Forum.iFiction.Ru

iFiction.Ru · ifHub · FAQ · IFWiki · QSP · URQ · INSTEAD · AXMA

форум об interactive fiction, текстовых приключенческих играх и всём таком...

Вы не зашли.

4    0    #1
10.11.2010 20:59

yandexx
Z-машина (+46, -3)
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 01.06.2007
Сообщений: 394
Вебсайт

Русский Информ
Информ Discord

GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

Фильм отличный. Colossal Cave Adventure, Don Woods, Zork, Infocom, Скотт Адамс, Стив Мерецки, извечные лабиринты, дизайн загадок, проблемы парсера, сообщество хоббиистов, Плоткин, IFComp, Steven Granade, IF - отдельно стоящий жанр, IF сегодня... И просто куча интервью с интересными людьми. Джейсону Скотту и всем причастным -- респект.

Фильм на английском, субтитров нет.

http://www.getlamp.com/

И может быть ещё не все знают, но рип фильма совсем несложно найти на "пиратской бухте", и поскольку у нас за 50 долларов фильм никто не закажет, да и сам фильм по лицензии Creative Commons, то никакого пиратства тут по сути нет. Ну а за 50 баксов там же не только фильм, там ещё собственно коробка, также медалька и просто куча бонусов. Так что все, кому интересно, качайте. И здесь обсуждайте.

Неактивен

0    0    #2
13.09.2014 13:32

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

Друзья, чем могу - помогу, ибо имею возможность на работе в рабочее время делать гимнастику для ума, но в выходные и по вечерам - не обещаю ибо выпивающь. Английский знаю на уровне мультфильмов про "Big Muzzy", жравшего паркиньгметеры. Спасибо за возможность подумать над переводом и почерпнуть знаний.

Неактивен

0    0    #3
09.10.2014 17:05

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

Добрый день, там много блоков которые начали переводить - да так и забросили после пары-тройки фраз, эти люди еще живы? стоит за те разделы браться? или они сами их завершат? просто предпочитаю мелочь на потом оставлять, да и незавершенка глаз не радует. И что с "Диск 1 VTS_07_2 ПОВТОР" это нужно переводить или нет? и если повтор - то почему в него не накидать из оригинала текст?

кто-нибудь модерастит тот перевод, как-нибудь анализирует соответствие переведенных фраз истинному смыслу, ибо я не лингвист и даже по русскому в школе была 2, а уж где в английском сказуемое, прилагательное и еще там чего я совсем не понимаю как и в русском, перевожу "на глазок", потому хотелось бы чтоб и мой перевод тоже проверили на правильность. Сам фильм хоть скачал но так и не смотрел, кроме YouTube(вского) варианта с субтитрами, интересно было погуглить про "Infocom" их игры, про что эти игры, про самих основателей - много узнал нового. А вообще IF никогда не играл да и сами квесты графические старинные начал играть только вот с год-полтора (SpaceQuest, DIG, MonkeyIsland и т.п.) почему стал этот фильм интересен не знаю, но только пройти мимо не смог - может когда-нибудь заботаню с бокальчиком вискаса в ZORK на пенсии?

Неактивен

0    0    #4
23.10.2014 17:33

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

я тоже кину камень в огород - "До стрелялок в роли игрового персонажа, были думалки за игрового персонажа." или же "До стрелялок от первого лица, были думалки от ублюдателя."  чтобы обыватель не посчитал что за него кто-то думает (второе лицо)

Отредактировано bernobas (27.10.2014 08:29)

Неактивен

0    0    #5
27.10.2014 17:35

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

DoubleDragon написал:

Нотабеноид сдох! Надо выкачать перевод, пока он не пропал.

а там 80% было. а кто его выкачает, наверное только модератор темы или любой, и в каком виде он выкачивается? там что-то писали про завтра 28/10/2014 но по какому адресу будет доступ непонятно.

Отредактировано bernobas (29.10.2014 14:30)

Неактивен

0    0    #6
28.10.2014 22:21

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

День добрый, какой результат по спасланию перевода? если есть то можно хоть куда-нить слить, пусть хоть в виде текстовых файлов, чтоб дальше поработать над переводом. Спасибо.

