Здравствуйте!
Прошу посетителей этого форума поирать, потестить и покритиковать мой перевод всем известной IF-работы All Roads by Jon Ingold.
Игра заняла первое место на конкурсе Интерактивной Литературы (Interactive Fiction competition) 2001 года, а также получила награду XYZZY 2001 года в номинациях «Лучшая Игра, «Лучший Сюжет» и «Лучшая Обстановка».
История: 1661 год, Венеция. У главного героя обнаруживается необычная возможность ходить сквозь тьму, а, проснувшись утром, он обнаруживает себя висящим в петле, и то, что его сейчас повесят.
Игра не особо сложна и гораздо скорее является адвенчурой, чем квестом. Основной упор идёт на развитие сюжета и рассказ истории.
Скачать Все Пути (AllRoadsR) (114 кб, версия 070701)
Скачать All Roads — оригинал.
Для запуска игры понадобится интерпретатор Z-машины с правильной поддержкой Unicode. Для Windows рекомендуется Windows Frotz, для *nix и Mac OS — Zoom.
Приветствуются отчёты об ошибках в тексте (речевых и грамматических) и обработке вводимых команд. И ещё: пожалуйста, прочитайте встроенную справку, чтобы узнать список распознаваемых глаголов и тем самым облегчить себе жизнь (заодно узнаете прочую информацию об игре).
Отредактировано yandexx (01.07.2007 22:44)
Неактивен
Замечательно. Глянул пока мельком сегодня-завтра обязательно основательно посмотрю. замечания-предложения преведствуются - это хорошо *злобно потирает руки* а в каком формате высылать? транскрип игры или отдельно по пунктам?
ЗЫ Первое предложение. Я, как противник "лобового" перевода, предлагаю новорожденного переименовать "Все пути" - как мне кажется, звучит по-русски немного коряво. выражение All road - вроде бы означает скопление дорог, множественные пересечения (поправьте если нет), поэтому подойдет что-нибудь вроде перепутье, распутье и т.п. еще раз подчеркиваю - имхо.
И еще вдогонку. Из за опять- таки перевода лоб-в-лоб, складывается вопиющее недопонимание текста:
В самом начале сцены первой "тюрьма" Антонио говорит же вовсе не о "птицах" : "I wouldn't want any of those cursed birds flying out.", а о арестантах.
поэтому правильнее будет, не
«Я бы не хотел, чтобы хоть одна из этих чёртовых птиц вылетела наружу».
а что то вроде
«Я бы не хотел, чтобы хоть одна из этих тюремных пташек выпорхнула на волю ».
Отредактировано zerrr (02.06.2007 06:03)
Неактивен
yandexx написал:
Здравствуйте!
Прошу посетителей этого форума поирать, потестить и покритиковать мой перевод всем известной IF-работы All Roads by Jon Ingold.
Так как статус на данный момент — бета, то очень приветствуются отчёты об ошибках в тексте (речевых и грамматических) и обработке вводимых команд. И ещё: пожалуйста, прочитайте встроенную справку, чтобы узнать список распознаваемых глаголов и тем самым облегчить себе жизнь (заодно узнаете прочую информацию об игре).
Вопрос: как включить запись транскрипта? Уж простите ламера... оригинальный англоязычный глагол не работает, а русскоязычные аналоги, которые пришли в голову, игра не понимает...
Посмотрю начиная с понедельника (о, как часто я говорю эти слова!), хотя не обещаю, что основательно.
А вообще, конечно, автору перевода - по-любому почет и уважение.
Отредактировано uux (02.06.2007 06:35)
Неактивен
uux написал:
Вопрос: как включить запись транскрипта? Уж простите ламера... оригинальный англоязычный глагол не работает, а русскоязычные аналоги, которые пришли в голову, игра не понимает...
скрипт действительно почему-то не работает, но в виндоуз фротце есть скроллбэк, через него можно скопипастить.
