.2015 22:55)
Неактивен
Осталось-то всего штук 15 разделов до ума довести, может и меньше. Зачем Нотабеноид? Мнение Чешира было бы интересно узнать, как наиболее толкового переводчика. Аlso: а потом что вы с ними делать будете?
Неактивен
bernobas написал:
https://forum.ifiction.ru/attachment.php?item=396
m.gamin.ru/micro/4451
ты где это взял?
Неактивен
в гоогле поиск - хотя может и не твой пост а кого-то с похожим ником
еще подумал немного, Чешир на нотабеноиде зареган, но переводов нет у него и ему не высылали приглашения, а он видимо там как редактор присутствовал - может ему и надо приглашение отдать? может он и вычитает?
Отредактировано bernobas (18.01.2015 08:48)
Неактивен
Помогите, если кто может, с переводом 2_27_1. Там смешная история про интерпретатор, который понимал только первые три буквы вводимых команд, и кто-то написал вместо "SCREAM at bear" - "SCREW the bear", на что "медведь испугался и упал с обрыва". На русский перевести такую игру слов у меня как-то не получается, bеrnobas, конечно неплохо потрудился, но все же, думаю под "screw" тут подразумевается либо "забить на медведя", либо "совершить над ним грубые насильственные действия" - не хотелось бы терять юмор.
Неактивен
перевод этого куска настоящий вызов - тут надо как в баньке хорошенько пропотеть, но я старался придерживаться цензуры, ибо фильм могут смотреть дети или люди у коих пошлости вызывают отвращение, ну и сам рассказчик мне показался таким человеком от которого пошлости не услышишь, как-то так - хотя я могу ошибаться
Отредактировано bernobas (22.01.2015 22:52)
Неактивен
"вдуть (screw) медведю" - не?
Неактивен
ТРАхнуть, ПОИметь, ОТЫметь, ЗАСадить, ПРИсунуть - скорее всего те подростки уже ЗАТрахались с медведем и кто-нить сказал - "да ПОИмей/ТРАхни ты его уже"
но вот вопрос - что есть такого в русском языке из того чем можно орально испугать медведя, ну может замахав руками (ЗАТрясти руками и закричать?)
ЗАСвистеть - ЗАСадить
ПРИсвистнуть - ПРИсунуть - ПРИкрикнуть??
Отредактировано bernobas (23.01.2015 13:44)
Неактивен
Ок, двину дальше. Какие же они крутые!
Неактивен
Вроде всё.
Неактивен
0cd2bdbaac написал:
Вроде всё.
Отлично! Теперь можно зашивать перевод в диски.
Напомню мои ссылки на исходники дисков:
https://cloud.mail.ru/public/731835fe0c23/DISK1.rar (7.1 Гб)
https://cloud.mail.ru/public/277edb78f552/DISK2.rar (5.8 Гб)
Кто-то сможет это сделать и выложить готовые файлы в файлообменник?
Отредактировано DoubleDragon (06.02.2015 21:07)
Неактивен
Ребята, я решил добить свой вариант перевода до 100%, раз появились силы и время для этого и желание промзнуть душу американского ботатна, я не согласен с некими переводами фраз, они вводят потребителя в заблуждение, лишает его истинного содержания фильма и интервью, такой перевод слишком сырой чтоб его "зашивать" в фильм
например Диск 1 VTS_03_1:
фраза: So Graham Nelson said that Interactive Fiction was like a story at war with a crossword puzzle.
у вас: Грэхам Нэльсон назвал Интерактив Фикшн историей о войне с кроссвордом.
я считаю: Грэхам Нельсон назвал интерактивную литературу повестью воюющей с кроссвордом. (или что-то в этом роде)
или
фраза: And then somehow pop outside of your frame of reference so that you can see it in a different way and get the solution and figure out how to get through that door.
у вас: Каким-то образом вы выходите за рамки привычных связей, смотрите на ситуацию под другим углом и находите решение - как пройти через ту дверь.
