Файлы уже закачались. Вот ссылки:
https://cloud.mail.ru/public/731835fe0c23/DISK1.rar (7.1 Гб)
https://cloud.mail.ru/public/277edb78f552/DISK2.rar (5.8 Гб)
Внутри архивов все файлы DVD.
Неактивен
Рипнул сабы с первого диска, когда разделаюсь со вторым, попробую залить на Notabenoid.
UPD:
Вот что получилось: notabenoid.com/book/50166 местами тайминг кривой, но кажется ничего критичного.
Отредактировано Шушкарт (30.03.2014 13:21)
Неактивен
О, спасибо большое!
Неактивен
Ребят, ну присоединяемся к переводу! Или всё напрасно? Каждый по предложению - и золотой ключик наш
Неактивен
Треть уже готова! Там совсем простые предложения - помогайте: http://notabenoid.com/book/50166
Неактивен
Друзья, чем могу - помогу, ибо имею возможность на работе в рабочее время делать гимнастику для ума, но в выходные и по вечерам - не обещаю ибо выпивающь. Английский знаю на уровне мультфильмов про "Big Muzzy", жравшего паркиньгметеры. Спасибо за возможность подумать над переводом и почерпнуть знаний.
Неактивен
bernobas написал:
Друзья, чем могу - помогу, ибо имею возможность на работе в рабочее время делать гимнастику для ума, но в выходные и по вечерам - не обещаю ибо выпивающь. Английский знаю на уровне мультфильмов про "Big Muzzy", жравшего паркиньгметеры. Спасибо за возможность подумать над переводом и почерпнуть знаний.
Спасибо, друг! Благодарю за почин!
Неактивен
Ура! Уже 55% перевода готовы! Ещё немного и отличный фильм по классике if будет доступен нашим зрителям!
ПС. Да, напоминаю ссылочку на перевод: http://notabenoid.com/book/50166
Отредактировано DoubleDragon (01.10.2014 18:36)
Неактивен
Добрый день, там много блоков которые начали переводить - да так и забросили после пары-тройки фраз, эти люди еще живы? стоит за те разделы браться? или они сами их завершат? просто предпочитаю мелочь на потом оставлять, да и незавершенка глаз не радует. И что с "Диск 1 VTS_07_2 ПОВТОР" это нужно переводить или нет? и если повтор - то почему в него не накидать из оригинала текст?
кто-нибудь модерастит тот перевод, как-нибудь анализирует соответствие переведенных фраз истинному смыслу, ибо я не лингвист и даже по русскому в школе была 2, а уж где в английском сказуемое, прилагательное и еще там чего я совсем не понимаю как и в русском, перевожу "на глазок", потому хотелось бы чтоб и мой перевод тоже проверили на правильность. Сам фильм хоть скачал но так и не смотрел, кроме YouTube(вского) варианта с субтитрами, интересно было погуглить про "Infocom" их игры, про что эти игры, про самих основателей - много узнал нового. А вообще IF никогда не играл да и сами квесты графические старинные начал играть только вот с год-полтора (SpaceQuest, DIG, MonkeyIsland и т.п.) почему стал этот фильм интересен не знаю, но только пройти мимо не смог - может когда-нибудь заботаню с бокальчиком вискаса в ZORK на пенсии?
Неактивен
Мне кажется, не завершат Видимо запал пропал.
Про "Диск 1 VTS_07_2 ПОВТОР" - я так понял, что это действительно повтор и переводить не нужно.
По поводу качества перевода. После окончания выложим его для вычитки и поправим откровенные ошибки, после чего уже будем зашивать субтитры.
Неактивен
Кстати, про Infocom, Level 9 и других основателей жанра. У меня есть приятный сюрприз в виде редкого материала для любителей поностальгировать по временам, когда интернета ещё не было, а были огромные компьютеры, общающиеся через терминальное подключение, когда девушки были более доступны, чем пиво и всё такое И, конечно, это связано с IF.
В общем, припрятал я некий бонус по теме, и как только перевод достигнет 90% обязательно поделюсь оным с сообществом, чесслово!
Неактивен
я тоже кину камень в огород - "До стрелялок в роли игрового персонажа, были думалки за игрового персонажа." или же "До стрелялок от первого лица, были думалки от ублюдателя." чтобы обыватель не посчитал что за него кто-то думает (второе лицо)
Отредактировано bernobas (27.10.2014 08:29)
Неактивен
Нотабеноид сдох! Надо выкачать перевод, пока он не пропал.
