Завершён перевод классической игры жанра Interactive Fiction, написанной Мишелем Робертсом - Ditch Day Drifter, в русском варианте получившей называние "Блуждания в Окопный День". Вы cможете не только получить удовольствие от этой игры, но и узнать о традициях жанра и научится создавать подобные игры, так как к игре прилагается исходный код с комментариями.
Скачать её можно здесь:
http://rtads.h-type.com/ditchrexe.zip - в экзешнике (677 Кб)
http://rtads.h-type.com/ditchr.zip - без интерпретатора (187 Кб)
Так как перевод только-только окончен и моя клавиатура ещё не остыла, то сообщения о возможных найденных ошибках и опечатках были бы очень полезны.
Получайте удовольствие!
Неактивен
Насколько знаю, кусок английского был в одном месте, но я его уже удалил. Спасибо тестерам. С запятыми, действительно, могут быть проблемы. Если не трудно, подскажи где.
Неактивен
Сегодня вновь апдейтил перевод "Блужданий". Спасибо, dyx.
Напоминаю:
http://rtads.h-type.com/ditchrexe.zip- в экзешнике (677 Кб)
http://rtads.h-type.com/ditchr.zip - без интерпретатора (187 Кб)
Неактивен
Спасибо за добрые слова. Сейчас есть много новых неплохих игр. Возможно, не таких длинных, но с хорошим русским языком и интересными сюжетами.
Неактивен
Гранд, а у "Kaged" есть шанс когда-нибудь дойти до релиза? Ведь был проект по переводу этой игры на русский, однако, русская версия так не увидела свет. Помнится, даже были доступны исходники...
Неактивен
Knock написал:
Гранд, а у "Kaged" есть шанс когда-нибудь дойти до релиза? Ведь был проект по переводу этой игры на русский, однако, русская версия так не увидела свет. Помнится, даже были доступны исходники...
Да, проект был. Исходники есть, и ссылка лежит где-то в новостях. Может, сделать спецстраничку на Вики? Выкладывать неоконченные проекты. Типа, подбери сиротку.
Неактивен
Добрый день. Похоже, работа над переводом Kaged движется достаточно медленно? Хотел бы предложить свои силы в работе. По специальности переводчик, увлекаюсь IF, с переводом игр и платформой TADS знаком в достаточной мере - думаю, рекомендации достаточные
Насколько я понимаю, имеются исходники (и, как слышал, есть даже исходники Babel?) - готов посодействовать в переносе на платформу RTADS.
Прошу написать в личку, если подобная возможность имеется.
Неактивен
fireton написал:
Было бы супер увидеть Бабель на русском...
И я того же мнения. В это творение Яна я просто влюблен.
fireton написал:
Ты главное энтузиазм не теряй.
Здесь дело не столько в энтузиазме, сколько в самой возможности приложения сил в данном направлении - сиречь, если кто-то готов поделиться исходниками...
Отредактировано Lonedale (30.06.2008 16:14)
Неактивен
Lonedale написал:
Здесь дело не столько в энтузиазме, сколько в самой возможности приложения сил в данном направлении - сиречь, если кто-то готов поделиться исходниками...
А в чем проблема? Пишешь Яну на мыло, просишь. Думаю, не откажет. Его, правда, давненько не видно на горIFзонте, но возможно, на ifMUD и появляется. Его старое (очень старое) мыло domokov [собака] aol [точка] com.
Публичных исходников Бабеля, насколько я знаю, нет. Не было их и у Kaged - это эттузиасты "выпросили". С Кэйджед вообще проблем не вижу - исходники лежат на рутадс сайте. Скачивай, да переводи. Как альтернатива - "добить" ПОЧТИ урусифицированную версию. Но , на мой взгляд, это не лучший вариант. Я пробежался, почитал, и, даже невооруженным, любительским глазом доморощенного критика видно, что переводило несколько человек, и переводило кусками.
Отредактировано zerrr (30.06.2008 16:47)
Неактивен
zerrr написал:
исходники лежат на рутадс сайте. Скачивай, да переводи.
В том-то и дело, что видел я там только "недорусифицированный" вариант, и мне действительно было бы проще рбаотать "с нуля". Подскажите, пожалуйста, ссылку (или бросьте на мыло), где можно взять полностью английский исходник.
Неактивен
Lonedale написал:
zerrr написал:
исходники лежат на рутадс сайте. Скачивай, да переводи.
В том-то и дело, что видел я там только "недорусифицированный" вариант, и мне действительно было бы проще рбаотать "с нуля". Подскажите, пожалуйста, ссылку (или бросьте на мыло), где можно взять полностью английский исходник.
прошу прощения, - ты прав. Только недорусик. Тогда, вопрос к ГрАнду.
Неактивен
И снова я здесь. Прочитав ветку о предыдущей попытке перевода, обзавелся мыслью, что исходник, судя по всему, декомпилился из игры. Что ж, допустим... Только прошу кого-нибудь подсказать, как этими Perl-скриптами пользоваться?
Неактивен
GrAndrey написал:
Декомпилятор качать здесь. SCADS2
Благодарю, скачал, даже понял, как он работает Запустил, посмотрел на активные телодвижения по коду...
Остался только один, подлинно нубовский вопрос: и дальше что? В наборе файлов, которые у меня были изначально ничего не изменилось...
Я так понимаю, он должен создавать файл с расширением *.t, и его даже можно указать в командной строке. Только с таким синтаксисом декомпирятор вообще не работает.
т.е., к примеру, scads2 proba.gam > proba.t - не выполняется.
Отредактировано Lonedale (01.07.2008 11:56)
Неактивен
Lonedale написал:
GrAndrey написал:
Декомпилятор качать здесь. SCADS2
Остался только один, подлинно нубовский вопрос: и дальше что? В наборе файлов, которые у меня были изначально ничего не изменилось...
Я так понимаю, он должен создавать файл с расширением *.t, и его даже можно указать в командной строке. Только с таким синтаксисом декомпирятор вообще не работает. .е., к примеру, scads2 proba.gam > proba.t - не выполняется.
У меня работает. Другое дело, что содержание полученного файла, мало напоминает тадсовский сорс, скорее с или даже асм впрочем, я в программировании полный даун.
Неактивен
zerrr написал:
У меня работает. Другое дело, что содержание полученного файла, мало напоминает тадсовский сорс, скорее с или даже асм впрочем, я в программировании полный даун.
Ну, это не беда
В таком случае, не мог бы спонсировать результирующими файлами, а то чувствую, что сам увязну с этим надолго?
Неактивен
zerrr написал:
не вопрос.
Огромная благодарность zerrr'у за присланные исходники
Работа началась и пока что идет довольно неплохими темпами.
По мере достижения более-менее ощутимых результатов поделюсь с сообществом.
Неактивен
"Ждать и надеяться буду! Напоминаю, что игр переводы по КРИЛ 2008 правилам принимать участие тоже могут." (с) Йода
Неактивен
Lonedale написал:
Работа началась и пока что идет довольно неплохими темпами.
По мере достижения более-менее ощутимых результатов поделюсь с сообществом.
Простите за любопытство, а ваш выбор всё-таки пал на Kaged или Babel?
Неактивен