Неактивен
Рад комментариям. Я уверен, что в тексте игры нужно многое исправить, потому что хоть по русскому было отлично, с литературным слогом всегда были проблемы.
zerrr написал:
ЗЫ Первое предложение. Я, как противник "лобового" перевода, предлагаю новорожденного переименовать "Все пути" - как мне кажется, звучит по-русски немного коряво. выражение All road - вроде бы означает скопление дорог, множественные пересечения (поправьте если нет), поэтому подойдет что-нибудь вроде перепутье, распутье и т.п. еще раз подчеркиваю - имхо.
Надо подумать. Предложения неплохие, но: “all roads lead to Rome” — «все дороги ведут в Рим» (Mueller). Но «все дороги», как мне кажется, — ещё хуже.
zerrr написал:
И еще вдогонку. Из за опять- таки перевода лоб-в-лоб, складывается вопиющее недопонимание текста:
В самом начале сцены первой "тюрьма" Антонио говорит же вовсе не о "птицах" : "I wouldn't want any of those cursed birds flying out.", а о арестантах.
Посмотрел на оригинал — действительно, Антонио говорит об арестантах. Буду исправлять!
uux написал:
Вопрос: как включить запись транскрипта? Уж простите ламера... оригинальный англоязычный глагол не работает, а русскоязычные аналоги, которые пришли в голову, игра не понимает...
Я выложил readme-файл из русской версии Информа, где указаны все стандартные (в игре некоторые переопределены и добавлены) и мета-глаголы. Да, и использовать следует именно scrollback.
Было бы интересно почитать ваши логи, а также узнать, какие глаголы могут подойти лучше, чем те, что сейчас.
Неактивен
yandexx написал:
...Прошу посетителей этого форума поирать, потестить и покритиковать мой перевод всем известной IF-работы All Roads by Jon Ingold...
Ну, что же... Я поиграл. Прошел пару раз. Принципиальных ошибок не обнаружил.
Перевод, в целом, понравился.
Respct, yandexx. Действительно качественная работа!
Неактивен
atm_deev написал:
yandexx написал:
...Прошу посетителей этого форума поирать, потестить и покритиковать мой перевод всем известной IF-работы All Roads by Jon Ingold...
Ну, что же... Я поиграл. Прошел пару раз. Принципиальных ошибок не обнаружил.
Перевод, в целом, понравился.
Respct, yandexx. Действительно качественная работа!
Спасибо!
Неактивен
Всю игру пока не прошёл, но yandexx, несомненно, заслуживает похвалы и уважения уже за то, что вот так скромно, тихо и без громких анонсов (которыми очень часто всё и ограничивается), да ещё и в одиночку сделал такую большую работу.
Отредактировано Knock (03.06.2007 03:48)
Неактивен
да, действительно здорово - работа проделана гигантская. Слов нет. Сколько времени заняло, если не секрет? И еще, скажи, только честно - ты сначала перевел массив текста подстрочником, а потом правил, причем правил вне игры? потому что некоторые погрешности так и кричат об этом. (вроде именования эшафота scaffold - подмостками)
про дороги ты прав - уж лучше пути. если только не сделать названием вариант недоговоренной пословицы "Все дороги ведут .... "
Русский вариант отыгран, сейчас просматриваю лог, комменчу предложения-замечания. Сразу хочу извиниться за возможное их обилиее.
Во-первых
- это естественно, т.к когда игру переводят много человек - у каждого из них свой стиль перевода. Поэтому я, кстати, скорее противник участия более 1-2 переводчиков в процессе.
Во-вторых,
я рассматриваю перевод таких вещей, как литературный труд, по этому большинство моих замечаний будет относиться к предложениям по русской литературности текста, возможно порой в ущерб английской точности.
В-третьих,
АВТОР перевода все таки ТЫ, и последнее слово за тобой, помни это и на придирки особого внимания не обращай!
