Forum.iFiction.Ru

iFiction.Ru · ifHub · FAQ · IFWiki · QSP · URQ · INSTEAD · AXMA

форум об interactive fiction, текстовых приключенческих играх и всём таком...

Вы не зашли.

0    0    #1
30.07.2001 11:55

Olegus t.Gl.
Участник (+1053, -249)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 01.03.2001
Сообщений: 2879
Вебсайт

"Ремесло приключений" - перевод

Насчет перевода Стаса Старкова "Ремесло приключений". Если честно, он мне не особо понравился, к тому же текст переведен не весь (мягко сказано). В разделе "Ссылки" сайта вообще-то есть адресок на сайт, где можно ознакомиться с более полным (хотя и там он не весь, но не хватает лишь малости) и качественным (по моему сугубо личному мнению) переводом.
Вот ссылка для просмотра: http://www.ipress.nm.ru/coa1.html
А вот для скачивания: http://www.ipress.nm.ru/coa.zip

Неактивен

0    0    #2
28.08.2001 06:40

Olegus t.Gl.
Участник (+1053, -249)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 01.03.2001
Сообщений: 2879
Вебсайт

Re: "Ремесло приключений" - перевод

    В статье Emperor'а "Пишем Interactive Fiction" определение комнаты или локации игры как [glb]"помещения, часто четырехугольное, примерно 5х5 метров, однако эти величины не стандартны и варьируются от игры к игре"[/glb], кажется мне немного чудным. Зачем привязываться к размерам, и вообще их упоминать?! Эти величины могут варьироваться не от игры к игре, а от комнаты к комнате.

     Не проще ли определить комнату, как некое место, в котором может находиться играющий, где он может выполнять некие действия и где с ним могут происходить какие-то события?

     Так, например, герой стоит посреди лесной поляны - это одна локация. В центре поляны стоит камень. Играющий дает команду "подойти к камню" - и попадает в другую локацию, географически находящуюся в центре первой. О каких размерах здесь может идти речь? Это только путает...

Неактивен

0    0    #3
31.08.2001 00:13

Sneaky Emp
Участник (+1)
Откуда: Хабаровск
Зарегистрирован: 16.07.2001
Сообщений: 100
Вебсайт

Striving for world domination since 2001. Beware.

Re: "Ремесло приключений" - перевод

Такой образ комнат сложился у меня после многих IF, когда игрок может "достать" все, что находится в комнате, условно говоря "не передвигаясь".

Я действительно упустил само определение комнаты, извините. Переделаю.

Неактивен

0    0    #4
31.08.2001 20:51

Zverik
Участник
Откуда: Санкт-Петербург / Псков
Зарегистрирован: 30.08.2001
Сообщений: 57

Re: "Ремесло приключений" - перевод

Сейчас я перевожу эту статью на основке этих двух переводов, хорошего англо-русского словаря и собственного опыта - завтра уже надеюсь залить (max послезавтра).

Olegus t.Gl. написал:

Насчет перевода Стаса Старкова "Ремесло приключений". Если честно, он мне не особо понравился, к тому же текст переведен не весь (мягко сказано). В разделе "Ссылки" сайта вообще-то есть адресок на сайт, где можно ознакомиться с более полным (хотя и там он не весь, но не хватает лишь малости) и качественным (по моему сугубо личному мнению) переводом.

Неактивен

0    0    #5
26.09.2001 19:53

Olegus t.Gl.
Участник (+1053, -249)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 01.03.2001
Сообщений: 2879
Вебсайт

Re: "Ремесло приключений" - перевод

    К сожалению, перевод Zverik'a мне, мягко говоря, не понравился.
     И вообще, если есть хорошие переводы, то зачем тратить время на попытку перевести лучше, тем более, если опыта (надеюсь, что просто опыта...) мало. Возьмем первые же строчки (в сравнении с переводом Сергея Симоновича от 1995 года):

Zverik: "Создание книг - это искусство, как создание часов"
С.С. "Изготовление книг – это такая же квалифицированная работа, как и изготовление часов."

     А первый же абзац:
Zverik: "Создание приключенческой игры - это одновременно и искусство и мастерство.
Если искусству научить нельзя, разве что прокомментировать, то мастерство
по крайней мере может быть передано: но хитрости работы не сделают хорошего
повествования - получится только каталог.
"

С.С. : "Разработка адвентюрных игр – это одновременно и искусство и мастерство. В то время как искусству нельзя учить (его можно только толковать и обсуждать), мастерство можно передавать, хотя секреты мастерства – это не увлекательный рассказ, а скучный список рецептов."

     Можно было и продолжить, но не вижу смысла.
P.S. Zverik, не стоит в конце переводов делать подобные приписки: "Спасибо также Сергею Симоновичу за перевод 1995-го года (чья работа хоть и была неудовлетворительной для такого монументального труда, как этот, но помогла в переводе некоторых фраз)" Это, знаешь, уже слишком...

Неактивен

0    0    #6
27.09.2001 08:57

Al Chipollino
Участник (+1)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 01.03.2001
Сообщений: 496

Re: "Ремесло приключений" - перевод

Такс, ребят, я одного не пойму... Кто-то тут говорил, что хороших переводов этой статьи нет, теперь оказывается они есть... Что делать и как нам быть?

Неактивен

0    0    #7
27.09.2001 11:36

Olegus t.Gl.
Участник (+1053, -249)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 01.03.2001
Сообщений: 2879
Вебсайт

Re: "Ремесло приключений" - перевод

2 Chipollino. Истина познается в сравнении... Насчет того, что есть а чего нет, смотри начало темы. Это мое мнение.

     А что касается того, как быть - можно сделать отдельную страничку, посвященную этой статье, и выложить на ней все переводы (в порядке убывания качества).

