Forum.iFiction.Ru

iFiction.Ru · ifHub · FAQ · IFWiki · QSP · URQ · INSTEAD · AXMA

форум об interactive fiction, текстовых приключенческих играх и всём таком...

Вы не зашли.

0    0    #1
27.09.2004 23:49

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Переводы

Ура! Удалось найти Яна Финли -автора Kaged, Babel и других замечательных игр. Он дал разрешение на перевод и адаптацию своих игр. Увы, исходников нет, но игры нормально декомпилируются. В принципе, в коде все довольно понятно. Однако, игры большие и для перевода не помешает помощь. Жду добровольцев smile

Подскажите, какую из игр перевести первой. Голосование здесь:
http://rtads.h-type.com/forum/viewtopic.php?t=92

Неактивен

0    0    #2
28.09.2004 15:04

dennis
Участник
Зарегистрирован: 10.06.2003
Сообщений: 159

Re: Переводы

А что, для TADS есть полноценный декомпилятор? Интересно...

Что же касается перевода — я б с удовольствием поиграл бы в Kaged на русском. Только перевод должен быть хорошим — адекватным орвелловско-кафкианской атмосфере оригинала.

Неактивен

0    0    #3
28.09.2004 17:53

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

dennis написал:

А что, для TADS есть полноценный декомпилятор? Интересно...

И не только! http://www.darkweb.com/~benrg/if-decompilers

dennis написал:

Что же касается перевода — я б с удовольствием поиграл бы в Kaged на русском. Только перевод должен быть хорошим — адекватным орвелловско-кафкианской атмосфере оригинала.

Естественно, будем стараться.

Неактивен

0    0    #4
02.10.2004 19:16

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

Ну, что же. Все высказавшиеся проголосовали за Кейджед. Я уже привел исходники к нормальному, удобному для перевода виду(расшифровал названия всех функций, стандартных классов и объектов). Можно переводить. Для удобства координации и сохранения стиля, желательно собрать постоянный коллектив переводчиков. Знакомые с азами ТАДС, прошедшие игру и готовые выделить время - пишите.

P.S. Кто хочет предложить свой вариант первода названия? smile

Неактивен

0    0    #5
12.10.2004 16:44

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

Кто ещё хочет присоединиться к группе переводчиков Kaged? Замечательная игра станет отличным приобретением для русской ИЛ. Не бойтесь, ТАДС знать не обязательно - там много больших статичных описаний. Даже если вы переведете описание нескольких штук локаций, вы уже внесете существенный вклад.
Пишите: mailto:rtads@mail.ru

Неактивен

0    0    #6
14.10.2004 13:10

dennis
Участник
Зарегистрирован: 10.06.2003
Сообщений: 159

Re: Переводы

Сейчас я, к сожалению, не смогу — слишком занят новой своей игрой на Информе (не говоря уж о прочих занятиях, вроде работы) — но в принципе, прошу иметь меня в виду.

Насчет названия: м.б. "Kaged" — "Вклетке"?
(именно так, подряд, без пробела)

Неактивен

0    0    #7
16.10.2004 22:38

Nash
Участник
Зарегистрирован: 22.04.2003
Сообщений: 44
Вебсайт

Придумать, начать и дожить до релиза...

Re: Переводы

А как вообще со сложностью текста?
Можно привести небольшой отрывок для оценки?
Не могу обещать многого, но помогу чем смогу.

Неактивен

0    0    #8
17.10.2004 11:30

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

Nash написал:

А как вообще со сложностью текста?
Можно привести небольшой отрывок для оценки?
Не могу обещать многого, но помогу чем смогу.

Вот пример:
The stairs sweep down another storey to the brown street flowing  through the canyon of buildings around you.  The Citadel itself dwarfs the other  buildings, its massive brick towers shooting up like smokestacks or some sub-Saharan termites' nest of tapering spires.  The bases of the towers pen you in on all sides except for the narrow street below you to the south.  To the north,  revolving doors lead into the brown bubble of glass that is the entrance hall.  The air that fills your lungs is bitter and noxious, the air of a city of  uncounted millions.