Knock написал:
yandexx, несомненно, заслуживает похвалы и уважения уже за то, что вот так скромно, тихо и без громких анонсов
за это действительно отдельный РЕСПЕКТ! без всяких понтовых анонсов и кичливых обещаний. Вери гут!
Отредактировано zerrr (03.06.2007 08:02)
Неактивен
yandexx написал:
Посмотрел на оригинал — действительно, Антонио говорит об арестантах. Буду исправлять!
да, но прими во внимание, что тут авторская игра слов, : если охранник, который панически боиться птиц, в данном случае, говорит о арестантах, то уже реплика женщины, трактуется двояко:
"Good," she replies, "Watch out for those birds," Все это как бы намекает игроку о фобиях антонио
поэтому я и предложил наиболее удачное русское "пташки"
Отредактировано zerrr (03.06.2007 08:35)
Неактивен
Начал играть. Не знал что делать с веревками, пришлось загляунть в прохождение. Писал "убрать паутину" - не хочет. Что за глупость? Писать нужно обязательно сдуть паутину. В англ. варианте так же только глагол сдуть работает? Это вроде как нарушает биль о правах игрока?
Работа гигантская проделана, автору безусловное уважение. За отсутсвие обещаний - отдельное спасибо.
Неактивен
- VampirE - написал:
Начал играть. Не знал что делать с веревками, пришлось загляунть в прохождение. Писал "убрать паутину" - не хочет. Что за глупость? Писать нужно обязательно сдуть паутину. В англ. варианте так же только глагол сдуть работает? Это вроде как нарушает биль о правах игрока?
Ну, как по мне, то "blow" это первое что приходит на ум игроку (мне) со связанными за спиной руками. а вот переворот записки носом как раз весьма сомнителен, скорей уж с помощью рта. В данном случае, глагол руссифицированный "убрать" соответствует оригинальному"remove"(doff, take off) "снять", поэтому первое что он делает проверяет, наличие айтема в инвентори и надет ли он. если нет - команда не работает. В оригинале работала еще пара глаголов, один из которых clear, но по ним игра резонно выдавала о невозможности действа со сованными руками и гг автоматом сдувал паутину, т.ч. никакого особого "нарушения" нет, хотя Инголд иной раз не прочь нарушить запреты - один Insight чего стоит, да и в Mulldoon Legacy была пара моментов.
2 yandexx Извини за задержку. Я по старой памяти помню, что игра то короткая, но текста там оказалось немало:) тем паче надо предусмотреть мелкие различия в прохождении.
Отредактировано zerrr (04.06.2007 16:01)
Неактивен
1. Начал играть. Пока не прошел, но удовольствие огромное! Потрясен. Отныне RINFORM честно занимает место в моем сознании наравне с RTADS, как платформа хорошо подходящая для написания текстоовых адвентюр.
2. Автору перевода поклон до земли за вклад в русское ИФ-движение.
3. Почему-то не поддерживаются сложные предложения с союзом "и" или запятой, такие как "идти на север и ждать". Это связано с переводом или с реализацией языка?
4. Хотел скачать себе компилято INFORM, пошел по ссылке и Cannot find "if-archive" !!!! Что случилось? Где его взять?
Неактивен
zerrr, спасибо, жду от тебя логи.
- VampirE - написал:
Начал играть. Не знал что делать с веревками, пришлось загляунть в прохождение. Писал "убрать паутину" - не хочет. Что за глупость? Писать нужно обязательно сдуть паутину. В англ. варианте так же только глагол сдуть работает? Это вроде как нарушает биль о правах игрока?
Постараюсь добавить, хотя также работает «обыскать паутину» (search), и не только.
AlsoKorwin написал:
3. Почему-то не поддерживаются сложные предложения с союзом "и" или запятой, такие как "идти на север и ждать". Это связано с переводом или с реализацией языка?
В английском информе работают предложения, состоящие из команд, разделённых точками или запятыми; с “and” — не работают. В русской версии точно также — по крайней мере, у меня «идти на север, ждать» работает.
