Эта тема не для серьезных обсуждений, а просто для трепа о чем в голову взбредет. Оффтопика здесь быть не может по определению, поэтому и скрывать ничего не придется.
Прошу участников форума поддержать тему и написать сюда что попало!
Неактивен
Предлагаю поговорить об отношении критиков к авторам.
спойлер…
Неактивен
uux
А как же "Оружие Ли Гуана"?
Я запускал только первые сцены, но выглядит очень достойно.
А кстати, коллеги, реально распотрошить и перевести Babel или Kaged? Они же на ТАДСе, если память не изменяет.
Может, перевести что-нибудь этакое? И я бы еще к Photopia присмотрелся, не помню, в чем она написана.
Отредактировано Uncle Junkie (20.08.2010 07:38)
Неактивен
Nex написал:
Оружие Ли Гуана - одна из немногих парсерных игр, что мне понравились. Жаль, что Корвин так и не собрался доделать ее.
Еще одна игра, которая мне очень понравилась - Любовь. Название у нее дурацкое, потому что совершенно не отражает содержание игры. Несмотря на дурацкое название, играть интересно.
Аннотация с компьютерщиком и видеокартой настораживает немножко)) Почему-то ассоциируется с многочисленными "симуляторами хакера" (не Uplink'ообразными, а такими сивыми неотесанными экономическими менеджерами кустарного производства).
Неактивен
Nex написал:
Судить по играм по аннотациям - последнее дело.
Не-ет, это танго танцуют двое. От аннотации тоже зависит воприятие.
Неактивен
Olegus t.Gl. написал:
Uncle Junkie написал:
Nex написал:
Судить по играм по аннотациям - последнее дело.
Не-ет, это танго танцуют двое. От аннотации тоже зависит воприятие.
Вы оба ни разу не правы! По играм нужно судить по критическим обзорам на них!
С нетерпением ожидаю, когда кто-нибудь наконец буквальным образом скажет, что судить об игре можно только поиграв в нее!)
Неактивен
Серый Волк написал:
Переводить Kaged кто-то уже присматривался давным-давно, релиза нет. Можно будет поглядеть по форуму, кто именно этим занимался, возможно у них остались наработки.
Photopia написана под Информ.
А что трудозатратнее - переводить ТАДС-игру или Информ? Насколько я понимаю, РТАДС более стабилен, чем РИнформ. Photopia, впрочем, чудо как хороша.
По поводу исходников, наверное, проще с автором связаться. Kaged делал, если я не ошибаюсь, Э. Плоткин. Babel вроде тоже. Можно написать ему письмо, мол, дорогой друг, то-се, давай исходники, северные варвары переведут твои штуки на свой суровый язык.
Там, конечно, текста море, но камень вода точит. Вот бы где транскрипт взять.
а, Babel делал Йен Финли.
Да и Kaged делал он! Что за память, йомае.
Отредактировано Uncle Junkie (20.08.2010 15:20)
Неактивен
GrAndrey написал:
Исходники Kaged! у меня. Переведена примерно пятая часть.
Библиотеки примерно на 3/4 готовы к следующему релизу. Было бы здорово, если бы авторы перечисленных игрушек перекомплириовали игры под новую версию.
А что им нужно сделать для того, чтобы перекомпилировать на новую версию? Может, просто попросим их?
И где можно ознакомиться с текстовым контентом Kaged! в одном файле?
Неактивен
yandexx написал:
Uncle Junkie написал:
Может, перевести что-нибудь этакое? И я бы еще к Photopia присмотрелся, не помню, в чем она написана.
Я бы уже перевёл, если бы Адам Кадр не потерял половину исходников игры...
А Информовские файлы нереально декомпилировать? В принципе, можно попробовать восстановить путем полного отыгрыша, она же линейная вроде как. Хотя там да, лабиринт замысловатый, насколько помню)
Неактивен