Здравствуйте все! Меня очень долго, года с 2005-го, на форуме не было -- но, вообще-то, бывший dennis -- это я и есть. И локализацией "Информа" занимался я. Очень рад, что платформа вроде не заброшена, и даже появляются русские переводы таких замечательных игр, как All Roads.
Так что любые вопросы по поводу RInform'у можно задавать мне. Я постараюсь ответить.
(И отдельное спасибо GrAnd-у, за информацию об этом форуме и приглашение сюда. )
Отредактировано gaev_dg (26.02.2008 16:38)
Неактивен
Спасибо за работу, Денис.
Надеюсь, что обещанный на ifwiki.ru Rinform версии 0.8 не заставит себя слишком долго ждать. А пока одно пожелание и один баг-репорт.
Пожелание. Думаю, что стоит вынести как отдельные игры на тот же ifwikw.ru переведенные тестово-учебные образцы из библиотечного пакета. Во-первых, это резко расширит список русифицированных игр на Inform. А во-вторых, потенциальным авторам будет полезно и приятно знать, что есть на чем проводить начальное освоение языка разработки в его русской ипостаси. Да и тот же Адвент - вполне себе самостоятельные произведение и вообще "Гринвичский меридиан" для IF, а других его воплощений на русский мне не попадалось.
Баг-репорт. Небольшой кусок прохождения Алисы из всё того же библиотечного пакета.
>сесть в кресло
Алиса забралась с ногами в мягкое удобное кресло.
Всё прекрасно, предлог корректно обработан парсером. Скорей всего, он просто пропущен (так глубоко я еще не копал, чтобы утверждать с уверенностью). Но сам факт корректной обработки предлога "в" заставил меня посчитать кресло контейнером. Поэтому через пару ходов я отдал команду не совсем по-русски. Я знаю, что мы садимся В кресло, а кладем что-то НА него, но считая в уме кресло контейнером, а не поверхностью (опорой), я получил следующий кусок текста.
>положить котенка в кресло
(белый котенок в кресло)
Кресло не что-либо содержать.
Черный котенок катается по полу.
>положить котенка на кресло
(белый котенок на кресло)
Белый котенок, спрыгнув с кресла, ловко приземлился на полу и убежал прочь.
Цветом выделен мелкий, но явный баг перевода. Некорректно составлено сообщение о невозможности поместить что-то внутрь объекта, не являющегося контейнером. Опять же, глубоко еще не копал, но предполагаю, что это сообщение формируется в библиотечных файлах, так что есть шанс поправить его к версии 0.80.
Неактивен
Отрадно видеть людей (добро пожаловать на форум, GAGarinson!), интересующихся Информом. Хочется, чтобы наши авторы делали больше игр на парсерных платформах. Очень уж примитивной кажется мне CYOA-система.
В своих переводах я модифицировал переведённую библиотеку, заменив «вы» на «ты» в сообщениях самому персонажу и оставляя «вы» в сообщениях, адресованных игроку. Также исправил пару багов, я думаю. Если это действительно нужно, могу выложить.
Ещё есть идея создания перевода Inform's Beginner Manual (http://www.firthworks.com/roger/IBG.html) для привлечения новых адептов Информа.
Неактивен
yandexx написал:
В своих переводах я модифицировал переведённую библиотеку, заменив «вы» на «ты» в сообщениях самому персонажу и оставляя «вы» в сообщениях, адресованных игроку. Также исправил пару багов, я думаю. Если это действительно нужно, могу выложить.
Ещё есть идея создания перевода Inform's Beginner Manual (http://www.firthworks.com/roger/IBG.html) для привлечения новых адептов Информа.
Модифицированная библиотека будет полезна, даже как учебное пособие: "Найдите 10 отличий и поймите, почему второе лучше первого".
