Когда появляется свободное время, творческий зуд не даёт мне покоя:) Перевёл вот такую очень древнюю статью http://www.ifarchive.org/if-archive/art … ckles.html (на русском я её не встречал). Не смотря на продолжающийся переезд сайта, материалы на ifiction.ru принимаются? И ещё - разрешения автора на перевод получить не могу, т.к. нет никаких её координат:(
Неактивен
Knock написал:
Когда появляется свободное время, творческий зуд не даёт мне покоя:) Перевёл вот такую очень древнюю статью http://www.ifarchive.org/if-archive/art … ckles.html (на русском я её не встречал). Не смотря на продолжающийся переезд сайта, материалы на ifiction.ru принимаются? И ещё - разрешения автора на перевод получить не могу, т.к. нет никаких её координат:(
Класс! Работа продолждается!!!
Неактивен
Knock написал:
И ещё - разрешения автора на перевод получить не могу, т.к. нет никаких её координат:(
Небольшое "гугленье" на тему Mary Ann Buckles принесло следующие результаты:
http://www.signonsandiego.com/news/feat … ckles.html - типа очерк об авторе статьи, где указывается место работы на 2006 г. Кроме того, из этой же статьи можно узнать, что в настоящее время автору глубоко пофиг данная статья (вернее, она, скорее, часть ее кошмарного прошлого, о котором хочется забыть навсегда), да и IF в целом.
http://www.sk-sanctuary.com/
- сайт текущего (?) места работы автора статьи. Наверное, там можно попытаться навести о ней справки...
Отредактировано uux (06.01.2008 19:38)
Неактивен
Спасибо за ссылку, uux. Прочитал о Мэри - едва не прослезился. Massage therapist... Что делает с нами жизнь.
В-общем, как вы думаете, может не стоит договариваться с правообладателем (этот этап работы в данном случае видится довольно долгим)? Статья ведь была опубликована в BYTE, почившем ныне журнале (приобретён CMP Media) и, возможно, права на статью принадлежат уже новому владельцу, а вовсе не Мэри (хотя я не силён в вопросах копирайта)? Да и лежит ведь спокойненько на ifarchive.org, никого не трогает. Насчёт временно где-нибудь приютить статейку, zerrr, я не против, только скажите где:).
Неактивен
Knock написал:
В-общем, как вы думаете, может не стоит договариваться с правообладателем (этот этап работы в данном случае видится довольно долгим)? Статья ведь была опубликована в BYTE, почившем ныне журнале (приобретён CMP Media) и, возможно, права на статью принадлежат уже новому владельцу, а вовсе не Мэри (хотя я не силён в вопросах копирайта)? Да и лежит ведь спокойненько на ifarchive.org, никого не трогает. Насчёт временно где-нибудь приютить статейку, zerrr, я не против, только скажите где:).
В данном конкретном случае, по-моему, совершенно не стоит. Могу сказать из практики, что выложить статью/обзор со ссылкой на автора и на сохранение за ним копирайта - вполне нормально (см., например, обзоры, публикуемые на ifwiki.org или на www.brasslantern.org). Насчет приютить статейку... Советую все-таки написать Олегусу в личку. Саму статью можно разместить а) на форуме здесь, б) если такой вариант не устраивает - пиши в личку мне, выложу на сайте мини-конкурса ChiCo-07 (хотя и нельзя сказать, что этот сайт специально для этого предназначен;). В конце концов, что-то мне подсказывает, что и zer будет не против разместить перевод статьи в своем блоге (zer, извини, если много на себя беру.
Knock написал:
Прочитал о Мэри - едва не прослезился. Massage therapist... Что делает с нами жизнь.
Сугубо частное мнение - думаю, что жалеть никого не стоит.
Неактивен
Кнок, если есть аккаунт ЖЖ, можешь выложить в IF -блоге http://community.livejournal.com/ru_if/ . Если акка нет, и заводить лениво, то шли мне на мыло (зеррр собака майл ру) выложу я.