Порой автор пишет довольно "изысканно", что-нибудь вроде "стремительного домкрата" smile

Неактивен

0    0    #9
18.10.2004 16:14

dennis
Участник
Зарегистрирован: 10.06.2003
Сообщений: 159

Re: Переводы

...

Лестница спускается еще на этаж вниз, к коричневой улице, текущей сквозь ущелье окружающих Вас зданий. Рядом с Цитаделью другие здания кажутся карликовыми; ее массивные кирпичные башни поднимаются вверх подобно smokestacks (?) или сахарским термитникам, похожим на конические шпили. Основания башен закрывают Вас со всех сторон, кроме южной, где под Вами проходит узкая улица. Вращающиеся двери к северу ведут в холл, похожий на пузырь из коричневого стекла. Воздух, заполняющий Ваши легкие, горек и ядовит — воздух города, в котором живут многие миллионы.

...

Мм-да... язык мог бы быть и попроще. Да и авторская мысль не всегда понятна (что имеется в виду, например, под "коричневой улицей")?

Неактивен

0    0    #10
18.10.2004 18:07

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

dennis написал:

...

Лестница спускается еще на этаж вниз, к коричневой улице, текущей сквозь ущелье окружающих Вас зданий. Рядом с Цитаделью другие здания кажутся карликовыми; ее массивные кирпичные башни поднимаются вверх подобно smokestacks (?) или сахарским термитникам, похожим на конические шпили. Основания башен закрывают Вас со всех сторон, кроме южной, где под Вами проходит узкая улица. Вращающиеся двери к северу ведут в холл, похожий на пузырь из коричневого стекла. Воздух, заполняющий Ваши легкие, горек и ядовит — воздух города, в котором живут многие миллионы.

...

Мм-да... язык мог бы быть и попроще. Да и авторская мысль не всегда понятна (что имеется в виду, например, под "коричневой улицей")?

"коричневая улица" - видимо, о цвете домов и общем её восприятии.   
smokestacks  - дымовые трубы (почему-то в политехническом словаре, должно быть имеются в виду заводские)
Да, здесь требуется умение художественного перевода - буквальный перевод  выглядит "немного" жутковато.
Спасибо, использую.

Неактивен

0    0    #11
22.10.2004 20:55

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

dennis написал:

Насчет названия: м.б. "Kaged" — "Вклетке"?
(именно так, подряд, без пробела)

Спасибо, поздравляю. Твой вариант признан лучшим и принят smile

Неактивен

0    0    #12
29.10.2004 15:23

dennis
Участник
Зарегистрирован: 10.06.2003
Сообщений: 159

Re: Переводы

Польщен, польщен smile

А много нашлось желающих переводить? И как планируется координировать их работу?

Неактивен

0    0    #13
29.10.2004 21:59

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

dennis написал:

Польщен, польщен smile

А много нашлось желающих переводить? И как планируется координировать их работу?

Двое. Уже в процессе.

Неактивен

0    0    #14
30.10.2004 12:22

Nash
Участник
Зарегистрирован: 22.04.2003
Сообщений: 44
Вебсайт

Придумать, начать и дожить до релиза...

Re: Переводы

В долгом и изнурительном пути сквозь горы словарей к вершине всеобщего признания  wink

to dennis:
а что, на ЛС ничего не дошло? Напиши на мой мейл.

Неактивен

0    0    #15
08.02.2005 13:45

Korwin
Гоблин, зеленый от недосыпа (+188, -16)
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 27.11.2007
Сообщений: 796
Вебсайт

У трав, растущих на мягкой земле - слабые корни. (с)Korwin

Re: Переводы

GrAndrey написал:

Двое. Уже в процессе.

Я тоже хочу участвовать...

Неактивен

0    0    #16
08.02.2005 21:04

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

AlsoKorwin написал:


Я тоже хочу участвовать...

Похвальное желание.
Я сегодня защитился на отлично! Теперь я физик-примат. Возвращаюсь в мир текстовых игр.

Неактивен

0    0    #17
09.02.2005 11:34

ifn00b
Участник
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 29.12.2004
Сообщений: 118
Вебсайт

Re: Переводы

Поздравляю с защитой!

