Forum.iFiction.Ru

iFiction.Ru · ifHub · FAQ · IFWiki · QSP · URQ · INSTEAD · AXMA

форум об interactive fiction, текстовых приключенческих играх и всём таком...

Вы не зашли.

0    0    #1
05.04.2003 16:35

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1198
Вебсайт

меньше слов

Первый перевод IF игры

Завершён перевод классической игры жанра Interactive Fiction, написанной Мишелем Робертсом - Ditch Day Drifter, в русском варианте получившей называние "Блуждания в Окопный День". Вы cможете не только получить удовольствие от этой игры, но и узнать о традициях жанра и научится создавать подобные игры, так как к игре прилагается исходный код с комментариями.

Скачать её можно здесь:
http://rtads.h-type.com/ditchrexe.zip - в экзешнике (677 Кб)
http://rtads.h-type.com/ditchr.zip - без интерпретатора (187 Кб)

Так как перевод только-только окончен и моя клавиатура ещё не остыла, то сообщения о возможных найденных ошибках и опечатках были бы очень полезны.

Получайте удовольствие!

Неактивен

0    0    #2
30.06.2008 15:18

Lonedale
Участник
Откуда: Тула
Зарегистрирован: 30.06.2008
Сообщений: 20

Black. White. Cold. Dry...
...Something is wrong. (с)

Re: Первый перевод IF игры

Добрый день. Похоже, работа над переводом Kaged движется достаточно медленно? Хотел бы предложить свои силы в работе. По специальности переводчик, увлекаюсь IF, с переводом игр и платформой TADS знаком в достаточной мере - думаю, рекомендации достаточные smile
Насколько я понимаю, имеются исходники (и, как слышал, есть даже исходники Babel?) - готов посодействовать в переносе на платформу RTADS.
Прошу написать в личку, если подобная возможность имеется.

Неактивен

0    0    #3
30.06.2008 16:12

Lonedale
Участник
Откуда: Тула
Зарегистрирован: 30.06.2008
Сообщений: 20

Black. White. Cold. Dry...
...Something is wrong. (с)

Re: Первый перевод IF игры

fireton написал:

Было бы супер увидеть Бабель на русском...

И я того же мнения. В это творение Яна я просто влюблен.

fireton написал:

Ты главное энтузиазм не теряй. smile

Здесь дело не столько в энтузиазме, сколько в самой возможности приложения сил в данном направлении - сиречь, если кто-то готов поделиться исходниками...

Отредактировано Lonedale (30.06.2008 16:14)

Неактивен

0    0    #4
30.06.2008 16:57

Lonedale
Участник
Откуда: Тула
Зарегистрирован: 30.06.2008
Сообщений: 20

Black. White. Cold. Dry...
...Something is wrong. (с)

Re: Первый перевод IF игры

zerrr написал:

исходники лежат на рутадс сайте. Скачивай, да переводи.

В том-то и дело, что видел я там только "недорусифицированный" вариант, и мне действительно было бы проще рбаотать "с нуля". Подскажите, пожалуйста, ссылку (или бросьте на мыло), где можно взять полностью английский исходник.

Неактивен

0    0    #5
30.06.2008 22:39

Lonedale
Участник
Откуда: Тула
Зарегистрирован: 30.06.2008
Сообщений: 20

Black. White. Cold. Dry...
...Something is wrong. (с)

Re: Первый перевод IF игры

И снова я здесь. Прочитав ветку о предыдущей попытке перевода, обзавелся мыслью, что исходник, судя по всему, декомпилился из игры. Что ж, допустим... Только прошу кого-нибудь подсказать, как этими Perl-скриптами пользоваться?

Неактивен

0    0    #6
01.07.2008 11:49

Lonedale
Участник
Откуда: Тула
Зарегистрирован: 30.06.2008
Сообщений: 20

Black. White. Cold. Dry...
...Something is wrong. (с)

Re: Первый перевод IF игры

GrAndrey написал:

Декомпилятор качать здесь. SCADS2

Благодарю, скачал, даже понял, как он работает smile Запустил, посмотрел на активные телодвижения по коду...
Остался только один, подлинно нубовский вопрос: и дальше что? В наборе файлов, которые у меня были изначально ничего не изменилось...
Я так понимаю, он должен создавать файл с расширением *.t, и его даже можно указать в командной строке. Только с таким синтаксисом декомпирятор вообще не работает.
т.е., к примеру,         scads2 proba.gam > proba.t       - не выполняется.

Отредактировано Lonedale (01.07.2008 11:56)

Неактивен

0    0    #7
01.07.2008 22:35

Lonedale
Участник
Откуда: Тула
Зарегистрирован: 30.06.2008
Сообщений: 20

Black. White. Cold. Dry...
...Something is wrong. (с)

Re: Первый перевод IF игры

zerrr написал:

У меня работает. Другое дело, что содержание полученного  файла, мало напоминает тадсовский сорс, скорее с или даже асм smile впрочем, я в программировании полный даун.

Ну, это не беда smile
В таком случае, не мог бы спонсировать результирующими файлами, а то чувствую, что сам увязну с этим надолго?

Неактивен

0    0    #8
03.07.2008 23:03

Lonedale
Участник
Откуда: Тула
Зарегистрирован: 30.06.2008
Сообщений: 20

Black. White. Cold. Dry...
...Something is wrong. (с)

Re: Первый перевод IF игры

zerrr написал:

не вопрос.

Огромная благодарность zerrr'у за присланные исходники smile
Работа началась и пока что идет довольно неплохими темпами.
По мере достижения более-менее ощутимых результатов поделюсь с сообществом.

Неактивен

0    0    #9
06.07.2008 00:07

Lonedale
Участник
Откуда: Тула
Зарегистрирован: 30.06.2008
Сообщений: 20

Black. White. Cold. Dry...
...Something is wrong. (с)

Re: Первый перевод IF игры

2 Knock:
В данный момент все же Kaged, так как обсуждение начиналось именно с нее.

Неактивен

Powered by PunBB
© copyright 2001–2024 iFiction.Ru