Forum.iFiction.Ru

iFiction.Ru · ifHub · FAQ · IFWiki · QSP · URQ · INSTEAD · AXMA

форум об interactive fiction, текстовых приключенческих играх и всём таком...

Вы не зашли.

0    0    #1
29.09.2008 19:28

Lonedale
Участник
Откуда: Тула
Зарегистрирован: 30.06.2008
Сообщений: 20

Black. White. Cold. Dry...
...Something is wrong. (с)

Kaged. "Вклетке", если по-русски

Доброго времени суток!

Не знаю точно, по адресу ли данный пост, но, в принципе, он посвящен процессу "разработки" (пускай и локализации).
Собственно, с того момента, как мне прислали исходники прошло уже почти 3 месяца, и я могу "похвастаться" кое-какими наработками - небольшим участком игрового процесса.
Мне бы хотелось попросить кого-нибудь из знакомых с первоисточником (это важно!), обладающих запасом свободного времени, составить первый взгляд на процесс.
Чего не хватает, и вообще, стоит ли продолжать в том же духе или начинать все заново?

Жду ответа.
Заранее благодарен.

Неактивен

0    0    #2
30.09.2008 15:20

zerrr
Участник (+21, -5)
Откуда: Красноярск
Зарегистрирован: 20.11.2005
Сообщений: 567

Re: Kaged. "Вклетке", если по-русски

переведено много? высылай - гляну. адрес в профайле.  суперсрочность, правда обещать не могу, но постараюсь как можно быстрей.

зы кстати, оставить "бета перевод" названия, имхо, не очень удачная мысль. если "Kaged"  - негро(простите)жаргонизм ( я прально понимаю? это же из области magik, summahtime, def, nigga и проч? )  то "вклетке" мало того, что читается и звучит нелепо, так еще и игровую ситуацию, на мой взгляд, не совсем верно отображает.
Не лучше ли будет оставить название без перевода (ибо перевести оригинальное название "близко к тексту" врядли получится удачно. не занимться же коверкованием каких либо слов на близкий нам албанский или "преведливый язык"),  либо сменить на название  ближе к игровой ситуации или сеттингу?

Неактивен

Powered by PunBB
© copyright 2001–2026 iFiction.Ru