Forum.iFiction.Ru

iFiction.Ru · ifHub · FAQ · IFWiki · QSP · URQ · INSTEAD · AXMA

форум об interactive fiction, текстовых приключенческих играх и всём таком...

Вы не зашли.

   #1
27.09.2004 23:49

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+37, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1200
Вебсайт

меньше слов

Переводы

Ура! Удалось найти Яна Финли -автора Kaged, Babel и других замечательных игр. Он дал разрешение на перевод и адаптацию своих игр. Увы, исходников нет, но игры нормально декомпилируются. В принципе, в коде все довольно понятно. Однако, игры большие и для перевода не помешает помощь. Жду добровольцев smile

Подскажите, какую из игр перевести первой. Голосование здесь:
http://rtads.h-type.com/forum/viewtopic.php?t=92

Неактивен

   #2
28.09.2004 15:04

dennis
Участник
Зарегистрирован: 10.06.2003
Сообщений: 160

Re: Переводы

А что, для TADS есть полноценный декомпилятор? Интересно...

Что же касается перевода — я б с удовольствием поиграл бы в Kaged на русском. Только перевод должен быть хорошим — адекватным орвелловско-кафкианской атмосфере оригинала.

Неактивен

   #3
28.09.2004 17:53

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+37, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1200
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

dennis написал:

А что, для TADS есть полноценный декомпилятор? Интересно...

И не только! http://www.darkweb.com/~benrg/if-decompilers

dennis написал:

Что же касается перевода — я б с удовольствием поиграл бы в Kaged на русском. Только перевод должен быть хорошим — адекватным орвелловско-кафкианской атмосфере оригинала.

Естественно, будем стараться.

Неактивен

   #4
02.10.2004 19:16

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+37, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1200
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

Ну, что же. Все высказавшиеся проголосовали за Кейджед. Я уже привел исходники к нормальному, удобному для перевода виду(расшифровал названия всех функций, стандартных классов и объектов). Можно переводить. Для удобства координации и сохранения стиля, желательно собрать постоянный коллектив переводчиков. Знакомые с азами ТАДС, прошедшие игру и готовые выделить время - пишите.

P.S. Кто хочет предложить свой вариант первода названия? smile

Неактивен

   #5
12.10.2004 16:44

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+37, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1200
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

Кто ещё хочет присоединиться к группе переводчиков Kaged? Замечательная игра станет отличным приобретением для русской ИЛ. Не бойтесь, ТАДС знать не обязательно - там много больших статичных описаний. Даже если вы переведете описание нескольких штук локаций, вы уже внесете существенный вклад.
Пишите: mailto:rtads@mail.ru

Неактивен

   #6
14.10.2004 13:10

dennis
Участник
Зарегистрирован: 10.06.2003
Сообщений: 160

Re: Переводы

Сейчас я, к сожалению, не смогу — слишком занят новой своей игрой на Информе (не говоря уж о прочих занятиях, вроде работы) — но в принципе, прошу иметь меня в виду.

Насчет названия: м.б. "Kaged" — "Вклетке"?
(именно так, подряд, без пробела)

Неактивен

   #7
16.10.2004 22:38

Nash
Участник
Зарегистрирован: 22.04.2003
Сообщений: 44
Вебсайт

Придумать, начать и дожить до релиза...

Re: Переводы

А как вообще со сложностью текста?
Можно привести небольшой отрывок для оценки?
Не могу обещать многого, но помогу чем смогу.

Неактивен

   #8
17.10.2004 11:30

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+37, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1200
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

Nash написал:

А как вообще со сложностью текста?
Можно привести небольшой отрывок для оценки?
Не могу обещать многого, но помогу чем смогу.

Вот пример:
The stairs sweep down another storey to the brown street flowing  through the canyon of buildings around you.  The Citadel itself dwarfs the other  buildings, its massive brick towers shooting up like smokestacks or some sub-Saharan termites' nest of tapering spires.  The bases of the towers pen you in on all sides except for the narrow street below you to the south.  To the north,  revolving doors lead into the brown bubble of glass that is the entrance hall.  The air that fills your lungs is bitter and noxious, the air of a city of  uncounted millions.

Порой автор пишет довольно "изысканно", что-нибудь вроде "стремительного домкрата" smile

Неактивен

   #9
18.10.2004 16:14

dennis
Участник
Зарегистрирован: 10.06.2003
Сообщений: 160

Re: Переводы

...