я считаю: А потом смотрите иначе, не так как вы себе представляли, находите решение и понимаете как пройти через эту дверь. (считаю что здесь нет "привычных связей", а есть "точка зрения" - "frame of reference", о связях и речи не было ибо в предложении до говорится "что вы изучаете и принимаете решение", а в этом - "а потом на то что решили смотрите иначе")
и таких вольных интерпретаций я увидел много, это плохая практика делать перевод "условно" совпадающий с контекстом, даже меня никак владеющего английским это коробит, это лишает в первой фразе некоей доли юмора, во второй - накручивает фиктивное содержание к вполне простой в русском звучании фразе.
как-то так, я может быть не прав, но фильм с таким переводом чой-то мозг не принимает, ведь там такие душевные интервью, такие всякие рюшечки-плюшечки, а мы их в результате перевода потеряли и из приятного чаепития в семейном кругу получили забегаловку на вокзале
простите, если обидел своим высказыванием кого-нибудь
Отредактировано bernobas (16.02.2015 12:35)
Неактивен
bernobas написал:
и таких вольных интерпретаций я увидел много, это плохая практика делать перевод "условно" совпадающий с контекстом, даже меня никак владеющего английским это коробит, это лишает в первой фразе некоей доли юмора, во второй - накручивает фиктивное содержание к вполне простой в русском звучании фразе.
как-то так, я может быть не прав, но фильм с таким переводом чой-то мозг не принимает, ведь там такие душевные интервью, такие всякие рюшечки-плюшечки, а мы их в результате перевода потеряли и из приятного чаепития в семейном кругу получили забегаловку на вокзале
простите, если обидел своим высказыванием кого-нибудь
Отчасти и поэтому тоже я и предлагал залить на крауд-переводческий ресурс, дабы не только всем миром перевести, но ещё и выбрать лучшие варианты.
Неактивен
так уже на нотабеноиде есть приглашеные, может остальные тоже получат приглашения (те кому интересен это фильм) и там можно будет его и допиливать, я сомневаюсь что у граждан хватит сил на другой ресурс ибо этот перевод на нотобеноиде я застал в глубоком застое на 30-40%, там если и будет то один-два варианта а выбирать будет некому нужна новая, свежая струя, а то и несколько струй чтобы оживить этот перевод и довести до ума. Из меня переводчик никакой (я вообще до этого кина нигде не участвовал), я в своем сегодняшнем посте вторую фразу сперва перевел как некое озарение игрока, а потом уже посравнивав с имеющимися как то что игрок самостоятельно смотрит не только влоб, но и со стороны. Мне чтоб "объективно" (как я думаю) перевести фразу надо некий критический материал, который бы шел вразрез с моим переводом, чтобы подтолкнуть меня к анализу своей ошибки или правоты и то я сомневаюсь что это будет верный вариант перевода. Нужен Мэтр, а то и килоМэтр, перевода, чтоб мог авторитетно оценивать верность и соответствие содержанию, простой выбор лучшего из вариантов на ином ресурсе даст тоже что есть сейчас на нотабеноиде, необходимо так сказать бурление говн чтобы, обсуждение, работа над ошибками, чтобы родить идеологически верный устраивающий всех перевод. Спасибо за внимание.
Отредактировано bernobas (16.02.2015 13:35)
Неактивен
Добрый день, вот натолкнулся на кусок из "Диск 1 VTS_03_1", хотелось бы чтоб кто-нить оценил мою правоту или указал ошибки. Я старался чтобы мысль от фразы к фразе перетекала и не отличалась от оригинала. Существующий перевод какой-то рваный и я думаю весьма вольный/поверхностный. Считаю что речь идет о таких глубокопродуманных всеобъемлющих и в то же время ненавязчивых загадках, промзнув которые игрок бы сам от себя проторчал (как Пушкин А.С. - "ай да Пушкин! ай да son of a bitch")
текст: From my point of view, I could have all the fun of coming up with more puzzles. Whereas other people, once they solved all the puzzles, they were done. I was never done. I could always come up with more puzzles. Here is something, some action that the player can do which is not obvious and not insane. It's surprisingly clever. And I mean that in a very specific criterion. When the player thinks of it, he'll be surprised at how clever he is.