AlsoKorwin написал:
4. Хотел скачать себе компилято INFORM, пошел по ссылке и Cannot find "if-archive" !!!! Что случилось? Где его взять?
Неактивен
За ссылку - благодарю.
>взять ключ, отпереть двеерь
Этого предмета здесь нет.
>взять ключ
Ты берёшь его.
>отпереть дверь
Этот глагол непонятен.
>открыть дверь
(сначала отпирая крепким железным ключом)
Ключ поворачивается в тяжёлом замке с характерным звуком.
Дверь тяжёлая, но медленно распахивается.
Работает если в перечислении участвуют два правильных действия, иначе блокируются оба.
Неактивен
"Отпереть" стоить добавить, как и многие другие стандартные варианты глаголов. Новые лексемы глаголов пиши сразу в стандартную библиотеку, очень поможешь другим. Можешь использовать РТАДСовские списки.
Иногда при начале игры (жму пробел) выбрасывает ошибку: "call to non-routine", затем фротц закрывается. Если ошибки нет, появляется ввод. После первого ввода "приходишь в сознание", второй работает лишь для пустой строки, иначе вновь появляется предложение ввода.
По описанию: в английскую версию не играл, и не знаю как там, но "Голуби порхают между трещинами в камне", видимо, должно переводиться немного иначе.
Неактивен
GrAndrey написал:
Иногда при начале игры (жму пробел) выбрасывает ошибку: "call to non-routine", затем фротц закрывается. Если ошибки нет, появляется ввод. После первого ввода "приходишь в сознание", второй работает лишь для пустой строки, иначе вновь появляется предложение ввода..
У меня такой ошибки не разу не было. Может дело в версии винфротца? Моя 1.10.
GrAndrey написал:
По описанию: в английскую версию не играл, и не знаю как там, но "Голуби порхают между трещинами в камне", видимо, должно переводиться немного иначе.
Да, кстати, не помню указал или нет на эту оплошность. В оригинали "flit" - тут скорее имется в виду "перепархивают" (с места на место). И тут скорее не трещины (естественные), а расщелины(искуственные) в брусчатке (плитах). "Голуби неуклюже перепархивают глубокие расщелины (в камне), удары их крыльев отражаются резкими звуками грома " что-то типа того, надо подумать над построением предложения.
и вот еще:
«Птицы, вы видите, мисс? Эти чёртовы птицы взлетают от самых незначительных вещей. Я ненавижу их!». Вот эта часть фразы "взлетают от самых незначительных вещей" тожке слегка промтом попахивает тут лучше употребить .........от любого шороха (шума)
Неактивен
Прошёл игру с большим удовольствием, В оригинальную игру на англицком не играл и качество перевода оценить не берусь. Вот что мне бросилось в глаза:
>осм записку
Раздражительно, что записка упала вниз лицевой стороной. Раздражительно - наречие - это признак действия (раздражительно сказал, ответил) и оно не может быть главным членом предложения.
>развязать верёвку
Узел был бы слишком сложен, чтобы его развязать, даже если бы ты мог видеть его. - мне кажется более благозвучен такой-то такой вариант (всё это очень наспех, стоит получше подумать): Даже если бы ты видел узел, развязать его [с завязанными руками] едва ли смог.
Ты отпускаешь горлышко бутылки и затем слышишь, как она разбивается о камни за твоей спиной; звук отражается от стен. Ноги сзади намокают, вино забрызгивает твои брюки. - ну не знаю, намокает то, что впитывает влагу: одежда там и пр.
Пустая Комната
Свет здесь слабее, камни холодные. - свет здесь скорее тусклый, приглушённый
The light is dimmer here, the stones are cold.
Возле двери комната в основном пуста, не считая очаровательного ковра; - не зная оригинала, трудно сказать что-то конкретнее, быть может: ...комната почти пуста, не считая...