Лестница спускается еще на этаж вниз, к коричневой улице, текущей сквозь ущелье окружающих Вас зданий. Рядом с Цитаделью другие здания кажутся карликовыми; ее массивные кирпичные башни поднимаются вверх подобно smokestacks (?) или сахарским термитникам, похожим на конические шпили. Основания башен закрывают Вас со всех сторон, кроме южной, где под Вами проходит узкая улица. Вращающиеся двери к северу ведут в холл, похожий на пузырь из коричневого стекла. Воздух, заполняющий Ваши легкие, горек и ядовит — воздух города, в котором живут многие миллионы.

...

Мм-да... язык мог бы быть и попроще. Да и авторская мысль не всегда понятна (что имеется в виду, например, под "коричневой улицей")?

Неактивен

   #10
18.10.2004 18:07

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+37, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1200
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

dennis написал:

...

Лестница спускается еще на этаж вниз, к коричневой улице, текущей сквозь ущелье окружающих Вас зданий. Рядом с Цитаделью другие здания кажутся карликовыми; ее массивные кирпичные башни поднимаются вверх подобно smokestacks (?) или сахарским термитникам, похожим на конические шпили. Основания башен закрывают Вас со всех сторон, кроме южной, где под Вами проходит узкая улица. Вращающиеся двери к северу ведут в холл, похожий на пузырь из коричневого стекла. Воздух, заполняющий Ваши легкие, горек и ядовит — воздух города, в котором живут многие миллионы.

...

Мм-да... язык мог бы быть и попроще. Да и авторская мысль не всегда понятна (что имеется в виду, например, под "коричневой улицей")?

"коричневая улица" - видимо, о цвете домов и общем её восприятии.   
smokestacks  - дымовые трубы (почему-то в политехническом словаре, должно быть имеются в виду заводские)
Да, здесь требуется умение художественного перевода - буквальный перевод  выглядит "немного" жутковато.
Спасибо, использую.

Неактивен

   #11
22.10.2004 20:55

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+37, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1200
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

dennis написал:

Насчет названия: м.б. "Kaged" — "Вклетке"?
(именно так, подряд, без пробела)

Спасибо, поздравляю. Твой вариант признан лучшим и принят smile

Неактивен

   #12
29.10.2004 15:23

dennis
Участник
Зарегистрирован: 10.06.2003
Сообщений: 160

Re: Переводы

Польщен, польщен smile

А много нашлось желающих переводить? И как планируется координировать их работу?

Неактивен

   #13
29.10.2004 21:59

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+37, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1200
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

dennis написал:

Польщен, польщен smile

А много нашлось желающих переводить? И как планируется координировать их работу?

Двое. Уже в процессе.

Неактивен

   #14
30.10.2004 12:22

Nash
Участник
Зарегистрирован: 22.04.2003
Сообщений: 44
Вебсайт

Придумать, начать и дожить до релиза...

Re: Переводы

В долгом и изнурительном пути сквозь горы словарей к вершине всеобщего признания  wink

to dennis:
а что, на ЛС ничего не дошло? Напиши на мой мейл.

Неактивен

   #15
08.02.2005 13:45

Korwin
Гоблин, зеленый от недосыпа (+141, -8)
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 27.11.2007
Сообщений: 774
Вебсайт

У трав, растущих на мягкой земле - слабые корни. (с)Korwin

Re: Переводы

GrAndrey написал:

Двое. Уже в процессе.

Я тоже хочу участвовать...

Неактивен

   #16
08.02.2005 21:04

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+37, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1200
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

AlsoKorwin написал:


Я тоже хочу участвовать...

Похвальное желание.
Я сегодня защитился на отлично! Теперь я физик-примат. Возвращаюсь в мир текстовых игр.

Неактивен

   #17
09.02.2005 11:34

ifn00b
Участник
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 29.12.2004
Сообщений: 118
Вебсайт

Re: Переводы

Поздравляю с защитой!

А теперь - "сдать" RTADS!  smile

Неактивен

   #18
12.02.2005 11:46

KoMatoznik
Участник
Зарегистрирован: 14.02.2004
Сообщений: 22

Re: Переводы

Я готов поучаствовать. Но жизнь у меня тяжелая и непредсказуемая, могу резко пропасть из сети на длительное время. Поэтому мне можно давать только короткие отрывки переводить. Но что-то лучше чем ничего, нет? smile

Неактивен

   #19
12.02.2005 13:04

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+37, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1200
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

KoMatoznik написал:

Я готов поучаствовать. Но жизнь у меня тяжелая и непредсказуемая, могу резко пропасть из сети на длительное время. Поэтому мне можно давать только короткие отрывки переводить. Но что-то лучше чем ничего, нет? smile

Очень рад.
Конечно, потихоньку, и все сделаем.
Высылаю приглашение в рассылку.

