Forum.iFiction.Ru

iFiction.Ru · ifHub · FAQ · IFWiki · QSP · URQ · INSTEAD · AXMA

форум об interactive fiction, текстовых приключенческих играх и всём таком...

Вы не зашли.

0    0    #1
11.07.2001 16:30

WildWizard
Участник
Откуда: Россия, Красноярск
Зарегистрирован: 01.03.2001
Сообщений: 450
Вебсайт

Nobody expects the Spa.. Oh, never&&mind.

Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

То есть, давайте подберем русские эквиваленты английских глаголов, а так же их сокращения для использования в IF. Попытаемся выработать некий стандарт, что ли...
Начну с тех, что я успел сделать в Hydra.
Если не согласны с чем-либо - пишите. А также привносите свои дополнения.

При подборе русских слов я руководствовался предположением, что игрок вводит команды в форме "что сделать". А иногда и "что делать". С этим тоже не все понятно...

Wait - подождать,ждать
Read - прочитать,прочесть,читать
Switch on - включить
Switch off - выключить
Open - открыть
Close - закрыть
Take - взять,поднять
Drop - положить
Drop in - положить в
Drop on - положить на
Give - отдать
Examine - осмотреть,о
Look - осмотреться,осм
Touch - прикоснуться
Jump - прыгнуть
Inventory - инвентарь,инв,и
Go - идти,пойти,двигаться на

Направления:
... - север,юг...с,ю...северо-запад,юго-восток...сз,юв...
up - вверх
down - вниз
In - внутрь
Out - наружу
Также, для последних двух есть глаголы зайти и выйти.

Системные команды:
Again - снова
Help - помощь
Save - запись
Load - чтение,ввод,загрузка
Quit - выход

Неактивен

0    0    #2
22.01.2002 07:29

Вождь Залумунда
Участник
Откуда: Нижняя Замибия (она же внутрен
Зарегистрирован: 25.01.2002
Сообщений: 51

Beware tha Jabberwock, my son!&&Tha jaws that bite, the claws that catch.&&Beware tha Jub-Jub bird and shun&&Tha frumious Bandersnatch!

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

Держусь корней (не чуковский).

Честно говоря, мне показалось весьма странным то, что эта на мой взгляд архиинтересная тема получила такой скудный отклик, не считая нескольких реплаев от "завсегдатаев"(они же - брамины). Ругаясь в флейме, и получив пристойный отпор, я было подумал, что мое предназначение - принести хоть мало-мальскую пользу ИФ-сообществу. Но вот, готовый вступить в обсуждение я наткнулся на очевидный вакуум в тонком плане словесности РИФ (русского ИФ). Это не есть.
К сожалению, не определены границы, от которых нужно отталкиваться, предлагая в тему свои вербы. Я так полагаю, что здесь авторы положили кирпич в дело строительства системы представления англоязычных ИФ в русскоязычном виде, то есть перевода, по-нашему. Вообще говоря, этим самым авторы и бросили в яму первую горсть землицы. На мой взгляд ( я привычно теоретизирую), полный перевод ИФ на базе механики оригинальной игры попросту невозможен из-за слишком кардинальных отличий, даже противоречий между русским и английским языками. В самом деле, русский язык - язык синтетический, ибо грамматика в нем строится исходя из различных издевательств над префиксами, суффиксами и окончаниями слов, игнорируя положение самих слов в словосочетании (особенно развернутом). То есть стандартная ИФ-формула "глагол+существительное" для естественного русского как минимум неактуальна. Опять же синонимические ряды и система смыслов несколько другой крен имеют. Здесь я ничего нового не сказал. Из всего сказанного можно сделать следующие выводы:
1. "Локализация" ИФ возможна в принципе только путем сотворения оной заново на русском, с русским парсером и логикой. Из исходной вещи берется лишь описание антуража и основные взаимосвязи со средой.
2. Пренебрегая особенностями языка, следует в нелегком деле конверсии держаться корней. Я имею в виду анализ и учет парсером только корней слов, вводимых пользователем, и слов, хранимых в словаре ИФ, игнорируя другие части слова(если только это не касается ключевого момента, то есть слово должно быть целиком именно такое, и никакое другое). Тогда, манипулируя положениями слов в фразе относительно друг друга, можно добиться некоторого понимания нестандартных выражений пользователя (из "прострелить задницу чувака" будет "стрел* + чувак*" итог: "Я произвел выстрел в чувак*", или "чувак получает от меня пулю"-последнее, чтобы не склонять всех и каждого чуваков).   