Неактивен

0    0    #7
29.10.2014 13:36

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

на http://tabun.everypony.ru/blog/translations/112953.html

"Итак, на данный момент открыта возможность выкачать свои работы через поддомен личного сайта Дмитрия. http://nb.romakhin.ru/ Удачи. Проверено, работает. Качать можно только своё, или те переводы, в которых участвуешь."

Отредактировано bernobas (29.10.2014 14:40)


Прикрепленные файлы:
перевод Get Lamp.rar, Размер: 339,445 байт, Скачано: 521

Неактивен

1    0    #8
29.10.2014 14:41

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

DoubleDragon написал:

bernobas написал:

на http://tabun.everypony.ru/blog/translations/112953.html

"Итак, на данный момент открыта возможность выкачать свои работы через поддомен личного сайта Дмитрия. http://nb.romakhin.ru/ Удачи. Проверено, работает. Качать можно только своё, или те переводы, в которых участвуешь."

Тогда скачивай и прикрепляй сюда. Что-нибудь придумаем для совместной работы.

уже

Отредактировано bernobas (29.10.2014 14:43)


Прикрепленные файлы:
перевод Get Lamp.rar, Размер: 339,445 байт, Скачано: 522

Неактивен

0    0    #9
30.10.2014 14:11

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

программа вроде нормальная, но видно только одну фразу которую переводишь, а не весь текст, но можно открыть текстовик с оригиналом и читать.

А вот гоогл.док - мне кажется не очень ибо надо пароль всем раздать, или может можно документы как-то расшарить, но там только таблица (я не особо во всяких новинках разбираюсь и не их сторонник).

Главное определится кто будет текст оценивать, можно перевести в проге или в обычном текстовике и выложить все свои варианты на эту страницу.
Я с переводом "0cd2bdbaac" и его взглядом на вид перевода вполне согласен, свой перевод я могу постараться пересмотреть и как-то оптимизировать под перевод "0cd2bdbaac", но полностью соответствовать его стилю вряд ли смогу, поэтому нужен некий авторитарный товарищ который возьмет и мой топорный перевод и если надо поломает под нужную колею, чтоб весь перевод был как одно целое произведение от одного автора.

там осталось не переведенного не так много - ну мне на месяц или меньше, просто сейчас на работе появилась работа, но смогу все же время урывать и свои варианты до конца ноября или раньше выложить сюда.

Неактивен

1    0    #10
30.10.2014 20:25

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

ок. все понял

Неактивен

2    0    #11
11.11.2014 19:11

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

Добрый день, как смог напереводил. Я не трогал "Диск_1_VTS_07_2_ПОВТОР" ибо если это повтор, то в него можно будет накидать из аналогичных кусков или он может совсем не понадобится?

За качество перевода не судите строго, я не играл во все эти игры - только Гооглил описания и прохождения для понимания о чем идет речь, и мог что-то не понять или понять ошибочно, но я старался.
Некоторые имена собственные не переводил и брал в кавычки дабы люди видели что если оно из нескольких слов то они относятся к одному объекту, ибо понимаю что фильм могут смотреть такие же нубы как и я и им нужно конкретно указывать что есть что, дабы привить верное понимание вещей. Не переводил так же некоторые команды - ибо в играх они так их и увидят/введут - это неизменная величина пока игры не руссифицируют. Так же для вещей не относящихся к играм старался максимально, но кратко пояснить что это: есть Режисер и Название - я писал фильм Такой-то того-то (слово фильм добавлял или типа шоу одного актера для их сокращения UNO-fest), думаю такие пояснения надо оставить дабы было понятней простому обывателю как я.

Я за "ГРУЯ" (можно и без кавычек, ибо в кавычки взял по причине чтоб не принимали за ругательство). "ГРУЙ" хорошо рифмуется в последних кусках фильма, чего не скажешь о "ГРЮ" (он уже был в "Гадкий Я") и тем более "ГРУЭ". Так же отчетливо запомнил с 1990-ых годов пока учился в институте и на компах был DOS в основном, то на черный экран некие товарищи (игравшие в IF) говорили - "А-а-а, тебя груй сожрал"

Переводил в программе: SubRip: http://zuggy.wz.cz/redir.php?co=21, она есть в архиве с сабами, и там же все сабы что я скачал в первый раз с сайта. Спасибо.