ты можешь слышать, как ходит охрана, и открываются камеры, как людей собирают на эшафот. Этим утром открывают только одну камеру -- твою; тебя уводят. - опять-таки проблемно без оригинала, но второе предложение явно противоречит первому по смыслу.
>поговорить с помощником
Достаточно пыток. Закончи дело. Осталась одна вещь, которая должна перейти между вами. - что-то между вами должно произойти, случиться быть может?
На мой взгляд, над текстом стоит поработать. На то она и бета.
Неактивен
Ну, во-первых, хотелось бы поздравить автора! Наконец-то кто-то тут мало говорит и много делает:). Я тоже считаю, что лучше перевести достойную английскую игру, чем писать маленькую и скучную свою. Литературный текст перевода, правда, хромает, но это не умаляет достоинств yandexx-а.
Дело перевода лучших западных IF-игр я считаю достойным занятием, поэтому предлагаю и остальным людям последовать примеру товарища Yandexx-а. Посему у меня вопрос: с помощью каких программных средств был осуществлен перевод (в смысле как был взят исходный текст и т.п.) игры и, если можно, ссылки на закачку этих программных средств.
Неактивен
Всем спасибо за сообщения! Когда найдётся время (а сейчас у меня наступила сессия), приму необходимые изменения.
Теперь немного о том, как всё происходило.
Началось всё с того, что я познакомился с языком Inform 6 и, кроме того, обнаружил наличие русскоязычной версии библиотеки. В июле 2006 я попросил у м-ра Инголда исходный код игры. Он был рад узнать о моей затее и поделился кодом. С того момента, как я получил исходный код игры от Джона, и до того, как я отослал ему переведённую бету, прошло 8 месяцев. Конечно, достаточная часть этого времени прошла без всякого прогресса, и переводом я не занимался.
Собственно текста в игре — 140 кб (20 кб из этого — текст библиотеки).
Для перевода игр, написанных на Информе обязательны:
* компилятор Информа и английская библиотека;
* русскоязычная библиотека Дениса Гаева;
* исходный код игры, который можно получить у автора, лично попросив его, хотя иногда код выкладывается открыто, например, см. Vespers.
Рекомендуется почитать Designer's Manual и ознакомиться с демками в библиотеке.
Кстати, недавно в Glulx появилась поддержка Unicode. Нужно попробовать добавить работу с Glulx в русскую библиотеку, и тогда многое бы стало ещё лучше. Например, можно было бы перевести огромную Varicella, которая в английском варианте едва умещается в 490 кб (ограничение .z8 — 512 кб), а в русском будет явно больше (ах, мечты, мечты…). Или восхитительную игру City Of Secrets, где используется графика.
Отредактировано yandexx (06.06.2007 20:13)
Неактивен
адрес автора перевода указан здесь http://ynd.stormway.ru/articles/20070324.html
Неактивен
Окей, принял большинство из предложенных изменений.
Скачать Все Пути версия 070701
Change log:
* поправки к тексту
* теперь работает: РАЗГРЕСТИ/УБРАТЬ пыль, ИСПОВЕДОВАТЬСЯ, ОТМЕНА (как синоним ОТКАТу), ПРИВЯЗАТЬ веревку к люку, ВСТАВИТЬ
* исправлены несколько багов
Название решил не менять.
Отдельное спасибо пользователям zerrr и uux за полные логи с комментариями.
Думаю, это уже никто не тестировать не захочет, так что буду отсылать на if-archive
А ещё можно почитать практически то же самое на сайте http://ynd.stormway.ru/
Неактивен
yandexx написал:
Думаю, это уже никто не тестировать не захочет, так что буду отсылать на if-archive
Конечно отсылай. Я потестирую еще, но чуть позже, ближе к концу месяца. Выложить новую версию, думаю, никогда не поздно
Неактивен
У меня даже слов нет, какой господин yandexx молодчина
Неактивен
Sus_scrofa написал:
У меня даже слов нет, какой господин yandexx молодчина
Мало того, работает с удивительной эфффективностью: первый пост на сайте - перевод игры, шестой пост - исправленная и переработанная версия.