Неактивен

0    0    #3
22.01.2002 11:06

Вождь Залумунда
Участник
Откуда: Нижняя Замибия (она же внутрен
Зарегистрирован: 25.01.2002
Сообщений: 51

Beware tha Jabberwock, my son!&&Tha jaws that bite, the claws that catch.&&Beware tha Jub-Jub bird and shun&&Tha frumious Bandersnatch!

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

Не понял, почему в ответе развита тема положения слов в фразе, и почему, наконец, из моего комменса сделан вывод, что, дескать, я предлагаю по-английски жесткое построение слов? И процитирована была фраза насчет анализа " только корней слов". Ну не суть. К
Я отразил суть доводов Олегуса, и начинаю понимать, в какое болото может завести креатора попытка "вылизать" его детище. Нельзя объять необъятное, нельзя воплотить в движке русский язык без того, чтобы скатиться к казуистике в вариантах использования тех же глаголов, или существительных в разных падежах.
Далее. Интересненько получается: "привязать лошадь к забору веревкой, привязать к забору веревкой лошадь" - вот это значит must have для каждого уважающего себя парсера, так? Иными словами, как я нужные слова ни напишу, все одно наш мудрецъ меня поймет, так? Хорошо, тогда абсурдный вариант: "привязать забору веревкой к лошадь  ". Аналайз ит! "Забора" - здесь метафизический объект,  которому все едино - его вяжут или к нему вяжут, результат один: "Лошадь испуганно всхрапнула, когда я оставил ее привязанной к забору." Я правильно понимаю упомянутый парсер? Двигаем дальше. А почему не берем несклоняемые существительные? "Надеть манто на Деда-Пихто и положить пальто в трюмо"? "Выйти из кино и пойти в казино?" Ага! Вот тут наш многомудрый предлоговед и падежофил может споткнуться! Где? Да вот здесь: "Из кино выйти, в казино зайти" Откуда выведет нас парсер: из казино, или все-таки из кино? Какое существительное он привяжет к глаголу "выйти"? По-моему в подобных случаях парсер задымится  от усиленных размышлений по поводу анализа предлогов и падежей. 
Я в принципе не протестую и не отвергаю концепцию учета возможных предлогов и падежей, просто я не считаю это таким уж необходимым feature. Однако, если не учитывать положение слов в фразе,мы рискуем получить громоздкий парсер а-ля экспертная система (только самолепный, малообученный), в угоду которого при каждом обновлении словаря мы должны будем лопатить горы предлого- и падежо- (уморительно) взаимосвязей. Зато, понимаешь, на естественное общение будет похоже, во как! А хватит ли терпения забить в эдакие рамки саму ИГРУ?
А впрочем, если парсер - самоцель, то... умываю руки и чищу перья. 

Неактивен

0    0    #4
22.01.2002 18:05

Вождь Залумунда
Участник
Откуда: Нижняя Замибия (она же внутрен
Зарегистрирован: 25.01.2002
Сообщений: 51

Beware tha Jabberwock, my son!&&Tha jaws that bite, the claws that catch.&&Beware tha Jub-Jub bird and shun&&Tha frumious Bandersnatch!

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

Вождь опешил.
Вождь не ожидал томагавка в лопатку.
Вождь закрутился на месте вприсядку.
Ешьте
Меня, режьте,
           Кусайте за пятку,
                 Только
              По морде не надо тряпкой.


