Ура! Удалось найти Яна Финли -автора Kaged, Babel и других замечательных игр. Он дал разрешение на перевод и адаптацию своих игр. Увы, исходников нет, но игры нормально декомпилируются. В принципе, в коде все довольно понятно. Однако, игры большие и для перевода не помешает помощь. Жду добровольцев
Подскажите, какую из игр перевести первой. Голосование здесь:
http://rtads.h-type.com/forum/viewtopic.php?t=92
Неактивен
dennis написал:
А что, для TADS есть полноценный декомпилятор? Интересно...
И не только! http://www.darkweb.com/~benrg/if-decompilers
dennis написал:
Что же касается перевода — я б с удовольствием поиграл бы в Kaged на русском. Только перевод должен быть хорошим — адекватным орвелловско-кафкианской атмосфере оригинала.
Естественно, будем стараться.
Неактивен
Ну, что же. Все высказавшиеся проголосовали за Кейджед. Я уже привел исходники к нормальному, удобному для перевода виду(расшифровал названия всех функций, стандартных классов и объектов). Можно переводить. Для удобства координации и сохранения стиля, желательно собрать постоянный коллектив переводчиков. Знакомые с азами ТАДС, прошедшие игру и готовые выделить время - пишите.
P.S. Кто хочет предложить свой вариант первода названия?
Неактивен
Кто ещё хочет присоединиться к группе переводчиков Kaged? Замечательная игра станет отличным приобретением для русской ИЛ. Не бойтесь, ТАДС знать не обязательно - там много больших статичных описаний. Даже если вы переведете описание нескольких штук локаций, вы уже внесете существенный вклад.
Пишите: mailto:rtads@mail.ru
Неактивен
Nash написал:
А как вообще со сложностью текста?
Можно привести небольшой отрывок для оценки?
Не могу обещать многого, но помогу чем смогу.
Вот пример:
The stairs sweep down another storey to the brown street flowing through the canyon of buildings around you. The Citadel itself dwarfs the other buildings, its massive brick towers shooting up like smokestacks or some sub-Saharan termites' nest of tapering spires. The bases of the towers pen you in on all sides except for the narrow street below you to the south. To the north, revolving doors lead into the brown bubble of glass that is the entrance hall. The air that fills your lungs is bitter and noxious, the air of a city of uncounted millions.
Порой автор пишет довольно "изысканно", что-нибудь вроде "стремительного домкрата"
Неактивен
dennis написал:
...
Лестница спускается еще на этаж вниз, к коричневой улице, текущей сквозь ущелье окружающих Вас зданий. Рядом с Цитаделью другие здания кажутся карликовыми; ее массивные кирпичные башни поднимаются вверх подобно smokestacks (?) или сахарским термитникам, похожим на конические шпили. Основания башен закрывают Вас со всех сторон, кроме южной, где под Вами проходит узкая улица. Вращающиеся двери к северу ведут в холл, похожий на пузырь из коричневого стекла. Воздух, заполняющий Ваши легкие, горек и ядовит — воздух города, в котором живут многие миллионы.
...
Мм-да... язык мог бы быть и попроще. Да и авторская мысль не всегда понятна (что имеется в виду, например, под "коричневой улицей")?
"коричневая улица" - видимо, о цвете домов и общем её восприятии.
smokestacks - дымовые трубы (почему-то в политехническом словаре, должно быть имеются в виду заводские)
Да, здесь требуется умение художественного перевода - буквальный перевод выглядит "немного" жутковато.
Спасибо, использую.
Неактивен
dennis написал:
Насчет названия: м.б. "Kaged" — "Вклетке"?
(именно так, подряд, без пробела)
Спасибо, поздравляю. Твой вариант признан лучшим и принят
Неактивен
dennis написал:
Польщен, польщен
А много нашлось желающих переводить? И как планируется координировать их работу?
Двое. Уже в процессе.
Неактивен
AlsoKorwin написал:
Я тоже хочу участвовать...
Похвальное желание.
Я сегодня защитился на отлично! Теперь я физик-примат. Возвращаюсь в мир текстовых игр.
Неактивен
KoMatoznik написал:
Я готов поучаствовать. Но жизнь у меня тяжелая и непредсказуемая, могу резко пропасть из сети на длительное время. Поэтому мне можно давать только короткие отрывки переводить. Но что-то лучше чем ничего, нет?
Очень рад.
Конечно, потихоньку, и все сделаем.
Высылаю приглашение в рассылку.
Неактивен
Перевод заморожен. То что уже сделано, лежит тут:
http://www.rtads.org/kagedr.zip
Об этом написано в новостях сайта rtads.org
Если хочешь помочь - всегда пожалуйста.
Неактивен
И жалко уже сделанной работы, и времени нет, и увидеть Kaged на русском хочется.
Попробуем по-другому. Плачу за завершение перевода 3000 рублей + премия за качество. Мало, но дает нечто большее морального удовлетворения. А может, кто-то еще присоединиться к вознаграждению
Неактивен
UP! Премия за перевод. Кто что думает?
Неактивен
нужен только перевод текста, программистские штучки возьму на себя.
Неактивен
Совсем отрывать текст от кода нельзя. Например, переводчик должен видеть с каким предметом взаимодействовал актер по замыслу автора.
"Ты надел его, обмотов вокруг рукова. " А на самом деле там была "повязка", а преводчик не знал. Кстати, нужно по максимому избегать "его", "её" - последний использованный синоним может быть разным.
Первеодчик должен назначить множество синонимов, этому его нужно обучить (синтаксису генератора).
Переводчик должен пройти игру.
Неактивен
Приветствую. По удивительному совпадению заглянул сюда впервые за несколько месяцев.
Не могу обещать активной поддержки, - уже полгода не могу внести готовые исправления и сделать новый релиз библиотек. И обливаюсь холодным потом вспоминая свой долг по призам к конкурсу. Так что приглашаю сообщество к поддержке, это будет вернее
Неактивен
Всем привет. Иногда захожу.
Да, жаль сил при таком малом интересе.
Интересно было бы совместить ИЛ и возможности нейросетей или хотя бы голосовых колонок. Тогда можно было бы перевыпустить старые игры на куда более широкую аудиторию
Неактивен
Sir John написал:
переводить тяжело и мучительно. Да еще и объем - как у большой книги.
А если задействовать deepl?
Сейчас с помощью дипла техническую книгу с китайского на русский перевожу. Довольно быстро и успешно
Неактивен