Здравствуйте!
Прошу посетителей этого форума поирать, потестить и покритиковать мой перевод всем известной IF-работы All Roads by Jon Ingold.
Игра заняла первое место на конкурсе Интерактивной Литературы (Interactive Fiction competition) 2001 года, а также получила награду XYZZY 2001 года в номинациях «Лучшая Игра, «Лучший Сюжет» и «Лучшая Обстановка».
История: 1661 год, Венеция. У главного героя обнаруживается необычная возможность ходить сквозь тьму, а, проснувшись утром, он обнаруживает себя висящим в петле, и то, что его сейчас повесят.
Игра не особо сложна и гораздо скорее является адвенчурой, чем квестом. Основной упор идёт на развитие сюжета и рассказ истории.
Скачать Все Пути (AllRoadsR) (114 кб, версия 070701)
Скачать All Roads — оригинал.
Для запуска игры понадобится интерпретатор Z-машины с правильной поддержкой Unicode. Для Windows рекомендуется Windows Frotz, для *nix и Mac OS — Zoom.
Приветствуются отчёты об ошибках в тексте (речевых и грамматических) и обработке вводимых команд. И ещё: пожалуйста, прочитайте встроенную справку, чтобы узнать список распознаваемых глаголов и тем самым облегчить себе жизнь (заодно узнаете прочую информацию об игре).
Отредактировано yandexx (01.07.2007 22:44)
Неактивен
Всю игру пока не прошёл, но yandexx, несомненно, заслуживает похвалы и уважения уже за то, что вот так скромно, тихо и без громких анонсов (которыми очень часто всё и ограничивается), да ещё и в одиночку сделал такую большую работу.
Отредактировано Knock (03.06.2007 03:48)
Неактивен
Прошёл игру с большим удовольствием, В оригинальную игру на англицком не играл и качество перевода оценить не берусь. Вот что мне бросилось в глаза:
>осм записку
Раздражительно, что записка упала вниз лицевой стороной. Раздражительно - наречие - это признак действия (раздражительно сказал, ответил) и оно не может быть главным членом предложения.
>развязать верёвку
Узел был бы слишком сложен, чтобы его развязать, даже если бы ты мог видеть его. - мне кажется более благозвучен такой-то такой вариант (всё это очень наспех, стоит получше подумать): Даже если бы ты видел узел, развязать его [с завязанными руками] едва ли смог.
Ты отпускаешь горлышко бутылки и затем слышишь, как она разбивается о камни за твоей спиной; звук отражается от стен. Ноги сзади намокают, вино забрызгивает твои брюки. - ну не знаю, намокает то, что впитывает влагу: одежда там и пр.
Пустая Комната
Свет здесь слабее, камни холодные. - свет здесь скорее тусклый, приглушённый
The light is dimmer here, the stones are cold.
Возле двери комната в основном пуста, не считая очаровательного ковра; - не зная оригинала, трудно сказать что-то конкретнее, быть может: ...комната почти пуста, не считая...
ты можешь слышать, как ходит охрана, и открываются камеры, как людей собирают на эшафот. Этим утром открывают только одну камеру -- твою; тебя уводят. - опять-таки проблемно без оригинала, но второе предложение явно противоречит первому по смыслу.
>поговорить с помощником
Достаточно пыток. Закончи дело. Осталась одна вещь, которая должна перейти между вами. - что-то между вами должно произойти, случиться быть может?
На мой взгляд, над текстом стоит поработать. На то она и бета.
Неактивен
Sus_scrofa написал:
У меня даже слов нет, какой господин yandexx молодчина
Мало того, работает с удивительной эфффективностью: первый пост на сайте - перевод игры, шестой пост - исправленная и переработанная версия.
Неактивен
Согласен, посыпаю седины пеплом ![]()
Неактивен