Вах, Дарагой! Зачэм сразу "пусть Вожд придложит свой парсер"? Какой-такой парсер-шмайссер? Нэ видишь - ми кущаим.
               
       

Неактивен

0    0    #5
23.01.2002 07:32

Вождь Залумунда
Участник
Откуда: Нижняя Замибия (она же внутрен
Зарегистрирован: 25.01.2002
Сообщений: 51

Beware tha Jabberwock, my son!&&Tha jaws that bite, the claws that catch.&&Beware tha Jub-Jub bird and shun&&Tha frumious Bandersnatch!

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

МНЕ КАЖЕТСЯ.
Окей, вагоноуважаемый сеньор-член Олегус.
Алгоритм, говорите? Не видал я тут ни одного алгоритма, факт. Некоторые члены даже прячут ошибочно выложенные ранее исходники, так? Видимо, есть от кого, я думаю. Старожильские (т.е. отдающие легким циклическим маразмом)реплики типа: "Я тут давно сижу, далеко гляжу, а ты, дескать, прохожий, ничавошеньки не знаешь и загружаешь уже не единожды перетертыми мыслями." по-моему сводятся к синдрому непризнанного (ну или признанного)модератора, вот ду ю финк баут диз? В неопытности опять же, упрекают брадатые старцы. А длинен ли волос в бороде? А если длинен, то какой длины ум? Гружу, значит, на старые темы, ага. Видно волнуют оне сеньоров-членов, раз сеньоры-члены с вызывающей изумление активностью вступают в диспут (правда аргументы, которыми они грешат, похожи скорее на "сам ты дурак", нежели на аргументы или мнения). Опять же, сеньоры-члены, оказывается, более остальных увлечены "старыми" темами, выискивают скачущих "по верхам" людей с кавказским акцентом, чтобы в очередной раз сказать многомудрое "ня надо, сами, мол, с усами", что видимо должно расцениться как фаталити. Ну и пожалста, я не настаиваю, не стремлюсь доказать собаке Павлова, что включенная лампочка или звенящий звонок - не повод для утечки слюны и тем более пены... 
Насчет неопытности, верхов и тому подобного. Кое-где это называется "свежая струя". Не вымокли, сеньоры-члены?
Насчет "давным-давно". Я вообще-то знаком с календарем, читывал в юности беспечной, факт. Поясняю: НИКОГДА не поздно вернуться к тому, что когда-то уже обсуждалось, особенно если сеньора-члена никто не заставляет возвращаться.
Насчет  "следует". Уважаемый патриций (Olegus), я ВСЕГО ЛИШЬ  выражаю свое мнение, не диктуя правил (а для чего, дьявол задери, форум сдался?). Мне дико наблюдать за подобной, не побоюсь этого слова, болезненной реакцией на мои демарши. С чего Вы взяли? Бог с Вами, матушка, возитесь со своими баранами, то есть, предлогами. Падеж им не грозит.
Смешно мне. Смешно оттого, что биологически взрослые люди с самым серьезным видом и настроем выставляют себя детсадовскими малышами, изображающими грозящую пальчиком маму.
Грустно мне. Грустно оттого, что агрессивное менторство закралось и в детские умы. Ну да не удивительно, ведь дети - жестоки.

Впредь я всегда буду озаглавливать свои реплики словами "МНЕ КАЖЕТСЯ." Чтоб и незрячий видел.
Насчет акцента. Это был афганский акцент. Не жалко Бен Ладена?

Неактивен

0    0    #6
23.01.2002 12:34

Вождь Залумунда
Участник
Откуда: Нижняя Замибия (она же внутрен
Зарегистрирован: 25.01.2002
Сообщений: 51

Beware tha Jabberwock, my son!&&Tha jaws that bite, the claws that catch.&&Beware tha Jub-Jub bird and shun&&Tha frumious Bandersnatch!

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

МНЕ КАЖЕТСЯ.