А теперь - "сдать" RTADS!  smile

Неактивен

0    0    #18
12.02.2005 11:46

KoMatoznik
Участник
Зарегистрирован: 14.02.2004
Сообщений: 22

Re: Переводы

Я готов поучаствовать. Но жизнь у меня тяжелая и непредсказуемая, могу резко пропасть из сети на длительное время. Поэтому мне можно давать только короткие отрывки переводить. Но что-то лучше чем ничего, нет? smile

Неактивен

0    0    #19
12.02.2005 13:04

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

KoMatoznik написал:

Я готов поучаствовать. Но жизнь у меня тяжелая и непредсказуемая, могу резко пропасть из сети на длительное время. Поэтому мне можно давать только короткие отрывки переводить. Но что-то лучше чем ничего, нет? smile

Очень рад.
Конечно, потихоньку, и все сделаем.
Высылаю приглашение в рассылку.

Неактивен

0    0    #20
12.02.2005 18:38

KoMatoznik
Участник
Зарегистрирован: 14.02.2004
Сообщений: 22

Re: Переводы

GrAndrey написал:

Очень рад.
Конечно, потихоньку, и все сделаем.
Высылаю приглашение в рассылку.

У меня только мейл в юзеринфо старый, работающий max SOBAKA kotin.net

Неактивен

0    0    #21
15.03.2006 12:40

beat_swamp
Участник
Откуда: Зеленоград
Зарегистрирован: 15.02.2006
Сообщений: 13

когда пипец скажи кого ты хочешь1 +)

Re: Переводы

Kaged еще переводится? или уже все?

Неактивен

0    0    #22
17.03.2006 18:51

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

Перевод заморожен. То что уже сделано, лежит тут:
http://www.rtads.org/kagedr.zip
Об этом написано в новостях сайта rtads.org
Если хочешь помочь - всегда пожалуйста.

Неактивен

0    0    #23
08.10.2011 09:51

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

И жалко уже сделанной работы, и времени нет, и увидеть Kaged на русском хочется.
Попробуем по-другому. Плачу за завершение перевода 3000 рублей + премия за качество. Мало, но дает нечто большее морального удовлетворения. А может, кто-то еще присоединиться к вознаграждению

Неактивен

0    0    #24
15.10.2011 19:01

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

UP! Премия за перевод. Кто что думает?

Неактивен

0    0    #25
16.10.2011 09:30

Nex
Участник (+120, -130)
Зарегистрирован: 11.06.2007
Сообщений: 2053

---

Re: Переводы

Я мог бы найти человека на перевод, если бы не требовалось знания программирования. Все знакомые мне программисты по уши погрязли в своих собственных проектах, включая меня.

Впрочем, ты можешь обратиться на форум Инстеда - благодаря тому, что платформа ориентирована на программистов, их там довольно много. Вдруг найдется?

Неактивен

0    0    #26
16.10.2011 20:46

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

нужен только перевод текста, программистские штучки возьму на себя.

Неактивен

0    0    #27
17.10.2011 06:31

Oreolek
Модератор (+454, -169)
Откуда: Кемерово
Зарегистрирован: 02.11.2009
Сообщений: 688
Вебсайт

Re: Переводы

Получено командой

Код:

xgettext -a --from-code cp1251 --language=Glade kagedr.t

Замечу, что есть такой сайт - https://www.transifex.net, где можно переводить .po файлы сообществом.

Отредактировано Oreolek (17.10.2011 06:33)


Прикрепленные файлы:
messages.po, Размер: 517,366 байт, Скачано: 704

Неактивен

0    0    #28
17.10.2011 07:29

Nex
Участник (+120, -130)
Зарегистрирован: 11.06.2007
Сообщений: 2053

---

Re: Переводы

Попробую уговорить. А на твои консультации по трудным моментам, например, через аську, переводчик может рассчитывать?

Oreolek, спасибо большое!