Неактивен
Написал Олегусу, но пока он на связь не выходит. Насколько я понял, этот форум не позволяет прикреплять файлы к сообщениям, а вставлять текст из doc как-то не очень красиво получается. Отправляю zerrr'у на мыло. На ifiction.ru будет, видимо, не раньше чем появится Олегус.
PS: Здесь многие знают язык гораздо лучше меня, а я отнюдь и увы не переводчик-профессионал, я делаю это just for fan. Так что конструктивная критика приветствуется. zer, черкани когда получишь, plz
Отредактировано Knock (07.01.2008 02:57)
Неактивен
Готово. Из-за идиотского ограничения ЖЖ на размер поста ( даже не знал!) прилось разбить на две части. Извиняюсь за неудобство. Наслаждайтесь
Читать
Отредактировано zerrr (07.01.2008 06:52)
Неактивен
Перевод очень хороший. Knock, спасибо!
Мелкие придирки (правда, я не задавался целью цепляться к каждой запятой) см. в личке.
Отредактировано uux (07.01.2008 20:26)
Неактивен
Я снова тут. Можно мне экземпляр статьи?
Неактивен
Статью получил, перегнал в html. Жду ответа от Knock'а насчёт кое-каких замечаний, после чего выложу её на iFiction.Ru.
Неактивен
Knock написал:
Олегус, мне нужно внимательно почитать твои предложения, поэтому отвечу только вечером (работа).
Не вопрос, это я так, чтобы народ не подумал, что я опять в спячку залёг.
Неактивен
Хочу спросить, перевод слова англ. "script" "скрипт" в контексте статьи понятен? Олегус поколебал мою веру. Другой вариант "журнал прохождения", "логи прохождения". Какой-то общепринятый перевод в среде русского IF-community существует?
Вот определение, которые я нашёл:
Скрипт [лат. scriptor - переписчик, писец] - содержательная последовательность событий и поступков в конкретных ситуациях.
Неактивен
Может тогда весь мой перечень замечаний выкатим на всеобщее рассмотрение?
Пункты, касающиеся "скриптов", звучали так:
Что есть: Они основаны на скриптах, которые создали читатели, играя в "Adventure"
Что предлагаю: Они основаны на журналах ("логах") прохождения, которые создали читатели, играя в "Adventure"
Примечание: слово "скрипт" больше распространено как обозначение перечня инструкций для выполнения (программа, сценарий и т.п.), чем что-то, отражающее последствия выполнения.
и
Что есть: Обеспечьте в своём произведении функцию скриптования – т.е записи журнала, содержащего как команды игроков, так и ответы игры на них. После изучения скриптов вы можете внести изменения в программу, касающиеся пользовательских команд и словаря, которые раньше вами не принимались во внимание.
Что предлагаю: Обеспечьте в своём произведении функцию записи журнала, содержащего как команды игроков, так и ответы игры на них. После изучения журнала вы можете внести изменения в программу, касающиеся пользовательских команд и словаря, которые раньше не принимались во внимание.
Неактивен
Вообще-то, я думал, что устоявшийся термин - "транскрипт". По крайней мере, я встречал это слово в ряде статей, посвященных разработке ИЛ.
Неактивен
fireton написал:
Вообще-то, я думал, что устоявшийся термин - "транскрипт". По крайней мере, я встречал это слово в ряде статей, посвященных разработке ИЛ.
Лучше избегать узкоспециализированной терминологии в случаях, когда есть равноценная и более популярная замена.
Неактивен
Olegus t.Gl. написал:
Может тогда весь мой перечень замечаний выкатим на всеобщее рассмотрение?
Я просил не обижаться. Большую часть твоих предложений я принял. Мне просто не хватит времени на обсуждение всех твоих замечаний с участниками форума. Я спросил это здесь не потому, что не доверяю тебе, а потому, что не могу остановиться на чем-то одном в переводе "script". Хотел услышать другие мнения.
Неактивен
Knock написал:
Я просил не обижаться. Большую часть твоих предложений я принял. Мне просто не хватит времени на обсуждение всех твоих замечаний с участниками форума. Я спросил это здесь не потому, что не доверяю тебе, а потому, что не могу остановиться на чем-то одном в переводе "script". Хотел услышать другие мнения.
