Форум "Книги-игры и текстовые игры" объявляет конкурс переводов книг-игр на русский язык!
Условия конкурса:
На конкурс принимаются переводы книг-игр с любых языков, кроме переводов начатых ранее форумчанами (например первые две книги-игры серии "Одинокий Волк") и книги-игр объемом менее 150 параграфов (см. ниже).
Работы оцениваются по следующим критериям: литературность перевода (машинные переводы не принимаются), грамматика русского языка (чем "чище" тем лучше) и завершенность (минимум 85%)
Призами являются 3 книги-игры "Майкла Фроста" в твердой обложке (издания 1999-2001гг) и денежная компенсация трудозатрат
Узнать подробности конкурса можно в этой теме
Неактивен
goraph написал:
Хм, я подумаю
хм, я бы лучше потратил свои силы (ТВОИ, в смысле, усилия) на создание чего либо нового.
зы лучше на РТАДС, но Tweebox тоже зачОт
Отредактировано zerrr (10.10.2008 17:46)
Неактивен
Jumangee написал:
Я конечно всё понимаю, но утверждение, что перевод книги-игры _профессионального_ автора - это напрасная трата сил - как минимум спорна. Написать _новое_ намного сложнее перевода (что конечно же тоже никак не легко), потому как требует ещё и фантазии ко всем остальным нюансам.
Пойми правильно, я не говорил, что это "напрасная трата сил", упаси боже. Я говорил о том, что "предпочел бы".
Ни в коей мере не хочу принижать худ. мастерство признаных авторитетов CYOA... (играл (сорри - читал) я их, правда, немного и не очень охотно) но, учитывая мощь фантазии Гора и достоинства (хоть, может, и требующие определенных усилий по полировке) его лит. таланта, думаю, могло бы выйти, как минимум, не хуже.
ИМХО Что касается "профессионализма" .... то уровень наших писателей, вряд ли намного выше "любительского". На западе же, тоже отнюдь не все CYOA "Сад расходящихся тропок", знаешь ли..
ps Хотя, да ... мясо отдельно, котлеты отдельно
Неактивен