Неактивен

   #20
12.02.2005 18:38

KoMatoznik
Участник
Зарегистрирован: 14.02.2004
Сообщений: 22

Re: Переводы

GrAndrey написал:

Очень рад.
Конечно, потихоньку, и все сделаем.
Высылаю приглашение в рассылку.

У меня только мейл в юзеринфо старый, работающий max SOBAKA kotin.net

Неактивен

   #21
15.03.2006 12:40

beat_swamp
Участник
Откуда: Зеленоград
Зарегистрирован: 15.02.2006
Сообщений: 13

когда пипец скажи кого ты хочешь1 +)

Re: Переводы

Kaged еще переводится? или уже все?

Неактивен

   #22
17.03.2006 18:51

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+37, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1200
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

Перевод заморожен. То что уже сделано, лежит тут:
http://www.rtads.org/kagedr.zip
Об этом написано в новостях сайта rtads.org
Если хочешь помочь - всегда пожалуйста.

Неактивен

   #23
08.10.2011 09:51

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+37, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1200
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

И жалко уже сделанной работы, и времени нет, и увидеть Kaged на русском хочется.
Попробуем по-другому. Плачу за завершение перевода 3000 рублей + премия за качество. Мало, но дает нечто большее морального удовлетворения. А может, кто-то еще присоединиться к вознаграждению

Неактивен

   #24
15.10.2011 19:01

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+37, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1200
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

UP! Премия за перевод. Кто что думает?

Неактивен

   #25
16.10.2011 09:30

Nex
Участник (+120, -130)
Зарегистрирован: 11.06.2007
Сообщений: 2056

---

Re: Переводы

Я мог бы найти человека на перевод, если бы не требовалось знания программирования. Все знакомые мне программисты по уши погрязли в своих собственных проектах, включая меня.

Впрочем, ты можешь обратиться на форум Инстеда - благодаря тому, что платформа ориентирована на программистов, их там довольно много. Вдруг найдется?

Неактивен

   #26
16.10.2011 20:46

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+37, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1200
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

нужен только перевод текста, программистские штучки возьму на себя.

Неактивен

   #27
17.10.2011 06:31

Oreolek
Модератор (+176, -38)
Откуда: Кемерово
Зарегистрирован: 02.11.2009
Сообщений: 494
Вебсайт

С уважением, Александр Яковлев.

Re: Переводы

Получено командой

Код:

xgettext -a --from-code cp1251 --language=Glade kagedr.t

Замечу, что есть такой сайт - https://www.transifex.net, где можно переводить .po файлы сообществом.

Отредактировано Oreolek (17.10.2011 06:33)


Прикрепленные файлы:
messages.po, Размер: 517,366 байт, Скачано: 166

Неактивен

   #28
17.10.2011 07:29

Nex
Участник (+120, -130)
Зарегистрирован: 11.06.2007
Сообщений: 2056

---

Re: Переводы

Попробую уговорить. А на твои консультации по трудным моментам, например, через аську, переводчик может рассчитывать?

Oreolek, спасибо большое!

Отредактировано Nex (17.10.2011 07:30)

Неактивен

   #29
17.10.2011 18:39

Nex
Участник (+120, -130)
Зарегистрирован: 11.06.2007
Сообщений: 2056

---

Re: Переводы

Договорился с переводчиком, буду контролировать процесс перевода.

Неактивен

   #30
18.10.2011 04:47

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+37, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1200
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

Совсем отрывать текст от кода нельзя. Например, переводчик должен видеть с каким предметом взаимодействовал актер по замыслу автора.
"Ты надел его, обмотов вокруг рукова. " А на самом деле там была "повязка", а преводчик не знал. Кстати, нужно по максимому избегать "его", "её" - последний использованный синоним может быть разным.
Первеодчик должен назначить множество синонимов, этому его нужно обучить (синтаксису генератора).
Переводчик должен пройти игру.

Неактивен

   #31
18.10.2011 08:10

Nex
Участник (+120, -130)
Зарегистрирован: 11.06.2007
Сообщений: 2056

---

Re: Переводы

этому его нужно обучить (синтаксису генератора).

Вот об этом я и говорил про "знание программирования". Если придется разбираться с кодом, генераторами, всяческими мудреными штуками, то непрограммисту я это не доверю. Что ж, отбой.

Еще раз напоминаю про форум Инстеда.

Отредактировано Nex (18.10.2011 08:13)

Неактивен

   #32
03.01.2018 23:11

asdasd
Участник (+29, -115)
Зарегистрирован: 31.12.2017
Сообщений: 28

парсеры рулят.

Re: Переводы

жаль, конечно, что перевод умер.

Неактивен

Powered by PunBB
© copyright 2001–2018 iFiction.Ru