Forum.iFiction.Ru

iFiction.Ru · ifHub · FAQ · IFWiki · QSP · URQ · INSTEAD · AXMA

форум об interactive fiction, текстовых приключенческих играх и всём таком...

Вы не зашли.

0    0    #1
27.09.2004 23:49

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+47, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1194
Вебсайт

меньше слов

Переводы

Ура! Удалось найти Яна Финли -автора Kaged, Babel и других замечательных игр. Он дал разрешение на перевод и адаптацию своих игр. Увы, исходников нет, но игры нормально декомпилируются. В принципе, в коде все довольно понятно. Однако, игры большие и для перевода не помешает помощь. Жду добровольцев smile

Подскажите, какую из игр перевести первой. Голосование здесь:
http://rtads.h-type.com/forum/viewtopic.php?t=92

Неактивен

5    0    #2
19.02.2019 15:07

Nikita
Модератор (+396, -130)
Зарегистрирован: 29.10.2016
Сообщений: 134

Re: Переводы

У этого проекта морально устаревшая кодовая база, в частности, там не интегрирован генератор падежных форм (он появился через несколько лет после заморозки перевода), а также на современных версиях библиотек игра не компилируется, выдавая ошибку на двойное использование "привет".

Я бы советовал сделать две вещи:

Во-первых, подключить генератор падежных форм, чтобы не писать руками все падежные формы для всех названий объектов, а только именительный падеж с флагами. Для этого надо добавить ещё одну директиву предпроцессора и подключить ещё одну библиотеку (комментариями помечены строки, которые надо вставить в начале файла):

Код:

#define USE_HTML_STATUS
#define USE_HTML_PROMPT
#define GENERATOR_INCLUDED // Первая строка, которую надо добавить
#include <advr.t>
#include <gameinfo.t>
#include <stdr.t>
#include <generator.t> // Вторая строка, которую надо добавить
#include <errorru.t>
#include <extendr.t>

После этого, например, вместо

Код:

    sdesc = "большой стол"
    rdesc = "большого стола"
    ddesc = "большому столу"
    vdesc = "большой стол"
    tdesc = "большим столом"
    pdesc = "большом столе"
    
    noun = 'стол' 'стола' 'столу' 'столом' 'столе' 'столу#d' 'столом#t'
    'поверхность' 'поверхности' 'поверхностью' 'поверхности#d' 'поверхностью#t'
    'покрытие' 'покрытия' 'покрытию' 'покрытием' 'покрытии' 'покрытию#d' 'покрытием#t'

    adjective = 'большой' 'большого' 'большому' 'большому#d' 'большим' 'большим#t' 'большом'
    'стальной' 'стального' 'стальному' 'стальному#d' 'стальным' 'стальным#t' 'стальном'
    'фанерный' 'фанерного' 'фанерному' 'фанерному#d' 'фанерным' 'фанерным#t' 'фанерном'
    'начальника' 'начальника#r'

можно будет писать просто

Код:

    desc = 'большой/1мп стол/1м'
    
    noun = 'поверхность/1ж' 'покрытие/1с' 

    adjective = 'стальной/1мп' 'фанерный/1мп' 'начальника' 'начальника#r'

То, что уже сделано в переводе по старинке, можно не трогать, оно по-прежнему будет работать, а вот ещё непереведённые вещи можно будет описывать в такой упрощённой форме. О принципах и флагах генератора падежных форм RTADS можно прочитать в разделе "Использование генератора падежных форм" первой главы руководства.

Во-вторых, ошибку "warning:  same verb 'привет' defined for two objects", возникающую при компиляции на современных библиотеках RTADS, проще всего починить вот такой строкой кода

Код:

replace helloVerb: object;

Её надо вставить до конфликтующего объекта, а именно: до строки

Код:

modify tellVerb

Неактивен

0    0    #3
19.02.2019 15:49

Nikita
Модератор (+396, -130)
Зарегистрирован: 29.10.2016
Сообщений: 134

Re: Переводы

Sir John написал:

Обновленный файл выложил выше.

Если есть смысл - поработаю с переводом еще.

Спасибо за работу. Конечно, желательно, чтобы это посмотрел Андрей, как основной координатор перевода. Не удаляйте файл с Яндекс.Диска, а то у нас тут многие через месяцы и годы только появляются, ну или прикрепите файл напрямую к посту, тогда он сохранится на форуме.

Sir John написал:

Сюжет интересный, но html tads, из которого я запускаю, мне не нравится, как выглядит. Глаза устают сильно.

В HTML TADS в меню "Вид" (View) можно настроить шрифты и текст, а в меню "Темы" (Themes ) выбрать разные стили интерфейса. Кроме того, можно попробовать альтернативный интерпретатор QTads. Ну а можно и вовсе в командной строке запустить.

Вот список игр на TADS 2, для которых доступны исходные коды. Если ещё остался энтузиазм, то можете выбрать что-то относительно компактное и перевести игру целиком. В рамках КРИЛ есть отдельный конкурс для переводчиков игр, так что при желании можете подгадать к нему.

В TADS Toolchain есть функциональность извлечения строковых литералов из исходного кода, которая может помочь переводу, хотя и надо быть внимательным, чтобы ничего не сломать при экспорте и импорте. Однако, в любом случае, там можно извлечь весь текст и просто оценить, остались ли пропущенные англоязычные строки.

Неактивен

Powered by PunBB
© copyright 2001–2019 iFiction.Ru