Здравствуйте!
Прошу посетителей этого форума поирать, потестить и покритиковать мой перевод всем известной IF-работы All Roads by Jon Ingold.
Игра заняла первое место на конкурсе Интерактивной Литературы (Interactive Fiction competition) 2001 года, а также получила награду XYZZY 2001 года в номинациях «Лучшая Игра, «Лучший Сюжет» и «Лучшая Обстановка».
История: 1661 год, Венеция. У главного героя обнаруживается необычная возможность ходить сквозь тьму, а, проснувшись утром, он обнаруживает себя висящим в петле, и то, что его сейчас повесят.
Игра не особо сложна и гораздо скорее является адвенчурой, чем квестом. Основной упор идёт на развитие сюжета и рассказ истории.
Скачать Все Пути (AllRoadsR) (114 кб, версия 070701)
Скачать All Roads — оригинал.
Для запуска игры понадобится интерпретатор Z-машины с правильной поддержкой Unicode. Для Windows рекомендуется Windows Frotz, для *nix и Mac OS — Zoom.
Приветствуются отчёты об ошибках в тексте (речевых и грамматических) и обработке вводимых команд. И ещё: пожалуйста, прочитайте встроенную справку, чтобы узнать список распознаваемых глаголов и тем самым облегчить себе жизнь (заодно узнаете прочую информацию об игре).
Отредактировано yandexx (01.07.2007 22:44)
Неактивен
Замечательно. Глянул пока мельком сегодня-завтра обязательно основательно посмотрю. замечания-предложения преведствуются - это хорошо *злобно потирает руки* а в каком формате высылать? транскрип игры или отдельно по пунктам?
ЗЫ Первое предложение. Я, как противник "лобового" перевода, предлагаю новорожденного переименовать "Все пути" - как мне кажется, звучит по-русски немного коряво. выражение All road - вроде бы означает скопление дорог, множественные пересечения (поправьте если нет), поэтому подойдет что-нибудь вроде перепутье, распутье и т.п. еще раз подчеркиваю - имхо.
И еще вдогонку. Из за опять- таки перевода лоб-в-лоб, складывается вопиющее недопонимание текста:
В самом начале сцены первой "тюрьма" Антонио говорит же вовсе не о "птицах" : "I wouldn't want any of those cursed birds flying out.", а о арестантах.
поэтому правильнее будет, не
«Я бы не хотел, чтобы хоть одна из этих чёртовых птиц вылетела наружу».
а что то вроде
«Я бы не хотел, чтобы хоть одна из этих тюремных пташек выпорхнула на волю ».
Отредактировано zerrr (02.06.2007 06:03)
Неактивен
uux написал:
Вопрос: как включить запись транскрипта? Уж простите ламера... оригинальный англоязычный глагол не работает, а русскоязычные аналоги, которые пришли в голову, игра не понимает...
скрипт действительно почему-то не работает, но в виндоуз фротце есть скроллбэк, через него можно скопипастить.
Неактивен
да, действительно здорово - работа проделана гигантская. Слов нет. Сколько времени заняло, если не секрет? И еще, скажи, только честно - ты сначала перевел массив текста подстрочником, а потом правил, причем правил вне игры? потому что некоторые погрешности так и кричат об этом. (вроде именования эшафота scaffold - подмостками)
про дороги ты прав - уж лучше пути. если только не сделать названием вариант недоговоренной пословицы "Все дороги ведут .... "
Русский вариант отыгран, сейчас просматриваю лог, комменчу предложения-замечания. Сразу хочу извиниться за возможное их обилиее.
Во-первых
- это естественно, т.к когда игру переводят много человек - у каждого из них свой стиль перевода. Поэтому я, кстати, скорее противник участия более 1-2 переводчиков в процессе.
Во-вторых,
я рассматриваю перевод таких вещей, как литературный труд, по этому большинство моих замечаний будет относиться к предложениям по русской литературности текста, возможно порой в ущерб английской точности.
В-третьих,
АВТОР перевода все таки ТЫ, и последнее слово за тобой, помни это и на придирки особого внимания не обращай!
Knock написал:
yandexx, несомненно, заслуживает похвалы и уважения уже за то, что вот так скромно, тихо и без громких анонсов
за это действительно отдельный РЕСПЕКТ! без всяких понтовых анонсов и кичливых обещаний. Вери гут!