Прикрепленные файлы:
перевод Get Lamp (bernobas 2014-11-11).rar, Размер: 466,923 байт, Скачано: 591

Неактивен

0    0    #12
17.11.2014 13:27

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

Добрый день,
посмотрел переводы 0cd2bdbaac, мне кажется очень упрощены мысли интервьюируемых, и в Диск_1_VTS_12_2 для фразы "Every Friday, UNO-fest, which caused more and bloodier battles than you could possibly imagine.", я понял что здесь хочет сказать что по пятницам была планерка и разбор полетов на которой каждый проявлял свои амбиции и лидерские качества отстаивая свою точку зрения, поэтому и перевел "Каждая пятница была как фестиваль театров одного актера, на котором случалось много больше" здесь с некоей иронией или вроде того и далее "Compared to me, high verbal acuity" состязались в острословии, то есть там было и подначивание (скорее всего дружеское и тому подобное), а у тебя - "Каждую пятницу проходил фестиваль самодеятельных театров, на котором случалось", как-то теряется эмоциональный накал того что происходило у них на планерках, и я думаю что в imp's lunch подразумевается не имплементор а что-то вроде демона или беса, она и говорит что работала как одержимая бесом "I'm going to become an imp", и на тех планерках они скармливали таким одержимым различные труднопроходимые ситуации.
Так же порой опущена экономическая составляющая ответов, ибо там же отвечают люди которых вся идеология страны базируется на слогане - "Делай деньги" и потому я увидел много мест где они на это упирают - хотя может не так понял.

Неактивен

1    0    #13
17.11.2014 14:03

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

еще у 0cd2bdbaac в 1_12_2 на фразу "And so it was not a match that required a lot of work to bring to fruition" скорее всего имели в виду то что хоть Адам Дуглас хоть и любил играть в игры - это не одно и тоже что их делать и нужно много работы чтоб достичь результата, а у тебя "В общем, с ним не требовалось много труда, чтоб добиться результата." получается что с ним проблем не было, но ниже "потому что Дуглас величайший бездельник на планете." как-то выпадает фраза из контекста

в 1_12_2 ты переводишь "Он играл в Suspended и был совершенно потрясен тем как персонажи делят реальность на шесть составляющих.", я в игру не играл но там юзер в роли кибернетического разума управляет шестью роботами, каждый из которых имеет не пересекающийся с другими функционал и чтобы решить задачу надо юзать по нескольку роботов и я понял "characters split reality into six pieces" как "что личность персонажа разделена на шесть частей"- это ближе к контексту этой игры, а в твоем варианте теряется отсыл к неким специфическим особенностям игр

не поймите что я "ботаню", но там люди упоминают некие важные, памятные, душещипательные для них моменты, а они в результате перевода потеряются и получится голый неуютненький для "комнатных овощей" текст, а нужно заинтересовать зрителя, дать понять почему у IF были тогда и есть сейчас фанаты, что было интересного в том чем они занимались и жили, нужно погрузить зрителя в то что он и сам возможно пережил уже поиграв в эти игры, завернуть как в теплый плед - я и сам бы хотел такого эффекта чтоб и у меня возникло желание после просмотра взять и поиграть в какую из этих игр или почитать про всё это поподробнее.

Спасибо.

Неактивен

0    0    #14
17.11.2014 14:30

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

хотя по поводу "I'm going to become an imp", перечитал еще раз, сразу видно что я не так понял фразу "I'm going to become an imp, I have to do this." потому насгущал красок по поводу ОДЕРЖИМОСТИ - беру свои слова обратно - хотя в таком варианте было так интригующе Х))

видимо всеже imp - это они сокращают имплементор

так же в 1_8_2 "I would be sad if people stopped making them, but the cost to entry for making an IF game is so low, so I don't expect that to be the case." мы перевели что "я не думаю, что такое произойдет", а скорее всего себестоимость создания IF игры низка, и он не видит причину почему ни кто не пишет их.

Отредактировано bernobas (17.11.2014 14:47)

Неактивен

0    0    #15
08.12.2014 09:36

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

Добрый день, как дела с вычиткой? или всё переводить пришлось заново?