Отредактировано Nex (17.10.2011 07:30)

Неактивен

0    0    #29
17.10.2011 18:39

Nex
Участник (+120, -130)
Зарегистрирован: 11.06.2007
Сообщений: 2053

---

Re: Переводы

Договорился с переводчиком, буду контролировать процесс перевода.

Неактивен

0    0    #30
18.10.2011 04:47

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

Совсем отрывать текст от кода нельзя. Например, переводчик должен видеть с каким предметом взаимодействовал актер по замыслу автора.
"Ты надел его, обмотов вокруг рукова. " А на самом деле там была "повязка", а преводчик не знал. Кстати, нужно по максимому избегать "его", "её" - последний использованный синоним может быть разным.
Первеодчик должен назначить множество синонимов, этому его нужно обучить (синтаксису генератора).
Переводчик должен пройти игру.

Неактивен

0    0    #31
18.10.2011 08:10

Nex
Участник (+120, -130)
Зарегистрирован: 11.06.2007
Сообщений: 2053

---

Re: Переводы

этому его нужно обучить (синтаксису генератора).

Вот об этом я и говорил про "знание программирования". Если придется разбираться с кодом, генераторами, всяческими мудреными штуками, то непрограммисту я это не доверю. Что ж, отбой.

Еще раз напоминаю про форум Инстеда.

Отредактировано Nex (18.10.2011 08:13)

Неактивен

0    0    #32
03.01.2018 23:11

asdasd
Забанен (+91, -176)
Зарегистрирован: 31.12.2017
Сообщений: 55

парсеры рулят.

Re: Переводы

жаль, конечно, что перевод умер.

Неактивен

4    0    #33
19.02.2019 10:02

Sir John
Участник (+15)
Зарегистрирован: 19.02.2019
Сообщений: 18

Re: Переводы

Доброго дня.

Заинтересовала меня эта игра.
Файл скачал, попробую перевести. Кое какие орфографические ошибочки уже поправил.

Чуть позже, к концу дня выложу предварительный файлик в облако, ссылку ждите.

PS. В программировании разбираюсь слабо, но вроде бы код не очень сложный.
Адвентюры знаю по временам юности и Спектруму.


Ссылка на обновленный файл. Исправил кучу орфографических и стилистических ошибок.
Немножко перевел английские куски текста с описанием локаций.

Отредактировано Sir John (21.02.2019 15:14)


Прикрепленные файлы:
kagedr.t, Размер: 809,211 байт, Скачано: 478

Неактивен

5    0    #34
19.02.2019 15:07

Nikita
Модератор (+404, -135)
Зарегистрирован: 29.10.2016
Сообщений: 139

Re: Переводы

У этого проекта морально устаревшая кодовая база, в частности, там не интегрирован генератор падежных форм (он появился через несколько лет после заморозки перевода), а также на современных версиях библиотек игра не компилируется, выдавая ошибку на двойное использование "привет".

Я бы советовал сделать две вещи:

Во-первых, подключить генератор падежных форм, чтобы не писать руками все падежные формы для всех названий объектов, а только именительный падеж с флагами. Для этого надо добавить ещё одну директиву предпроцессора и подключить ещё одну библиотеку (комментариями помечены строки, которые надо вставить в начале файла):

Код:

#define USE_HTML_STATUS
#define USE_HTML_PROMPT
#define GENERATOR_INCLUDED // Первая строка, которую надо добавить
#include <advr.t>
#include <gameinfo.t>
#include <stdr.t>
#include <generator.t> // Вторая строка, которую надо добавить
#include <errorru.t>
#include <extendr.t>

После этого, например, вместо

Код:

    sdesc = "большой стол"
    rdesc = "большого стола"
    ddesc = "большому столу"
    vdesc = "большой стол"
    tdesc = "большим столом"
    pdesc = "большом столе"
    
    noun = 'стол' 'стола' 'столу' 'столом' 'столе' 'столу#d' 'столом#t'
    'поверхность' 'поверхности' 'поверхностью' 'поверхности#d' 'поверхностью#t'
    'покрытие' 'покрытия' 'покрытию' 'покрытием' 'покрытии' 'покрытию#d' 'покрытием#t'

    adjective = 'большой' 'большого' 'большому' 'большому#d' 'большим' 'большим#t' 'большом'
    'стальной' 'стального' 'стальному' 'стальному#d' 'стальным' 'стальным#t' 'стальном'
    'фанерный' 'фанерного' 'фанерному' 'фанерному#d' 'фанерным' 'фанерным#t' 'фанерном'
    'начальника' 'начальника#r'

