Я тут узнал, что в русском языке постепенно идёт процесс аналитизации. Суть его в том, что падежи теряют значение, а необходимую смысловую нагрузку на себя берут предлоги. Аналогичный процесс, должно быть, имеет место во всех культутрах, где практичность важнее ритуала и традиции. Так, в строанглийском тоже существовали падежные формы, а сейчас сохранились лишь основной и притяжательный(-'s, -'es).
У этого процесса есть неоспоримый плюс - язык становится проще (что подтверждается более простым граматическим разбором в английском языке). Но наступит ли тогда время, когда Пушкина станут переводить на современный язык, понятный школьникам, как это делают со "Словом о полку Игоревом"?
Например, так:
Я вы имел любить; любовь ещё, возможно,
В меня душа имела гаснуть не совсем;
Но пусть она тревожить вы больше не будет;
Я не хотеть печалить вы с помощью ничто.
Или так:
Оковы из тяжкие будут упасть,
Темницы будут рухнуть - и свобода
Вы будет принять у вход,
И братья к вы меч будут отдавать.
Заметьте, я проявил большой оптимизм - написал эти строки кириллицей, а не латинским алфавитом!
Неактивен
А мне представляется, что школьники лет через 100 прочтут:
Я типа вас любил, любовь еще быть может
И все такое,
В душе моей децл не угасла;
Но пусть она типа тебя больше не тревожит;
И все такое.
А вообще, пока существует русский IF, аналитизация нам не грозит.
Неактивен
Мне кажется, вы гоните и драматизируете. На сайте бюро переводов описано столько языков, в том числе древние языки, и тем не менее, ни один из них не превратился в то, о чем вы пишите.
umka написал:
Мне кажется, вы гоните и драматизируете. На сайте бюро переводов описано столько языков, в том числе древние языки, и тем не менее, ни один из них не превратился в то, о чем вы пишите.
афтар, выпей йаду!
Неактивен