Ура! Удалось найти Яна Финли -автора Kaged, Babel и других замечательных игр. Он дал разрешение на перевод и адаптацию своих игр. Увы, исходников нет, но игры нормально декомпилируются. В принципе, в коде все довольно понятно. Однако, игры большие и для перевода не помешает помощь. Жду добровольцев
Подскажите, какую из игр перевести первой. Голосование здесь:
http://rtads.h-type.com/forum/viewtopic.php?t=92
Неактивен
А что, для TADS есть полноценный декомпилятор? Интересно...
Что же касается перевода — я б с удовольствием поиграл бы в Kaged на русском. Только перевод должен быть хорошим — адекватным орвелловско-кафкианской атмосфере оригинала.
Неактивен
dennis написал:
А что, для TADS есть полноценный декомпилятор? Интересно...
И не только! http://www.darkweb.com/~benrg/if-decompilers
dennis написал:
Что же касается перевода — я б с удовольствием поиграл бы в Kaged на русском. Только перевод должен быть хорошим — адекватным орвелловско-кафкианской атмосфере оригинала.
Естественно, будем стараться.
Неактивен
Ну, что же. Все высказавшиеся проголосовали за Кейджед. Я уже привел исходники к нормальному, удобному для перевода виду(расшифровал названия всех функций, стандартных классов и объектов). Можно переводить. Для удобства координации и сохранения стиля, желательно собрать постоянный коллектив переводчиков. Знакомые с азами ТАДС, прошедшие игру и готовые выделить время - пишите.
P.S. Кто хочет предложить свой вариант первода названия?
Неактивен
Кто ещё хочет присоединиться к группе переводчиков Kaged? Замечательная игра станет отличным приобретением для русской ИЛ. Не бойтесь, ТАДС знать не обязательно - там много больших статичных описаний. Даже если вы переведете описание нескольких штук локаций, вы уже внесете существенный вклад.
Пишите: mailto:rtads@mail.ru
Неактивен
Сейчас я, к сожалению, не смогу — слишком занят новой своей игрой на Информе (не говоря уж о прочих занятиях, вроде работы) — но в принципе, прошу иметь меня в виду.
Насчет названия: м.б. "Kaged" — "Вклетке"?
(именно так, подряд, без пробела)
Неактивен
Nash написал:
А как вообще со сложностью текста?
Можно привести небольшой отрывок для оценки?
Не могу обещать многого, но помогу чем смогу.
Вот пример:
The stairs sweep down another storey to the brown street flowing through the canyon of buildings around you. The Citadel itself dwarfs the other buildings, its massive brick towers shooting up like smokestacks or some sub-Saharan termites' nest of tapering spires. The bases of the towers pen you in on all sides except for the narrow street below you to the south. To the north, revolving doors lead into the brown bubble of glass that is the entrance hall. The air that fills your lungs is bitter and noxious, the air of a city of uncounted millions.
Порой автор пишет довольно "изысканно", что-нибудь вроде "стремительного домкрата"
Неактивен
...
Лестница спускается еще на этаж вниз, к коричневой улице, текущей сквозь ущелье окружающих Вас зданий. Рядом с Цитаделью другие здания кажутся карликовыми; ее массивные кирпичные башни поднимаются вверх подобно smokestacks (?) или сахарским термитникам, похожим на конические шпили. Основания башен закрывают Вас со всех сторон, кроме южной, где под Вами проходит узкая улица. Вращающиеся двери к северу ведут в холл, похожий на пузырь из коричневого стекла. Воздух, заполняющий Ваши легкие, горек и ядовит — воздух города, в котором живут многие миллионы.
...
Мм-да... язык мог бы быть и попроще. Да и авторская мысль не всегда понятна (что имеется в виду, например, под "коричневой улицей")?
Неактивен
dennis написал:
...