А вот IBG я бы переводить не стал. Программист-разработчик, imho, всё равно должен знать английский, "по-любому". Да и азбука в стишках-эпиграфах напрямую непереводима, и буквицы в начале глав клёвые. Опять же, почти 300 страниц в основном технического текста при условии не устоявшейся русской терминологии - очумеешь. А вот игры-примеры можно и перевести, снабдив подробными комментариями. Правда, сам я дальше Heidi пока не продвинулся.
Впрочем, если бы подобралась хорошая компания в 2-4 человека, то можно и IBG, и DM4 попробовать перевести. Просто любой текст после написания (перевода) надо вычитывать. А практический опыт авторской и редакторской работы говорит мне, что своих ляпов не видишь в упор.
Неактивен
GAGarinson написал:
Программист-разработчик, imho, всё равно должен знать английский, "по-любому". Да и азбука в стишках-эпиграфах напрямую непереводима, и буквицы в начале глав клёвые. Опять же, почти 300 страниц в основном технического текста при условии не устоявшейся русской терминологии - очумеешь. А вот игры-примеры можно и перевести, снабдив подробными комментариями. Правда, сам я дальше Heidi пока не продвинулся.
Это верно. А за эти примеры, пожалуй, действительно стоит взяться!
GAGarinson написал:
А практический опыт авторской и редакторской работы говорит мне, что своих ляпов не видишь в упор.
Это факт.
EDIT: Кстати, я три дня назад выложил переведённую Денисом Adventure: http://ifwiki.ru/Приключение
Отредактировано yandexx (12.05.2008 22:39)
Неактивен
Раз специального раздела про Inform нету, то продолжу здесь, чтоб не растекаться темами по форуму.
Осваивая IBG заодно пытаюсь и переводить. Первый опыт - перевод игры-примера Хейди. Замечания, что я не так русифицировал, приветствуются.
!============================================================================= Include "CyrDef"; Constant Story "Хейди"; Constant Headline "^Пример простой игры на Inform. ^Авторы: Роджер Фирт (Roger Firth) и Соня Кессерих (Sonja Kesserich). ^Перевод Юрия Салтыкова a.k.a. G.A. Garinson^"; Constant MAX_CARRIED 1; Include "Parser"; Include "VerbLib"; !============================================================================ ! Описание игровых объектов Object before_cottage "Перед домом" with description "Ты стоишь около избушки, на восток от которой раскинулся лес.", e_to forest, in_to "Такой славный денек... Он слишком хорош, чтобы прятаться внутри.", cant_go "Единственный путь ведет на восток.", has light; Object cottage "маленький домик" before_cottage with description "Домик мал и неказист, но ты очень счастлива, живя здесь.", name 'маленьк' 'дом' 'изб' 'терем' 'коттедж' 'хат' 'небольш' 'строен' 'домик' 'избушк' 'теремок' 'хатк', before [; Enter: print_ret "Такой славный денек... Он слишком хорош, чтобы прятаться внутри."; ], has scenery; Object forest "В лесной чаще" with description "На западе, сквозь густую листву, можно разглядеть небольшое строение. Тропинка ведет на северо-восток", w_to before_cottage, ne_to clearing, has light; Object bird "птенчик" forest with description "Слишком мал, чтобы летать, птенец беспомощно попискивает.", name 'детеныш' 'птиц' 'птичк' 'птенчик' 'птенц' 'маленьк', before [; Listen: print "Жалобный писк испуганной птички разрывает тебе сердце. Надо помочь!^"; return true; ], has ; Object clearing "Полянка" with description "Посреди полянки стоит высокий платан. Тропинка вьется меж деревьев, уводя на юго-запад.", sw_to forest, u_to top_of_tree, has light; Object nest "птичье гнездо" clearing with description "Гнездо сплетено из прутиков и аккуратно устлано мхом.", name 'птичь' 'гнезд' 'гнездышк' 'пруть' 'прутик' 'мох', has container open; Object tree "Высокий платан" clearing with description "Величавое дерево стоит посреди поляны. Кажется, по его стволу будет несложно влезть наверх.", name 'высок' 'платан' 'дерев' 'ствол' 'величав', before [; Climb: PlayerTo(top_of_tree); return true; ], has scenery; Object top_of_tree "На верхушке дерева" with description "На этой высоте цепляться за ствол уже не так удобно.", d_to clearing, after [; Drop: move noun to clearing; return false; ], has light; Object branch "надежный толстый сук" top_of_tree with description "Сук достаточно ровный и крепкий, чтобы на нем надежно держалось что-то не очень большое.", name 'надежн' 'ровн' 'толст' 'крепк' 'сук' 'ветк', each_turn [; if (bird in nest && nest in branch) deadflag = 2; ], has static supporter; !============================================================================ ! Entry point routines [ Initialise; location = before_cottage;]; !============================================================================ ! Stanard and extended grammar Include "RussiaG"; !============================================================================
А вот ссылка на исходник и откомпилированную игру в маленьком архиве http://ifolder.ru/6559217.