Никаких обид. Это было вполне рациональное предложение. Просто коль ты готов вынести на обсуждение один пункт, то почему бы не рассмотреть массово и остальные.
Неактивен
Мне это не кажется рациональным, и я уже объяснил почему. Да и статья в любом случае будет лежать (и уже лежит) на массовом обозрении/обсуждении со всеми моими ошибками, ляпами и пр. Но если считаешь нужным - публикуй.
Отредактировано Knock (10.01.2008 18:36)
Неактивен
Мне при беглом прочтении слово "скрипт" не покоробило взгляда. Опять-таки, тут несколько двоякий момент: в принципе Олегус с zer'ом правы - более правильно будет "лог", однако,с другой стороны, надо учесть, что и в оригинальном тексте, по-моему, используется "script" - хотя с точки зрения современного (англоязычного) IFера гораздо грамотнее сказать "transcript" или "logging". Идем между Сциллой (необходимостью "воспринимаемости" текста современным писателем) и Харибдой (необходимостью передать дух оригинала). В общем, дружно взвалим ответственность на переводчика;).
Неактивен
uux написал:
Мне при беглом прочтении слово "скрипт" не покоробило взгляда. Опять-таки, тут несколько двоякий момент: в принципе Олегус с zer'ом правы - более правильно будет "лог", однако,с другой стороны, надо учесть, что и в оригинальном тексте, по-моему, используется "script" - хотя с точки зрения современного (англоязычного) IFера гораздо грамотнее сказать "transcript" или "logging". Идем между Сциллой (необходимостью "воспринимаемости" текста современным писателем) и Харибдой (необходимостью передать дух оригинала). В общем, дружно взвалим ответственность на переводчика;).
А меня, например, покоробило. Я вообще очень восприимчив к языку и переводу. Из-за этого проблемы с восприятием народных переводов Терри Прачетта, Дж. Роулинг (а по Гарри Поттеру — ещё и неприятие официального перевода первых книг) и т.п.
К сожалению, восторг народа по поводу самого факта перевода по интересующей теме притупляет чутьё автора перевода и желание дошлифовывать свою работу. Зачем что-то ещё делать, если и так всех всё устраивает? Я про ситуацию вообще, а не про текущий случай.
Мне очень небезразлична тема IF, поэтому мне хочется, чтобы материалы, которые мы все вместе публикуем, были на определённом уровне. И не только для внутреннего круга. Я не лезу в соавторы, не прошу приписать мне функции "редактора" с обязательным отражением этого факта при публикации статьи. Просто давайте делать дело хорошо.
Что до перевода, то я считаю, главное — передать идею автора, а не стараться просто перевести слова. Например, в английском языке идиомы "подводные камни", обозначающей скрытые проблемы, нет. Поэтому просто перевести это словосочетание будет неразумно — идеи никто не поймёт. Также и здесь. Вот, например, текст (курсивом выделен переводимый кусок текста):
I have based them on the scripts of the texts readers created while playing Adventure and on the varying degrees of enthusiasm the readers expressed in interviews when they discussed Adventure's literary qualities.
в присланном мне варианте был переведён как:
Они основаны на скриптах, которые создали читатели, играя в Adventure, и проявлениях той степени энтузиазма, которую читатели выказали в интервью, когда обсуждались литературные особенности Adventure.
я же предложил исправить на (опять же речь идёт про выделенную курсивом часть):
Они основаны на журналах («логах») прохождения, которые создали читатели, играя в «Adventure», и на моментах, вызвавших ту или иную степень энтузиазма, при обсуждении литературных особенностей игры.
Явно, что советы строились на том, что определённые моменты в Adventure вызывали при обсуждении различный уровень энтузиазма, а не на самом энтузиазме и его проявлении как таковых.
Я очень прошу, не пытайтесь трактовать попытку предложить те или иные правки как сомнение в кометенции переводчика. Тут не стоит переходить на личности. Как я уже говорил, давайте просто попробуем получить хороший результат.
Неактивен
Статья выложена: https://ifiction.ru/a/article.byte87_buckles_ru.html
Неактивен