Forum.iFiction.Ru

iFiction.Ru · ifHub · FAQ · IFWiki · QSP · URQ · INSTEAD · AXMA

форум об interactive fiction, текстовых приключенческих играх и всём таком...

Вы не зашли.

0    0    #1
15.09.2002 10:13

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1198
Вебсайт

меньше слов

Готов перевод TADSа

Приветствую всех!
Приглашаю посетить сайт http://www.rtads.narod.ru
Здесь выставленны переведённые библиотеки TADS
и демонстрационная игра, к которой скоро присоедениться и её исходник. В дальнейшем сайт будет наполнен обучающим материалом по этой теме.
Надеюсь услышать комментарии и предложения.

Неактивен

0    0    #2
21.09.2002 14:00

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1198
Вебсайт

меньше слов

Re: Готов перевод TADSа

Жалко, что бету Медведей за игру не считают...

Что касается сложности и удобства программирования - это дело исключительно опыта.Я переводил inform и могу сказать, что он требует немного меньше писанины, что нельзя сказать о его парзере. Сейчас создам тему ему посвящённую.
Если кому играть неудобно - ничего лучше пока нет. Любое усовершенствование умножает труд программиста

Естественно, что писать и играть в TADS сложнее чем URQ. А как же ещё? У менюшного ввода есть и немалое преимущество - возможность писать большие текстовики. Этот жанр гораздо ближе к литературе чем чистые текстовухи. Для примера -замечательная игра "Theatre". Захожу на сцену - появляется красивое описание (перевод): "Когда-то великой честью было для актёра выступить здесь и сцена часто была завалена цветами, но теперь между пыльных кулис только пауки играют свою вечную драму жизни  и смерти, снова и снова... " 
Ну вот, когда я начиал пытаться брать паутину, убивать пауков, размахивать пыль, игра отвечала: "Похоже я(автор)  слишком художественно всё описал, не обращай на всё это внимание." Учитывая, что этот заброшеный театр весьма внушительных размеров, можно представить какой гиморрой заработал автор игры, прописывая все такие вещи. Не зря infocom насчитывал в составе до 100 человек программистов. С менюшным вводом на дрибедень можно не отвлекаться. Но ценой свободы игрока...
Халявы в мире мало, хочешь создать что-то хорошее - учись и трудись, выбирай между простотой и богатством возможностей. Вот такой не утешительный вывод. И никакая новая Гидра  или что-то ещё не спасёт. А люди русские творческие, но ЛЕНИВЫЕ до ужаса, а ленивый дважды делает. Легче платформу написать, чем перевести или в чужой разобраться..

Неактивен

0    0    #3
06.05.2003 23:33

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1198
Вебсайт

меньше слов

Re: Готов перевод TADSа

Ответ прост, очевиден и универсален: делай.
Кстати, я давно везде ору что готов помочь креативщикам.
Ещё, не стоит забывать, что на хорошую игру нужно минимум полгода, а тут только РТАДСу столько иполнилось.

Неактивен

0    0    #4
07.05.2003 13:17

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1198
Вебсайт

меньше слов

Re: Готов перевод TADSа

Ой, похоже пересылка не работает. Прошу пока писать на rtads@mail.ru, и всем кто слал на rtads@h-type.com
заново послать на первый. Простите, пожалуйста.

Неактивен

0    0    #5
07.05.2003 21:54

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1198
Вебсайт

меньше слов

Re: Готов перевод TADSа

Всё исправлено. Можно слать на rtads@h-type.com, я получу.

Неактивен

0    0    #6
03.06.2003 11:54

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1198
Вебсайт

меньше слов

Re: Готов перевод TADSа

Валентин Коптельцев, до недавнего времени известный только для западного IF-community, закончил перевод первой главы родного руководства ТАДС. Перевод сделан очень качественно и отображает особенности русской версии. Я думаю, он очень поможет всем желающим писать игры в этой системе.  Найти его можно на моём сайте.

Неактивен

0    0    #7
10.01.2004 19:56

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1198
Вебсайт

меньше слов

Re: Готов перевод TADSа

Продолжаю делиться своими открытиями.
Наткнулся на проблему, о которой ещё никто не упоминал, и с некоторым успехом её решил. Вот в чём она заключается:
В русском языке возможно такое использование предлогов, что они почти не несут смысловой нагрузки, но меняют граматическую структуру предложения.

Например:
ударить кулаком по столу
ударить молотом в гонг
выстрелить в слона из ружья
посмотреть на солнце сквозь стекло

Эти предложения вполне могут быть поняты как следующие:
ударить кулаком стол
ударить молотом гонг
застрелить слона из ружья
рассмотреть солнце сквозь стекло

Замечу, что в TADS уже были предусмотренны лексемы
действий, состоящих из пар глаголов и предлогов, типа "pick up". Но они действуют либо при прямом соответствии "pick up", либо при расположении предлога в конце предложения "pick it up". Этого хватает для "дёрнуть за", "подняться по" и тому подобных действий, не требующих вспомогательных объектов для исполнения. Но если расширить одно из действий до "дёрнуть рукой за верёвку", парсер ТАДС2 его не поймёт.

Я решил эту проблему, назначив некоторым глаголам список этих предлогов. Перед стандартным англоязычным разбором предложения приводятся к нужному виду:
ударить кулаком по столу -> ударить по кулаком столу ->
-> <ударить> with <кулак> <стол>
В ряде случаев это означает замену непереходного глагола аналогичным переходным.

Возможно, это не самый оптимальный путь. Пока всё отладил, голова начала трещать. Если вы лучше меня разбираетесь в грамматике, то подскажите, как это называется и как верно разбирать подобные предложения.

Неактивен

Powered by PunBB
© copyright 2001–2024 iFiction.Ru