можно будет писать просто

Код:

    desc = 'большой/1мп стол/1м'
    
    noun = 'поверхность/1ж' 'покрытие/1с' 

    adjective = 'стальной/1мп' 'фанерный/1мп' 'начальника' 'начальника#r'

То, что уже сделано в переводе по старинке, можно не трогать, оно по-прежнему будет работать, а вот ещё непереведённые вещи можно будет описывать в такой упрощённой форме. О принципах и флагах генератора падежных форм RTADS можно прочитать в разделе "Использование генератора падежных форм" первой главы руководства.

Во-вторых, ошибку "warning:  same verb 'привет' defined for two objects", возникающую при компиляции на современных библиотеках RTADS, проще всего починить вот такой строкой кода

Код:

replace helloVerb: object;

Её надо вставить до конфликтующего объекта, а именно: до строки

Код:

modify tellVerb

Неактивен

0    0    #35
19.02.2019 15:13

Sir John
Участник (+15)
Зарегистрирован: 19.02.2019
Сообщений: 18

Re: Переводы

Nikita, спасибо за ответ.

С текстом за сегодня переборщил и утонул в нем).
Обновленный файл выложил выше.

Если есть смысл - поработаю с переводом еще.

Сюжет интересный, но html tads, из которого я запускаю, мне не нравится, как выглядит. Глаза устают сильно.

Неактивен

0    0    #36
19.02.2019 15:49

Nikita
Модератор (+404, -135)
Зарегистрирован: 29.10.2016
Сообщений: 139

Re: Переводы

Sir John написал:

Обновленный файл выложил выше.

Если есть смысл - поработаю с переводом еще.

Спасибо за работу. Конечно, желательно, чтобы это посмотрел Андрей, как основной координатор перевода. Не удаляйте файл с Яндекс.Диска, а то у нас тут многие через месяцы и годы только появляются, ну или прикрепите файл напрямую к посту, тогда он сохранится на форуме.

Sir John написал:

Сюжет интересный, но html tads, из которого я запускаю, мне не нравится, как выглядит. Глаза устают сильно.

В HTML TADS в меню "Вид" (View) можно настроить шрифты и текст, а в меню "Темы" (Themes ) выбрать разные стили интерфейса. Кроме того, можно попробовать альтернативный интерпретатор QTads. Ну а можно и вовсе в командной строке запустить.

Вот список игр на TADS 2, для которых доступны исходные коды. Если ещё остался энтузиазм, то можете выбрать что-то относительно компактное и перевести игру целиком. В рамках КРИЛ есть отдельный конкурс для переводчиков игр, так что при желании можете подгадать к нему.

В TADS Toolchain есть функциональность извлечения строковых литералов из исходного кода, которая может помочь переводу, хотя и надо быть внимательным, чтобы ничего не сломать при экспорте и импорте. Однако, в любом случае, там можно извлечь весь текст и просто оценить, остались ли пропущенные англоязычные строки.

Неактивен

2    0    #37
19.02.2019 15:53

Sir John
Участник (+15)
Зарегистрирован: 19.02.2019
Сообщений: 18

Re: Переводы

Ок, файл прикрепил к сообщению.

Переводить в нем еще много - работа не недели, если не на месяца. Пока энтузиазм есть - позанимаюсь)
Захотелось вспомнить квестовые времена...
А компилирую - да, в TADS Toolchain 1.4

Неактивен

5    0    #38
20.02.2019 00:12

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

Приветствую. По удивительному совпадению заглянул сюда впервые за несколько месяцев.
Не могу обещать активной поддержки, - уже полгода не могу внести готовые исправления и сделать новый релиз библиотек. И обливаюсь холодным потом вспоминая свой долг по призам к конкурсу. Так что приглашаю сообщество к поддержке, это будет вернее

Неактивен

0    0    #39
20.02.2019 01:18

Серый Волк
Модератор (+1194, -91)
Откуда: Тверь
Зарегистрирован: 22.02.2008
Сообщений: 1096
Вебсайт

Re: Переводы

/оффтоп
GrAndrey, ты заходи, если что (с)
Обрадован, что не пропал.