Лестница спускается еще на этаж вниз, к коричневой улице, текущей сквозь ущелье окружающих Вас зданий. Рядом с Цитаделью другие здания кажутся карликовыми; ее массивные кирпичные башни поднимаются вверх подобно smokestacks (?) или сахарским термитникам, похожим на конические шпили. Основания башен закрывают Вас со всех сторон, кроме южной, где под Вами проходит узкая улица. Вращающиеся двери к северу ведут в холл, похожий на пузырь из коричневого стекла. Воздух, заполняющий Ваши легкие, горек и ядовит — воздух города, в котором живут многие миллионы.
...
Мм-да... язык мог бы быть и попроще. Да и авторская мысль не всегда понятна (что имеется в виду, например, под "коричневой улицей")?
"коричневая улица" - видимо, о цвете домов и общем её восприятии.
smokestacks - дымовые трубы (почему-то в политехническом словаре, должно быть имеются в виду заводские)
Да, здесь требуется умение художественного перевода - буквальный перевод выглядит "немного" жутковато.
Спасибо, использую.
Неактивен
AlsoKorwin написал:
Я тоже хочу участвовать...
Похвальное желание.
Я сегодня защитился на отлично! Теперь я физик-примат. Возвращаюсь в мир текстовых игр.
Неактивен
Я готов поучаствовать. Но жизнь у меня тяжелая и непредсказуемая, могу резко пропасть из сети на длительное время. Поэтому мне можно давать только короткие отрывки переводить. Но что-то лучше чем ничего, нет?
Неактивен
KoMatoznik написал:
Я готов поучаствовать. Но жизнь у меня тяжелая и непредсказуемая, могу резко пропасть из сети на длительное время. Поэтому мне можно давать только короткие отрывки переводить. Но что-то лучше чем ничего, нет?
Очень рад.
Конечно, потихоньку, и все сделаем.
Высылаю приглашение в рассылку.
Неактивен
GrAndrey написал:
Очень рад.
Конечно, потихоньку, и все сделаем.
Высылаю приглашение в рассылку.
У меня только мейл в юзеринфо старый, работающий max SOBAKA kotin.net
Неактивен
Kaged еще переводится? или уже все?
Неактивен
Перевод заморожен. То что уже сделано, лежит тут:
http://www.rtads.org/kagedr.zip
Об этом написано в новостях сайта rtads.org
Если хочешь помочь - всегда пожалуйста.
Неактивен
И жалко уже сделанной работы, и времени нет, и увидеть Kaged на русском хочется.
Попробуем по-другому. Плачу за завершение перевода 3000 рублей + премия за качество. Мало, но дает нечто большее морального удовлетворения. А может, кто-то еще присоединиться к вознаграждению
Неактивен
Я мог бы найти человека на перевод, если бы не требовалось знания программирования. Все знакомые мне программисты по уши погрязли в своих собственных проектах, включая меня.
Впрочем, ты можешь обратиться на форум Инстеда - благодаря тому, что платформа ориентирована на программистов, их там довольно много. Вдруг найдется?
Неактивен
Получено командой
xgettext -a --from-code cp1251 --language=Glade kagedr.t
Замечу, что есть такой сайт - https://www.transifex.net, где можно переводить .po файлы сообществом.
Отредактировано Oreolek (17.10.2011 06:33)
Неактивен
Совсем отрывать текст от кода нельзя. Например, переводчик должен видеть с каким предметом взаимодействовал актер по замыслу автора.
"Ты надел его, обмотов вокруг рукова. " А на самом деле там была "повязка", а преводчик не знал. Кстати, нужно по максимому избегать "его", "её" - последний использованный синоним может быть разным.
Первеодчик должен назначить множество синонимов, этому его нужно обучить (синтаксису генератора).
Переводчик должен пройти игру.
Неактивен
этому его нужно обучить (синтаксису генератора).
Вот об этом я и говорил про "знание программирования". Если придется разбираться с кодом, генераторами, всяческими мудреными штуками, то непрограммисту я это не доверю. Что ж, отбой.
Еще раз напоминаю про форум Инстеда.