Неактивен

0    0    #8
28.09.2001 07:51

JackCL
Участник (+55, -24)
Зарегистрирован: 03.03.2001
Сообщений: 416

Re: "Ремесло приключений" - перевод

Если честно, то я не вполне понимаю, зачем вообще было делать такую тучу wink переводов одной статьи. Статья хорошая, но разве все остальное уже перевели?  roll

Неактивен

0    0    #9
03.10.2001 12:51

Zverik
Участник
Откуда: Санкт-Петербург / Псков
Зарегистрирован: 30.08.2001
Сообщений: 57

Re: "Ремесло приключений" - перевод

Сорри за запаздывание ответа - долго собирался с силами, ибо Olegus меня совсем расстроил smile

В общем, что сказать есть только одно - если бы первым мне попался не исходник The Craft of Adventure на английском, а перевод Сергея Симоновича, то вряд ли бы я заинтересовался ею...

Критерий тут такой же, как и при оценке кучи остальных вещей - "чего-то не хватает..."

Согласен, что мой перевод не идеален. По сути, это мой первый перевод таких размеров. И в начале он более похож на перевод Стаса, да и он более приближен к дословному - поэтому получилось несколько суховато...

Если не убедил - сорри, но все мои работы всегда open 4update, так что... wink

Неактивен

0    0    #10
05.10.2001 11:39

JackCL
Участник (+55, -24)
Зарегистрирован: 03.03.2001
Сообщений: 416

Re: "Ремесло приключений" - перевод

Люди доброй воли, объединяйтесь, короче smile
Хватит спорить чей перевод лучше, переведите-ка еще что-нить из этой области.  8)

Неактивен

0    0    #11
05.10.2001 18:09

ZyXEL
Участник
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 23.06.2001
Сообщений: 194

-------

Re: "Ремесло приключений" - перевод

Ну переводить можно с помощью ком переводчика. А потом подставлять подходящие слова по смыслу, так могут переводить даже те, кто плохо знают английский

Неактивен

0    0    #12
07.10.2001 00:37

JackCL
Участник (+55, -24)
Зарегистрирован: 03.03.2001
Сообщений: 416

Re: "Ремесло приключений" - перевод

Хе, ZyXEL, ну так кто угодно может перевести, это правда, но если чел плохо знает инглыш, то получится не перевод а пересказ и к тому же "кривой".

Неактивен

0    0    #13
07.10.2001 08:04

ZyXEL
Участник
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 23.06.2001
Сообщений: 194

-------

Re: "Ремесло приключений" - перевод

Ну не знаю, я, например, неплохо знаю Eng, но легче мне переводить по переводчику криво, ну хоть так, зато как понятно  ;D

Неактивен

0    0    #14
25.10.2001 14:00

Al Chipollino
Участник (+1)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 01.03.2001
Сообщений: 496

Re: "Ремесло приключений" - перевод

С сайта Клуба Адвантюристов:

Искусство ADVENTURE    Автор: Graham Nelson    Перевод: Илья Зверев
Суперглобальная работа! Состоит из пяти статей, объединённых в единое произведение. Приготовьтесь уделить ей много времени, поскольку объём написанного поистине впечатляет!.. Перевод просто замечателен! Автору надо бы выдать медаль за терпение и упорство! По прочтении этой работы Вы рискуете выйти в профи IF-мира...

smile

Неактивен

0    0    #15
25.10.2001 15:27

Olegus t.Gl.
Участник (+1053, -249)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 01.03.2001
Сообщений: 2879
Вебсайт

Re: "Ремесло приключений" - перевод

Ну что тут скажешь...

Неактивен

0    0    #16
28.10.2001 02:58

JackCL
Участник (+55, -24)
Зарегистрирован: 03.03.2001
Сообщений: 416

Re: "Ремесло приключений" - перевод

Сколько людей - столько и мнений...

Неактивен

0    0    #17
29.10.2001 11:26

Zverik
Участник
Откуда: Санкт-Петербург / Псков
Зарегистрирован: 30.08.2001
Сообщений: 57

Re: "Ремесло приключений" - перевод

Chipollino написал:

С сайта Клуба Адвантюристов:

Искусство ADVENTURE    Автор: Graham Nelson    Перевод: Илья Зверев
Суперглобальная работа! [...]

О! Хоть один положительный отзыв smile
Поднялось настроение и боевой дух wink
Хотя сейчас занят - с головой ушёл в программирование, пишу глобальную прогу для конвертирования субтитров...

Неактивен

0    0    #18
06.01.2002 03:53

dyx
Участник
Зарегистрирован: 15.12.2001
Сообщений: 99

Re: "Ремесло приключений" - перевод

  А по-моему, дельную вещь Zverik состряпал. С полетом мысли, так сказать.
   И вообще, кто-нибудь что-нибудь переводит, а? Я уже заждался новых статей

   Отчаянный Дух (ОДИН)

Неактивен

0    0    #19
08.01.2002 11:08

Zverik
Участник
Откуда: Санкт-Петербург / Псков
Зарегистрирован: 30.08.2001
Сообщений: 57

Re: "Ремесло приключений" - перевод

Ты же понимаешь, что сейчас экзамены идут smile

Неактивен

0    0    #20
09.01.2002 02:29

dyx
Участник
Зарегистрирован: 15.12.2001
Сообщений: 99

Re: "Ремесло приключений" - перевод

  Ну и что? wink Пройдут и успокояться!
  Тогда другой вопрос: кто-нибудь собирается над какими-нибудь статьями работать?

   Отчаянный Дух (ОДИН)

Неактивен

Powered by PunBB
© copyright 2001–2024 iFiction.Ru