"Собеседник поддел за живое".
Хых...Неверно.smile
Каким полушарием выводы делаете, сеньор?
Я как раз про тему, которая все ж таки интересует Вас, и говорил! А не про Вас, извините.smile Так что вывод incorrect.
Или - invalid, как Вам, кодирующему код, удобнее. Инвалид короче вывод Ваш. Но показателен, поскольку суть прорыв бессознательного, хех... Чтим Z.F.? Чтим. Ну и правильно. Только внимательней надо чтить.
И "живое" Ваше трогать больше не буду, а тем более "поддевать" за него(пока оно "живое") Надеюсь, реплай не будет содержать родных для нас русских глаголов "еб*ть" и "сос*ть"? 8)
И напоследок: один знакомый садху как-то сказал мне: "Видишь ли, БЕЗ МУКТИ НЕТ БХУКТИ." Я его не понял. Но я и не садху. Я хуже, я - среднестатистический человек. Хотя и Вождь.
А Вы не поняли меня.
Это просто дурная сказка, типа той, про магрибский молитвенный коврик.


Всегда не Ваш,
Предворитель уездных
тамагочи

Неактивен

0    0    #7
25.01.2002 05:51

Вождь Залумунда
Участник
Откуда: Нижняя Замибия (она же внутрен
Зарегистрирован: 25.01.2002
Сообщений: 51

Beware tha Jabberwock, my son!&&Tha jaws that bite, the claws that catch.&&Beware tha Jub-Jub bird and shun&&Tha frumious Bandersnatch!

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

Гы.
"Ну что за глыба Джек, что за, в самом деле, матерый человечище!"
(В.И.Залумунда, "Полное собрание ракушек")

Неактивен

0    0    #8
25.01.2002 12:43

Вождь Залумунда
Участник
Откуда: Нижняя Замибия (она же внутрен
Зарегистрирован: 25.01.2002
Сообщений: 51

Beware tha Jabberwock, my son!&&Tha jaws that bite, the claws that catch.&&Beware tha Jub-Jub bird and shun&&Tha frumious Bandersnatch!

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

Олегус, возражаю.
Я понимаю, что у России, как всегда, свой путь, но все-таки нужно оглядываться на. Перевод, пусть даже калькой, все равно остается переводом. И почему вообще такое неприятие темы? В конце-концов, переводят же литературу, локализуют иностранные игры с гигабазами текста. Как еще приобщить "руссо матросо" к реально мировым вещам? Повсеместно английский изучать - малопатриотично, и вообще... Не хочу полемизировать, но по-моему перевод ИФ - это ниша, для тех же закоренелых технарей, которые unfamiliar with построением оригинальных сюжетов и т.п.
И это будет творчество (я рассуждаю соотносительно с обычной литературой), без дураков. Это может быть даже нечто отличное от первоисточника, некая адаптация.   

Неактивен

0    0    #9
28.01.2002 07:17

Вождь Залумунда
Участник
Откуда: Нижняя Замибия (она же внутрен
Зарегистрирован: 25.01.2002
Сообщений: 51

Beware tha Jabberwock, my son!&&Tha jaws that bite, the claws that catch.&&Beware tha Jub-Jub bird and shun&&Tha frumious Bandersnatch!

Re: Русские эквиваленты стандартных для IF глаголов.

Стоп. Уно сегундо, пор фавор. А почему английский список глаголов с русским переводом в первой реплике? Не выходит ли, таким образом, что чтимыйдосто Визард не видит возможности сваять ИФ на русском? Ведь, если я не обшибаюсь, сие суть список глаголов, распространенных в англояз. ИФ, и их ЭКВИВАЛЕНТОВ на русском? На кой ляд тогда эквиваленты? Со словарем мы, извините, все умеем обращаться (я вообще без словаря никуда smile). Я-то наивно полагал, что затравка была на обсуждение возможностей точной и лаконичной передачи смысловой и т.п. нагрузки англ. команд русским.

Неактивен

Powered by PunBB
© copyright 2001–2024 iFiction.Ru