Отредактировано Nex (18.10.2011 08:13)
Неактивен
Доброго дня.
Заинтересовала меня эта игра.
Файл скачал, попробую перевести. Кое какие орфографические ошибочки уже поправил.
Чуть позже, к концу дня выложу предварительный файлик в облако, ссылку ждите.
PS. В программировании разбираюсь слабо, но вроде бы код не очень сложный.
Адвентюры знаю по временам юности и Спектруму.
Ссылка на обновленный файл. Исправил кучу орфографических и стилистических ошибок.
Немножко перевел английские куски текста с описанием локаций.
Отредактировано Sir John (21.02.2019 15:14)
Неактивен
У этого проекта морально устаревшая кодовая база, в частности, там не интегрирован генератор падежных форм (он появился через несколько лет после заморозки перевода), а также на современных версиях библиотек игра не компилируется, выдавая ошибку на двойное использование "привет".
Я бы советовал сделать две вещи:
Во-первых, подключить генератор падежных форм, чтобы не писать руками все падежные формы для всех названий объектов, а только именительный падеж с флагами. Для этого надо добавить ещё одну директиву предпроцессора и подключить ещё одну библиотеку (комментариями помечены строки, которые надо вставить в начале файла):
#define USE_HTML_STATUS #define USE_HTML_PROMPT #define GENERATOR_INCLUDED // Первая строка, которую надо добавить #include <advr.t> #include <gameinfo.t> #include <stdr.t> #include <generator.t> // Вторая строка, которую надо добавить #include <errorru.t> #include <extendr.t>
После этого, например, вместо
sdesc = "большой стол" rdesc = "большого стола" ddesc = "большому столу" vdesc = "большой стол" tdesc = "большим столом" pdesc = "большом столе" noun = 'стол' 'стола' 'столу' 'столом' 'столе' 'столу#d' 'столом#t' 'поверхность' 'поверхности' 'поверхностью' 'поверхности#d' 'поверхностью#t' 'покрытие' 'покрытия' 'покрытию' 'покрытием' 'покрытии' 'покрытию#d' 'покрытием#t' adjective = 'большой' 'большого' 'большому' 'большому#d' 'большим' 'большим#t' 'большом' 'стальной' 'стального' 'стальному' 'стальному#d' 'стальным' 'стальным#t' 'стальном' 'фанерный' 'фанерного' 'фанерному' 'фанерному#d' 'фанерным' 'фанерным#t' 'фанерном' 'начальника' 'начальника#r'
можно будет писать просто
desc = 'большой/1мп стол/1м' noun = 'поверхность/1ж' 'покрытие/1с' adjective = 'стальной/1мп' 'фанерный/1мп' 'начальника' 'начальника#r'
То, что уже сделано в переводе по старинке, можно не трогать, оно по-прежнему будет работать, а вот ещё непереведённые вещи можно будет описывать в такой упрощённой форме. О принципах и флагах генератора падежных форм RTADS можно прочитать в разделе "Использование генератора падежных форм" первой главы руководства.
Во-вторых, ошибку "warning: same verb 'привет' defined for two objects", возникающую при компиляции на современных библиотеках RTADS, проще всего починить вот такой строкой кода
replace helloVerb: object;
Её надо вставить до конфликтующего объекта, а именно: до строки
modify tellVerb
Неактивен
Nikita, спасибо за ответ.
С текстом за сегодня переборщил и утонул в нем).
Обновленный файл выложил выше.
Если есть смысл - поработаю с переводом еще.
Сюжет интересный, но html tads, из которого я запускаю, мне не нравится, как выглядит. Глаза устают сильно.
Неактивен
Sir John написал:
Обновленный файл выложил выше.
Если есть смысл - поработаю с переводом еще.
Спасибо за работу. Конечно, желательно, чтобы это посмотрел Андрей, как основной координатор перевода. Не удаляйте файл с Яндекс.Диска, а то у нас тут многие через месяцы и годы только появляются, ну или прикрепите файл напрямую к посту, тогда он сохранится на форуме.