Неактивен
DoubleDragon написал:
Нотабеноид сдох! Надо выкачать перевод, пока он не пропал.
а там 80% было. а кто его выкачает, наверное только модератор темы или любой, и в каком виде он выкачивается? там что-то писали про завтра 28/10/2014 но по какому адресу будет доступ непонятно.
Отредактировано bernobas (29.10.2014 14:30)
Неактивен
Я уже отписал Шушкарту. Обещал скачать завтра.
Неактивен
День добрый, какой результат по спасланию перевода? если есть то можно хоть куда-нить слить, пусть хоть в виде текстовых файлов, чтоб дальше поработать над переводом. Спасибо.
Неактивен
Здрасте, прикреплю тут то, что у меня есть из оригиналов. Спасибо за киношку - оч. понравилась, надеюсь доведем до конца)))
Неактивен
Отправил письмо владельцу сайта. Жду ответа.
Неактивен
на http://tabun.everypony.ru/blog/translations/112953.html
"Итак, на данный момент открыта возможность выкачать свои работы через поддомен личного сайта Дмитрия. http://nb.romakhin.ru/ Удачи. Проверено, работает. Качать можно только своё, или те переводы, в которых участвуешь."
Отредактировано bernobas (29.10.2014 14:40)
Неактивен
bernobas написал:
на http://tabun.everypony.ru/blog/translations/112953.html
"Итак, на данный момент открыта возможность выкачать свои работы через поддомен личного сайта Дмитрия. http://nb.romakhin.ru/ Удачи. Проверено, работает. Качать можно только своё, или те переводы, в которых участвуешь."
Тогда скачивай и прикрепляй сюда. Что-нибудь придумаем для совместной работы.
Неактивен
DoubleDragon написал:
bernobas написал:
на http://tabun.everypony.ru/blog/translations/112953.html
"Итак, на данный момент открыта возможность выкачать свои работы через поддомен личного сайта Дмитрия. http://nb.romakhin.ru/ Удачи. Проверено, работает. Качать можно только своё, или те переводы, в которых участвуешь."Тогда скачивай и прикрепляй сюда. Что-нибудь придумаем для совместной работы.
уже
Отредактировано bernobas (29.10.2014 14:43)
Неактивен
bernobas написал:
DoubleDragon написал:
bernobas написал:
на http://tabun.everypony.ru/blog/translations/112953.html
"Итак, на данный момент открыта возможность выкачать свои работы через поддомен личного сайта Дмитрия. http://nb.romakhin.ru/ Удачи. Проверено, работает. Качать можно только своё, или те переводы, в которых участвуешь."Тогда скачивай и прикрепляй сюда. Что-нибудь придумаем для совместной работы.
уже
Окей! Теперь надо что-то придумать для совместного доступа.
Неактивен
Да, ничего, кроме Нотабеноида похоже нет...
Нашёл программку, позволяющую переводить субтитры: http://www.seleznyov.com/sta/index.ru.html
Попробовать не могу, ибо Виндовс нет
Неактивен
Google docs вроде можно совместно редактировать.
Неактивен
программа вроде нормальная, но видно только одну фразу которую переводишь, а не весь текст, но можно открыть текстовик с оригиналом и читать.
А вот гоогл.док - мне кажется не очень ибо надо пароль всем раздать, или может можно документы как-то расшарить, но там только таблица (я не особо во всяких новинках разбираюсь и не их сторонник).
Главное определится кто будет текст оценивать, можно перевести в проге или в обычном текстовике и выложить все свои варианты на эту страницу.
Я с переводом "0cd2bdbaac" и его взглядом на вид перевода вполне согласен, свой перевод я могу постараться пересмотреть и как-то оптимизировать под перевод "0cd2bdbaac", но полностью соответствовать его стилю вряд ли смогу, поэтому нужен некий авторитарный товарищ который возьмет и мой топорный перевод и если надо поломает под нужную колею, чтоб весь перевод был как одно целое произведение от одного автора.
там осталось не переведенного не так много - ну мне на месяц или меньше, просто сейчас на работе появилась работа, но смогу все же время урывать и свои варианты до конца ноября или раньше выложить сюда.
Неактивен