Отредактировано zerrr (03.06.2007 08:02)
Неактивен
yandexx написал:
Посмотрел на оригинал — действительно, Антонио говорит об арестантах. Буду исправлять!
да, но прими во внимание, что тут авторская игра слов, : если охранник, который панически боиться птиц, в данном случае, говорит о арестантах, то уже реплика женщины, трактуется двояко:
"Good," she replies, "Watch out for those birds," Все это как бы намекает игроку о фобиях антонио
поэтому я и предложил наиболее удачное русское "пташки"
Отредактировано zerrr (03.06.2007 08:35)
Неактивен
- VampirE - написал:
Начал играть. Не знал что делать с веревками, пришлось загляунть в прохождение. Писал "убрать паутину" - не хочет. Что за глупость? Писать нужно обязательно сдуть паутину. В англ. варианте так же только глагол сдуть работает? Это вроде как нарушает биль о правах игрока?
Ну, как по мне, то "blow" это первое что приходит на ум игроку (мне) со связанными за спиной руками. а вот переворот записки носом как раз весьма сомнителен, скорей уж с помощью рта. В данном случае, глагол руссифицированный "убрать" соответствует оригинальному"remove"(doff, take off) "снять", поэтому первое что он делает проверяет, наличие айтема в инвентори и надет ли он. если нет - команда не работает. В оригинале работала еще пара глаголов, один из которых clear, но по ним игра резонно выдавала о невозможности действа со сованными руками и гг автоматом сдувал паутину, т.ч. никакого особого "нарушения" нет, хотя Инголд иной раз не прочь нарушить запреты - один Insight чего стоит, да и в Mulldoon Legacy была пара моментов.
2 yandexx Извини за задержку. Я по старой памяти помню, что игра то короткая, но текста там оказалось немало:) тем паче надо предусмотреть мелкие различия в прохождении.
Отредактировано zerrr (04.06.2007 16:01)
Неактивен
Готово. Постарался обыграть как можно больше игровых ситуаций, но, скорей всего, что-то да пропустил.
Неактивен
GrAndrey написал:
Иногда при начале игры (жму пробел) выбрасывает ошибку: "call to non-routine", затем фротц закрывается. Если ошибки нет, появляется ввод. После первого ввода "приходишь в сознание", второй работает лишь для пустой строки, иначе вновь появляется предложение ввода..
У меня такой ошибки не разу не было. Может дело в версии винфротца? Моя 1.10.
GrAndrey написал:
По описанию: в английскую версию не играл, и не знаю как там, но "Голуби порхают между трещинами в камне", видимо, должно переводиться немного иначе.
Да, кстати, не помню указал или нет на эту оплошность. В оригинали "flit" - тут скорее имется в виду "перепархивают" (с места на место). И тут скорее не трещины (естественные), а расщелины(искуственные) в брусчатке (плитах). "Голуби неуклюже перепархивают глубокие расщелины (в камне), удары их крыльев отражаются резкими звуками грома " что-то типа того, надо подумать над построением предложения.
и вот еще:
«Птицы, вы видите, мисс? Эти чёртовы птицы взлетают от самых незначительных вещей. Я ненавижу их!». Вот эта часть фразы "взлетают от самых незначительных вещей" тожке слегка промтом попахивает тут лучше употребить .........от любого шороха (шума)
Неактивен
адрес автора перевода указан здесь http://ynd.stormway.ru/articles/20070324.html
Неактивен
yandexx написал:
Думаю, это уже никто не тестировать не захочет, так что буду отсылать на if-archive
Конечно отсылай. Я потестирую еще, но чуть позже, ближе к концу месяца. Выложить новую версию, думаю, никогда не поздно
Неактивен
nm
fireton написал:
Но выглядят они очень многозначительно. Red herring, сталбыть.
"Ну, мужики, вы, блин, даете" © Речь я так понимаю о tin slits (в оригинале). В спойлер спэйс заключать не буду, ибо никакого спойлера здесь нет. Это не красная селедка, это то, что с той стороны выглядит как "window letterbox" - две тонкие щели в крыше тюряги ( по моему в переводе это звучало как "распахнутые окна" или типа того) . Можно заглянуть в них и даже понюхать, что бы убедиться Собственно, через эти щели нам ключ и кидают. Кстати - just try it.
Отредактировано zerrr (15.02.2008 05:59)
Неактивен