Sir John, добро пожаловать на форум, полезный человек smile
/оффтоп

Неактивен

2    0    #40
21.02.2019 15:15

Sir John
Участник (+15)
Зарегистрирован: 19.02.2019
Сообщений: 18

Re: Переводы

Выложил файл игры (по состоянию на 21.02.2019) в сообщение выше.

Исправил найденные ошибки в орфографии, перевел еще немного текста.

Неактивен

2    0    #41
28.02.2019 15:13

Sir John
Участник (+15)
Зарегистрирован: 19.02.2019
Сообщений: 18

Re: Переводы

Файл с результатами недельной работы.

Утомил он меня. если честно. Очень много текста, преведено в лучшем случае процентов 30.

Отредактировано Sir John (28.02.2019 15:25)


Прикрепленные файлы:
kagedr.t, Размер: 809,539 байт, Скачано: 436

Неактивен

2    0    #42
17.03.2023 10:06

Sir John
Участник (+15)
Зарегистрирован: 19.02.2019
Сообщений: 18

Re: Переводы

Доброго дня. Оживим тему?

Много лет прошло со времён моей последней записи здесь,  в жизни тоже случились всякие неприятные штуки. Поэтому работы над переводом приостановились, и сил закончить игру не хватило. Но кое что периодически, пусть и медленно, я делаю. Игра явно получит номинацию "долгострой эпохи" - прошло уже лет 20 со времен выхода самой первой версии на английском языке.

Результат прилагаю. Объем текста очень большой - 20 тыс.строк и 800 кбайт текста.

На данный момент переведена четвертая часть всего текста, чуть больше 4 тысяч строк. Исправлены некоторые ошибки в орфографии и пунктуации. Кое что переписано.

Если это кому-то интересно, потихоньку продолжу переводить.

Не могу сказать, что игра меня сильно зацепила. Я не писатель совсем, текст суховат. Дополнения и исправления приветствуются.

С уважением, Sir John

Отредактировано Sir John (17.03.2023 12:04)


Прикрепленные файлы:
kagedr.t, Размер: 809,687 байт, Скачано: 149

Неактивен

0    0    #43
17.03.2023 19:34

johnbrown
Участник (+229, -9)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 01.12.2013
Сообщений: 257

Re: Переводы

Накину что-ли ссылочку на страницу в IFDB, может кого заинтересует. Там, кстати, есть любопытная рецензия на игру от нашего автора Стаса Старкова. Если кратко: играть не стоит smile

Неактивен

0    0    #44
21.03.2023 10:59

Sir John
Участник (+15)
Зарегистрирован: 19.02.2019
Сообщений: 18

Re: Переводы

johnbrown написал:

Накину что-ли ссылочку на страницу в IFDB, может кого заинтересует. Там, кстати, есть любопытная рецензия на игру от нашего автора Стаса Старкова. Если кратко: играть не стоит smile

Да, все верно. Игра тяжелая, и особого интереса не вызывает. Поэтому и переводить тяжело и мучительно. Да еще и объем - как у большой книги.

Неактивен

0    0    #45
01.05.2023 15:43

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

Всем привет. Иногда захожу.
Да, жаль сил при таком малом интересе.
Интересно было бы совместить ИЛ и возможности нейросетей или хотя бы голосовых колонок. Тогда можно было бы перевыпустить старые игры на куда более широкую аудиторию

Неактивен

0    0    #46
01.05.2023 15:45

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

Sir John написал:

переводить тяжело и мучительно. Да еще и объем - как у большой книги.

А если задействовать deepl?
Сейчас с помощью дипла техническую книгу с китайского на русский перевожу. Довольно быстро и успешно

Неактивен

Powered by PunBB
© copyright 2001–2024 iFiction.Ru