Насчет перевода Стаса Старкова "Ремесло приключений". Если честно, он мне не особо понравился, к тому же текст переведен не весь (мягко сказано). В разделе "Ссылки" сайта вообще-то есть адресок на сайт, где можно ознакомиться с более полным (хотя и там он не весь, но не хватает лишь малости) и качественным (по моему сугубо личному мнению) переводом.
Вот ссылка для просмотра: http://www.ipress.nm.ru/coa1.html
А вот для скачивания: http://www.ipress.nm.ru/coa.zip
Неактивен
В статье Emperor'а "Пишем Interactive Fiction" определение комнаты или локации игры как [glb]"помещения, часто четырехугольное, примерно 5х5 метров, однако эти величины не стандартны и варьируются от игры к игре"[/glb], кажется мне немного чудным. Зачем привязываться к размерам, и вообще их упоминать?! Эти величины могут варьироваться не от игры к игре, а от комнаты к комнате.
Не проще ли определить комнату, как некое место, в котором может находиться играющий, где он может выполнять некие действия и где с ним могут происходить какие-то события?
Так, например, герой стоит посреди лесной поляны - это одна локация. В центре поляны стоит камень. Играющий дает команду "подойти к камню" - и попадает в другую локацию, географически находящуюся в центре первой. О каких размерах здесь может идти речь? Это только путает...
Неактивен
Такой образ комнат сложился у меня после многих IF, когда игрок может "достать" все, что находится в комнате, условно говоря "не передвигаясь".
Я действительно упустил само определение комнаты, извините. Переделаю.
Неактивен
Сейчас я перевожу эту статью на основке этих двух переводов, хорошего англо-русского словаря и собственного опыта - завтра уже надеюсь залить (max послезавтра).
Olegus t.Gl. написал:
Насчет перевода Стаса Старкова "Ремесло приключений". Если честно, он мне не особо понравился, к тому же текст переведен не весь (мягко сказано). В разделе "Ссылки" сайта вообще-то есть адресок на сайт, где можно ознакомиться с более полным (хотя и там он не весь, но не хватает лишь малости) и качественным (по моему сугубо личному мнению) переводом.
Неактивен
К сожалению, перевод Zverik'a мне, мягко говоря, не понравился.
И вообще, если есть хорошие переводы, то зачем тратить время на попытку перевести лучше, тем более, если опыта (надеюсь, что просто опыта...) мало. Возьмем первые же строчки (в сравнении с переводом Сергея Симоновича от 1995 года):
Zverik: "Создание книг - это искусство, как создание часов"
С.С. "Изготовление книг – это такая же квалифицированная работа, как и изготовление часов."
А первый же абзац:
Zverik: "Создание приключенческой игры - это одновременно и искусство и мастерство.
Если искусству научить нельзя, разве что прокомментировать, то мастерство
по крайней мере может быть передано: но хитрости работы не сделают хорошего
повествования - получится только каталог."
С.С. : "Разработка адвентюрных игр – это одновременно и искусство и мастерство. В то время как искусству нельзя учить (его можно только толковать и обсуждать), мастерство можно передавать, хотя секреты мастерства – это не увлекательный рассказ, а скучный список рецептов."
Можно было и продолжить, но не вижу смысла.
P.S. Zverik, не стоит в конце переводов делать подобные приписки: "Спасибо также Сергею Симоновичу за перевод 1995-го года (чья работа хоть и была неудовлетворительной для такого монументального труда, как этот, но помогла в переводе некоторых фраз)" Это, знаешь, уже слишком...
Неактивен
Такс, ребят, я одного не пойму... Кто-то тут говорил, что хороших переводов этой статьи нет, теперь оказывается они есть... Что делать и как нам быть?
Неактивен
2 Chipollino. Истина познается в сравнении... Насчет того, что есть а чего нет, смотри начало темы. Это мое мнение.
А что касается того, как быть - можно сделать отдельную страничку, посвященную этой статье, и выложить на ней все переводы (в порядке убывания качества).
Неактивен
Сорри за запаздывание ответа - долго собирался с силами, ибо Olegus меня совсем расстроил
В общем, что сказать есть только одно - если бы первым мне попался не исходник The Craft of Adventure на английском, а перевод Сергея Симоновича, то вряд ли бы я заинтересовался ею...
Критерий тут такой же, как и при оценке кучи остальных вещей - "чего-то не хватает..."
Согласен, что мой перевод не идеален. По сути, это мой первый перевод таких размеров. И в начале он более похож на перевод Стаса, да и он более приближен к дословному - поэтому получилось несколько суховато...
Если не убедил - сорри, но все мои работы всегда open 4update, так что...
Неактивен
С сайта Клуба Адвантюристов:
Искусство ADVENTURE Автор: Graham Nelson Перевод: Илья Зверев
Суперглобальная работа! Состоит из пяти статей, объединённых в единое произведение. Приготовьтесь уделить ей много времени, поскольку объём написанного поистине впечатляет!.. Перевод просто замечателен! Автору надо бы выдать медаль за терпение и упорство! По прочтении этой работы Вы рискуете выйти в профи IF-мира...
Неактивен
Ну что тут скажешь...
Неактивен
Chipollino написал:
С сайта Клуба Адвантюристов:
Искусство ADVENTURE Автор: Graham Nelson Перевод: Илья Зверев
Суперглобальная работа! [...]
О! Хоть один положительный отзыв
Поднялось настроение и боевой дух
Хотя сейчас занят - с головой ушёл в программирование, пишу глобальную прогу для конвертирования субтитров...
Неактивен