Неактивен
Скорее баг системы, а не игры, не работает уточнение
>взять
К чему Вы хотите применить команду взять?
>записку
Этот глагол непонятен.
Также хотелось бы, сокращать "осм" до "о".
В самой игре "осколку стекла" не хватает самых очевидных синонимов.
Неактивен
GrAndrey написал:
Скорее баг системы, а не игры, не работает уточнение
>взять
К чему Вы хотите применить команду взять?
>записку
Этот глагол непонятен.
Да, с этим я ничего не могу поделать. Приходится вводить команду полностью.
Также хотелось бы, сокращать "осм" до "о".
added!
В самой игре "осколку стекла" не хватает самых очевидных синонимов.
fixed!
(можете не перекачивать, файл не обновлял)
Неактивен
Тоже хотел бы поблагодарить господина yandexx за перевод. All Roads это одна из моих любимых игр и поиграть в нее еще раз, но уже на русском, было очень приятно.
Неактивен
Knock написал:
"Раздражительно, что записка упала вниз лицевой стороной."
Раздражительно - наречие - это признак действия (раздражительно сказал, ответил) и оно не может быть главным членом предложения.
Вообще говоря, может. Например:
"Плохо, что записка упала вниз лицевой стороной."
"Хорошо."
"Приятно, что..."
Но, конечно, не вышеприведенное. ))
Неактивен
Нашел-таки время и поиграл. Супер. Мне очень понравилось. В свое время пытался играть в английскую версию, но запутался... Теперь вот прошел (хотя, прошел - неправильно; скорее, прочитал).
Один только вопрос у меня:
спойлер…
Неактивен
fireton:
спойлер…
Неактивен
nm
fireton написал:
Но выглядят они очень многозначительно. Red herring, сталбыть.
"Ну, мужики, вы, блин, даете" © Речь я так понимаю о tin slits (в оригинале). В спойлер спэйс заключать не буду, ибо никакого спойлера здесь нет. Это не красная селедка, это то, что с той стороны выглядит как "window letterbox" - две тонкие щели в крыше тюряги ( по моему в переводе это звучало как "распахнутые окна" или типа того) . Можно заглянуть в них и даже понюхать, что бы убедиться Собственно, через эти щели нам ключ и кидают. Кстати - just try it.
Отредактировано zerrr (15.02.2008 05:59)
Неактивен
Можно заглянуть в них и даже понюхать, что бы убедиться
Когда их пытаешься осмотреть, то пишут, что ничего особенного. А что это такое - нифига не объясняется.
Неактивен
Да, действительно, в них можно что-нибудь кинуть.
Неактивен
gaev_dg написал:
yandexx, без лишних слов: вам очень большой респект!
Кого я вижу!?? Денис!!! Если Вы вернулись, придется снова переписывать Rus_IF_FAQ и включать RINFORM в качестве 4 слона русской интерактивной литературы! Впрочем, я с радостью возьмусь за такое уточнение...
Неактивен
gaev_dg написал:
yandexx, без лишних слов: вам очень большой респект!
Спасибо! Очень рады видеть Вас, Денис!
Неактивен
Korwin написал:
gaev_dg написал:
yandexx, без лишних слов: вам очень большой респект!
Кого я вижу!?? Денис!!! Если Вы вернулись, придется снова переписывать Rus_IF_FAQ и включать RINFORM в качестве 4 слона русской интерактивной литературы! Впрочем, я с радостью возьмусь за такое уточнение...
Korwin, там ведь был раздел про RInform? А где лежит актуальная версия Rus_IF_FAQ, если не секрет?
Неактивен
gaev_dg написал:
Korwin, там ведь был раздел про RInform? А где лежит актуальная версия Rus_IF_FAQ, если не секрет?
Сейчас на ifwiki.ru - вход с главной страницы
Неактивен