перевели: Для меня самым интересным было нахождение головоломок. Тогда как другие люди стремятся пройти игру, решив их все. Я никогда не успокаивался - я находил новые головоломки. Есть некое действие, не очевидное, но и не безумное, которое игроку нужно совершить. Это удивительно умный ход. В довольно специфическом смысле. Когда игрок находит ответ, он понимает насколько он умен.
я считаю: Я считаю, что мне интереснее придумывать новые головоломки. Тогда как другим достаточно решить все существующие головоломки. Мне этого не достаточно. Я могу постоянно придумывать новые. Нечто, какое-нибудь действие игрока не очевидное, но осмысленное. Что-то проницательное, нечто особенное. Когда игрок задумается над этим, он удивится насколько он умен.
Спасибо.
Отредактировано bernobas (18.02.2015 09:17)
Неактивен
Грэхам Нельсон назвал интерактивную литературу повестью воюющей с кроссвордом. - согласен.
А потом смотрите иначе, не так как вы себе представляли, находите решение и понимаете как пройти через эту дверь. - не вижу существенной разницы, мне просто понравилась фраза "pop outside of your frame of reference".
Я считаю, что мне интереснее придумывать новые головоломки. Тогда как другим достаточно решить все существующие головоломки. Мне этого не достаточно. Я могу постоянно придумывать новые. Нечто, какое-нибудь действие игрока не очевидное, но осмысленное. Что-то проницательное, нечто особенное. Когда игрок задумается над этим, он удивится насколько он умен. - ты знаешь, что это реплики двух разных людей?
Неактивен
Если честно, нет, но догадывался. Исхожу из того предположения, что реплики из интервью не просто так склеивают, а чтобы преподнести некую единую мысль проходящую через все интервью с каждым из товарищей. Понятно, что все интервьюируемые не могут выразить некую обобщенную мысль разом и одинаково, да и стиль изложения у каждого из интервьюируемых разный, но в том куске фильма у меня четко сложилось впечатление о том что и товарищей не устраивает узколобый подход к наполнению игр, да и не только в этом куске и в других такая же песня про некий глобализм идей, ограниченную вседозволенность юзверя в выборе своих действий, однотипность загадок и их локальность. И если далее читать этот кусок - то там следует разгромный пост про существующие стандарты в подходе создания пазлов.
Я конечно извиняюсь если как-то обидел, но эти фразы я перевел не сходу, а за пару дней - сперва вчерную, а потом пришел и перепрочел вкупе с идущими до и далее и промзнул уже немного иначе, поискал иные варианты значения слов, а когда постил сюды, то еще допромзнул манёха - то есть вдумчиво. В иных местах я конечно упрощаю фразу но не в ущерб содержанию, понятому мной, а чтоб было удобно читающему поспевать за мыслью и мысль не скакала от одного к другому а от фразы к фразе перетекала по прямой и потребитель даже забыв про что говорили пару экранов назад понимал суть излагаемого, чтобы ход мысли не терялся.
0cd2bdbaac, попробуй тогда переосмыслить свой перевод, может увидишь что-нить иначе. Я постараюсь посмотреть фильм с сабами и уверен что может еще не раз поменяю свой взгляд. Прости, что не оправдал, твое доверие Даю торжественное обещание обозрекать фильм вкупе с думаньем над переводом.
Вот даже сейчас глянув на сам фильм "Диск 1 VTS_03_1", перепромзнул суть фразы (хотя и подозревал такой смысл)
фраза: It's up to you to solve it after I've done all my moves.
у вас: Думайте сами, как решить ее, после того, как я сделал все свои ходы.
я считаю: Это подталкивает проходить их снова, после того как я уже сделал все свои ходы. (Хотя сперва перевел по аналогии с вашим вариантом)
потому что до этой реплики и поднимается тема что же такое заставляет возвращаться и переигрывать кусок раз за разом, в чем же соль.
Самое выморачивающее в просмотре - это то что мимика у интервьюируемых не вяжется с тем как наши местные произносили бы такие фразы и потому порой кажется, что человек просто просится в туалет - "дяденька, отпустите меня пожалуйста", а он на самом деле говорит - "вау, ничего крутнявей не бывает"
Отредактировано bernobas (19.02.2015 11:08)
Неактивен
Это подталкивает проходить их снова, после того как я уже сделал все свои ходы. - Ты крут)) У меня вообще не было никаких идей, что эта фраза может значить.
