Здравствуйте все!
С чувством легкого стыда признаю, что довольно долго не занимался работой над ЧАВО по русской IF (http://vixterm.narod.ru/IFRusFAQ.htm). Более того, как это ни грустно, боюсь, что так оно и будет впредь — другой работы слишком много, ни до всего руки доходят...
Само собой возникает вопрос: кто нибудь еще хочет заняться работой над FAQ? Если есть желающие, прошу не стесняться.
Неактивен
Gremour написал:
Интерактивность даёт возможность пощупать, понюхать и подёргать всё, что увидел. Линейность -- это когда для прохождения надо пощупать/понюхать/подёргать строго орпеделенные вещи в определённом порядке.
Говоря языком малдераскалли, истина где-то рядом По этому поводу можно много наломать копий, но их и так уже сломано немало, а, в данном случае, я вел к тому, что "нелинейность" и "интерактивность" маловзаимосвязаные понятия. Что до всяческих определений, - мне больше нравиться краткое, но емкое Maher-овское "Интерактивная литература - это одна из форм рассказа, который вовлекает читателя не только как слушателя, но и как активное действующее лицо." Достаточно широко, чтобы вместить все понятия, начиная от книг-игр, заканчивая текстовыми и графическими играми, не исключая и экспериментов с "многочисленными концовками" и "нелинейностью" . Но все это, как говориться, на вкус и цвет.
AlsoKorwin написал:
переносимость, кстати понятный русский термин, а кроссплатформенность - явно заимствованное слово - но это так, к слову.
хе-хе, как и : парсер интерпретатор сюжет, для которых тоже можно найти русские аналоги (черт, опять) синонимы ,сходные по смыслу слова. Я уже скромно промолчу про интерактивность
Я не спорю, просто звучит, на мой взгляд, несколько двусмысленно.
Вот еще, кстати:
Наконец, нельзя не упомянуть о том, что существуют и чисто интерактивные. ... новорусское "чисто", лучше заменить на более литературный синоним, скажем сугубо и т.п.
Отредактировано zerrr (09.06.2007 18:03)
Неактивен