Ура! Удалось найти Яна Финли -автора Kaged, Babel и других замечательных игр. Он дал разрешение на перевод и адаптацию своих игр. Увы, исходников нет, но игры нормально декомпилируются. В принципе, в коде все довольно понятно. Однако, игры большие и для перевода не помешает помощь. Жду добровольцев
Подскажите, какую из игр перевести первой. Голосование здесь:
http://rtads.h-type.com/forum/viewtopic.php?t=92
Неактивен
А что, для TADS есть полноценный декомпилятор? Интересно...
Что же касается перевода — я б с удовольствием поиграл бы в Kaged на русском. Только перевод должен быть хорошим — адекватным орвелловско-кафкианской атмосфере оригинала.
Неактивен
Сейчас я, к сожалению, не смогу — слишком занят новой своей игрой на Информе (не говоря уж о прочих занятиях, вроде работы) — но в принципе, прошу иметь меня в виду.
Насчет названия: м.б. "Kaged" — "Вклетке"?
(именно так, подряд, без пробела)
Неактивен
...
Лестница спускается еще на этаж вниз, к коричневой улице, текущей сквозь ущелье окружающих Вас зданий. Рядом с Цитаделью другие здания кажутся карликовыми; ее массивные кирпичные башни поднимаются вверх подобно smokestacks (?) или сахарским термитникам, похожим на конические шпили. Основания башен закрывают Вас со всех сторон, кроме южной, где под Вами проходит узкая улица. Вращающиеся двери к северу ведут в холл, похожий на пузырь из коричневого стекла. Воздух, заполняющий Ваши легкие, горек и ядовит — воздух города, в котором живут многие миллионы.
...
Мм-да... язык мог бы быть и попроще. Да и авторская мысль не всегда понятна (что имеется в виду, например, под "коричневой улицей")?
Неактивен
Польщен, польщен
А много нашлось желающих переводить? И как планируется координировать их работу?
Неактивен