Обязательно посмотри с сабами и исходя из этого составь замечания, потому что это уже совсем по-другому воспринимается. (Если не работают попробуй скачать и установить кодеки для медиаплеер-классика: http://files.totalsoft.org/K/K-LiteCode … andard.exe - плеер там в комплекте, субтитры должны быть в одной папке с видео). Плюс еще надо будет по длине выровнять - чтобы по возможности не было сабов в три строки и может тайминг подкорректировать
Я, конечно, посмотрю еще и поправлю что не так, просто хотел отдохнуть немного.
Неактивен
вот мой вариант "Диск 1 Vts_03_1", может кто сподобится оценить достоверность и удобочитаемость перевода, дабы указать на ошибки если таковые будут. Думаю что это будет достаточный критерий оценки ошибок для меня чтобы я в других кусках уже смог обратить внимание. Спасибо
Неактивен
Добавил ссылку на ролик на YouTube на amara.org, а также залил субтитры, выложенные bernobass, вот тут можно проверять/править, смотреть: http://amara.org/ru/videos/lu4ZZQtASwVA/ru/927366/
Хотя, они, похоже, вообще не совместимы. Это для примера удобного сервиса с общим доступом.
UPD. Удалил русские субтитры, т.к. они вообще не подходят под ролик.
Можно попробовать на crowdin.org залить и англ, и русские, чтобы сверять, править.
Отредактировано Sonic (25.02.2015 15:57)
Неактивен
Sonic, добрый день, это не совсем тот фильм к которому переводятся эти субтитры, об этом говорится в начале данного топика, а на те 2(два) DVD которые переводятся тут есть ссылки в начале и чуть выше - здесь оригинальный фильм а не YouTube(овская) компиляция, хотя её думаю тоже лучше было бы посмотреть на русском
Неактивен
Да, спасибо, я уже понял.
Пока не могу выкачать образы, потому и спрашиваю, нет ли английских srt с этих образов? Я бы залил их. Правда, на crowdin.org, оказывается, сложно с бесплатными проектами.
Видео с ютуба на amara.org - можно переводить... http://amara.org/ru/videos/lu4ZZQtASwVA/ru/927366/ потом можно будет встроить их обёртку с русскими субтитрами куда-нибудь.
Неактивен
Оригинальные к этим дискам можно взять из архива что тут я со своим допереводом выкладывал
поищи это -
Прикрепленные файлы:
перевод Get Lamp (bernobas 2014-11-11).rar, Размер: 466,923 байт
они среди тех вариантов с припиской -ориг идут вот ссылка на архив оттуда (https://forum.ifiction.ru/attachment.php?item=379)
Отредактировано bernobas (28.02.2015 07:26)
Неактивен
Добрый день. Прошу меня извинить за то что вообще с таким опозданием поднимаю тему перевода. Последние два года, если выражаться общепринятыми терминами, я переживал кризис среднего/женского и тому подобных возрастов, закрыл кредит по ипотеке "отжал" у наложки НДФЛ за купленную квартиру и выплаченные проценты по ипотеке, мне снесло от этого башку и я успел "пробухать" свою жену настолько что она ушла от меня в декабре 2015, мне опять снесло башку но уже от осознания глубины своего морального и прочих падений, я поборолся за жену и смог вернуть только недавно и теперь с огроменным удовольствием добил свой перевод GET LAMP.
Я вычитал его раза 4 а некоторые части и более раз, привел к виду понятному и отвечающему по смыслу содержанию интервью. Возможно есть мизерный процент фраз которые я мог бы еще раз пересмотреть, но просто у меня больше не хватает мозгов на их переосмысление и перефразировку.
Если это все еще кому-то интересно, выкладываю перевод от bernobas
P.S. так же у меня на нотабеноиде есть возможность пригласить 32 человека, если кому-то интересно и это
Отредактировано bernobas (29.08.2016 16:28)
Неактивен
bernobas написал:
по поводу YouTube(овской) версии GET LAMP - не обещаю что быстро, но попробую сделать и её перевод, ибо она мне нравиться больше
Неактивен