Когда появляется свободное время, творческий зуд не даёт мне покоя:) Перевёл вот такую очень древнюю статью http://www.ifarchive.org/if-archive/art … ckles.html (на русском я её не встречал). Не смотря на продолжающийся переезд сайта, материалы на ifiction.ru принимаются? И ещё - разрешения автора на перевод получить не могу, т.к. нет никаких её координат:(
Неактивен
Спасибо за ссылку, uux. Прочитал о Мэри - едва не прослезился. Massage therapist... Что делает с нами жизнь.
В-общем, как вы думаете, может не стоит договариваться с правообладателем (этот этап работы в данном случае видится довольно долгим)? Статья ведь была опубликована в BYTE, почившем ныне журнале (приобретён CMP Media) и, возможно, права на статью принадлежат уже новому владельцу, а вовсе не Мэри (хотя я не силён в вопросах копирайта)? Да и лежит ведь спокойненько на ifarchive.org, никого не трогает. Насчёт временно где-нибудь приютить статейку, zerrr, я не против, только скажите где:).
Неактивен
Написал Олегусу, но пока он на связь не выходит. Насколько я понял, этот форум не позволяет прикреплять файлы к сообщениям, а вставлять текст из doc как-то не очень красиво получается. Отправляю zerrr'у на мыло. На ifiction.ru будет, видимо, не раньше чем появится Олегус.
PS: Здесь многие знают язык гораздо лучше меня, а я отнюдь и увы не переводчик-профессионал, я делаю это just for fan. Так что конструктивная критика приветствуется. zer, черкани когда получишь, plz
Отредактировано Knock (07.01.2008 02:57)
Неактивен
Спасибо за замечания, uux. Учту.
Olegus t.Gl. написал:
Я снова тут. Можно мне экземпляр статьи?
Конечно. Сейчас внесу некоторые правки и пришлю.
Неактивен
Согласен.
Неактивен
Олегус, мне нужно внимательно почитать твои предложения, поэтому отвечу только вечером (работа).
Неактивен
Публикация статьи на сайте ещё немного задержится по объективным (моим) причинам. Нахлынула работа в доселе невиданном количестве.
Неактивен
Хочу спросить, перевод слова англ. "script" "скрипт" в контексте статьи понятен? Олегус поколебал мою веру. Другой вариант "журнал прохождения", "логи прохождения". Какой-то общепринятый перевод в среде русского IF-community существует?
Вот определение, которые я нашёл:
Скрипт [лат. scriptor - переписчик, писец] - содержательная последовательность событий и поступков в конкретных ситуациях.
Неактивен
Olegus t.Gl. написал:
Может тогда весь мой перечень замечаний выкатим на всеобщее рассмотрение?
Я просил не обижаться. Большую часть твоих предложений я принял. Мне просто не хватит времени на обсуждение всех твоих замечаний с участниками форума. Я спросил это здесь не потому, что не доверяю тебе, а потому, что не могу остановиться на чем-то одном в переводе "script". Хотел услышать другие мнения.
Неактивен
Мне это не кажется рациональным, и я уже объяснил почему. Да и статья в любом случае будет лежать (и уже лежит) на массовом обозрении/обсуждении со всеми моими ошибками, ляпами и пр. Но если считаешь нужным - публикуй.
Отредактировано Knock (10.01.2008 18:36)
Неактивен
Спасибо
Неактивен