Кстати, намедни наткнулся на инфу, что Glulx, начиная с версии 3.0 понимает Unicode. Никто с русским не пробовал играться?
Неактивен
Хороший перевод, спасибо!
Чего не хватало: атрибутов рода (male, female, neuter), которые нужны, чтобы игра и сам игрок могли обращаться к предметам словами "его", "её" и т.п.; также указания изменяемых частей слов, напр. "маленьк/ий домик/", чтобы игра могла правильно склонять названия предметов. Эти детали идут чисто из RInform.
Я исправил исходник и выложил вместе со скомпилированной игрой и батником для компиляции, который будет работать при условии, что компилятор лежит в той же папке, что .bat, а библиотека в папке lib.
Про Glulx: да, действительно, в версии 3.0 поддерживается Unicode, и на сайте у Эндрю Плоткина есть соответствующие патчи к компилятору, которые вроде бы уже включены в ту версию, что идёт с Infrom 7 (Inform 6.31 N), но и в ней он выдаёт ошибку, что "Glulx ещё не поддерживает Unicode". Я бы сам пересобрал компилятор с этими пачтами, но сейчас никакого желания возиться с GCC/MinGW нет. Хотя под линуксом можно и попробовать...
Ещё скоро постараюсь выложить мой мод библиотеки RInform.
Неактивен
Спасибо за помощь. Сравнивая 2 варианта легче понять принципы русификации на Inform.
А от необходимости в батниках я избавился. Удалось приручить WIDE, что он у меня и компилирует со всеми ключами, необходимыми для русской версии, и запускает по кнопке прямо из редактора . Редактор не самый удобный, в частности напрягает невозможность выставить размер табуляции, но за удобную компиляцию и вывод сообщений компилятора прямо в окно среды разработки я многое готов простить. Хорошо было бы, если б автор не остановился на текущей бете.
Неактивен
Если это кому-нибудь интересно, то я только что выложил свою версию библиотеки RInform.
http://ynd.stormway.ru/files/if/RInform075-mod.zip
Список изменений не сильно велик:
* во всех текстах вместо обращения на "вы" используется обращение на "ты", за исключением ситуаций, когда игра обращается к игроку, а не к персонажу (например, при сохранении -- на "вы"),
* кавычки заменены с простых на более корректные в русском языке « и » (символы ’@<<’ и ’@>>’),
* исправлено несколько мелких багов, а также некоторые строки в переводе библиотеки,
* возвращены глаголы для действия Strong.
Неактивен
В связи с возросшим на канале интересом к платформе, открыл сайт:
http://rinform.stormway.ru/
Неактивен
С некоторыми изменениями обновлена сборка RInform на сайте:
http://rinform.stormway.ru/
А также открыт репозиторий на GitHub:
https://github.com/yandexx/RInform
git://github.com/yandexx/RInform.git
Неактивен