Sir John написал:
Сюжет интересный, но html tads, из которого я запускаю, мне не нравится, как выглядит. Глаза устают сильно.
В HTML TADS в меню "Вид" (View) можно настроить шрифты и текст, а в меню "Темы" (Themes ) выбрать разные стили интерфейса. Кроме того, можно попробовать альтернативный интерпретатор QTads. Ну а можно и вовсе в командной строке запустить.
Вот список игр на TADS 2, для которых доступны исходные коды. Если ещё остался энтузиазм, то можете выбрать что-то относительно компактное и перевести игру целиком. В рамках КРИЛ есть отдельный конкурс для переводчиков игр, так что при желании можете подгадать к нему.
В TADS Toolchain есть функциональность извлечения строковых литералов из исходного кода, которая может помочь переводу, хотя и надо быть внимательным, чтобы ничего не сломать при экспорте и импорте. Однако, в любом случае, там можно извлечь весь текст и просто оценить, остались ли пропущенные англоязычные строки.
Неактивен
Ок, файл прикрепил к сообщению.
Переводить в нем еще много - работа не недели, если не на месяца. Пока энтузиазм есть - позанимаюсь)
Захотелось вспомнить квестовые времена...
А компилирую - да, в TADS Toolchain 1.4
Неактивен
Приветствую. По удивительному совпадению заглянул сюда впервые за несколько месяцев.
Не могу обещать активной поддержки, - уже полгода не могу внести готовые исправления и сделать новый релиз библиотек. И обливаюсь холодным потом вспоминая свой долг по призам к конкурсу. Так что приглашаю сообщество к поддержке, это будет вернее
Неактивен
/оффтоп
GrAndrey, ты заходи, если что (с)
Обрадован, что не пропал.
Sir John, добро пожаловать на форум, полезный человек
/оффтоп
Неактивен
Файл с результатами недельной работы.
Утомил он меня. если честно. Очень много текста, преведено в лучшем случае процентов 30.
Отредактировано Sir John (28.02.2019 15:25)
Неактивен
Доброго дня. Оживим тему?
Много лет прошло со времён моей последней записи здесь, в жизни тоже случились всякие неприятные штуки. Поэтому работы над переводом приостановились, и сил закончить игру не хватило. Но кое что периодически, пусть и медленно, я делаю. Игра явно получит номинацию "долгострой эпохи" - прошло уже лет 20 со времен выхода самой первой версии на английском языке.
Результат прилагаю. Объем текста очень большой - 20 тыс.строк и 800 кбайт текста.
На данный момент переведена четвертая часть всего текста, чуть больше 4 тысяч строк. Исправлены некоторые ошибки в орфографии и пунктуации. Кое что переписано.
Если это кому-то интересно, потихоньку продолжу переводить.
Не могу сказать, что игра меня сильно зацепила. Я не писатель совсем, текст суховат. Дополнения и исправления приветствуются.
С уважением, Sir John
Отредактировано Sir John (17.03.2023 12:04)
Неактивен
johnbrown написал:
Накину что-ли ссылочку на страницу в IFDB, может кого заинтересует. Там, кстати, есть любопытная рецензия на игру от нашего автора Стаса Старкова. Если кратко: играть не стоит
Да, все верно. Игра тяжелая, и особого интереса не вызывает. Поэтому и переводить тяжело и мучительно. Да еще и объем - как у большой книги.
Неактивен
Всем привет. Иногда захожу.
Да, жаль сил при таком малом интересе.
Интересно было бы совместить ИЛ и возможности нейросетей или хотя бы голосовых колонок. Тогда можно было бы перевыпустить старые игры на куда более широкую аудиторию
Неактивен
Sir John написал:
переводить тяжело и мучительно. Да еще и объем - как у большой книги.
А если задействовать deepl?
Сейчас с помощью дипла техническую книгу с китайского на русский перевожу. Довольно быстро и успешно
Неактивен