Неактивен

0    0    #16
19.12.2014 09:15

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

Sonic написал:

Привет! А на каком ресурсе вы всё же переводите? Какие-нибудь crowdin.com, transifex.com, amara.org, oneskyapp.com не подходят?

переводим пока "на коленке", после закрытия Нотабеноид, но уже человеки вычитывают, правят, что невозможно вычитать переводят так же, как я думаю, "на коленке"

Неактивен

0    0    #17
19.12.2014 11:40

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

какой смысл в переносе, если ты почитаешь посты выше - увидишь что он уже типа переведен и нынче редактируется и дальше останется прикрутить субтитры к кине, больше вариантов перевода не предвидится и потому скорее всего тот кто редактит перевод - того и будет окончательный вариант, что есть хорошо, ибо будет цельным произведением - а не сборной солянкой. Уже нет смысла переносить для перевода.

Отредактировано bernobas (19.12.2014 14:54)

Неактивен

1    0    #18
31.12.2014 23:02

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

да! С Новым же Годом! побольше новых идей всем и успехов во всех начинаниях

Неактивен

1    0    #19
17.01.2015 15:33

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

сегодня получил письмо счастья:
notabenoid приглашает вас в Закрытый Клуб Переводчиков
http://notabenoid.щкп/book/50166

останется только тексты залить и опять перевод в работе %)

Отредактировано bernobas (17.01.2015 15:35)

Неактивен

0    0    #20
17.01.2015 16:07

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

DoubleDragon написал:

Отличная новость!

P. S. Но меня не пускают, хоть я и был зарегистрирован, пишут, что не член wink

я вошел в профиль без вопросов и во всю закидываю свою русефекацию для Get LAMP, при чем там такое состояние какое было на момент закрытия,

может не те логин и пароль?

я заходил с почтового сообщения с приглашением от их сервера, могу пригласить еще 1 человека, пока не очень понял как но думаю что разберусь быстро, а кого пригласить? 0cd2bdbaac - ты как? еще не приглашен ни сервером? ни кем?

Отредактировано bernobas (17.01.2015 18:32)

Неактивен

0    0    #21
17.01.2015 18:33

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

я заходил с почтового сообщения с приглашением от их сервера, могу пригласить еще 1 человека, пока не очень понял как но думаю что разберусь быстро, а кого пригласить? 0cd2bdbaac - ты как? еще не приглашен ни сервером? ни кем?

там возможно активируют по приглашению, а мне пришло видимо из расчетной массы переведенного текста, как самому участнику lol

Отредактировано bernobas (17.01.2015 18:35)

Неактивен

0    0    #22
17.01.2015 20:27

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

0cd2bdbaac написал:

И что мы будем там с тобой вдвоем делать - то же самое, что я делаю сейчас? Нет уж оставь, может кому больше понадобится...

вот поэтому - ты мужик, а я просто пацанишка, даже не подумал о таком варианте.

Но если кого-то вдруг не пригласили в Нотабеноид - маякните я могу пригласить одного и если очень надо для дела - то и могу поделиться своим профилем, ибо я там случайный человек и вряд ли буду еще участвовать в чем-либо, ну может когда совсем опухну от питева (как в песне): "от джина с тоником как жаба я опух, от виски с содовой - опух как Винни Пух"

Неактивен

0    0    #23
17.01.2015 21:16

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

https://forum.ifiction.ru/attachment.php?item=396
там возможно активируют по приглашению, я заходил с почтового сообщения с приглашением от их сервера, могу пригласить еще 1 человека - таково условие на нотабеноиде, свой перевод я туда закинул уже. Но вот вопрос: если мы там запостим переводы, то ведь остальные в принципе их не смогут посмотреть, ибо для этого нужно некое приглашение от нотабеноида или от уже восствновившего свой профиль, по опять же приглашению нотабеноида, юзера. Отсюда вывод - если дать приглашение - то тому кто и будет делать вычитку и скомпилит итоговый перевод ибо ему там видимо будет удобнее делать вычитку и редактирование, а после зальет сюда. Как-то так.
И я сомневаюсь что если я кого-то приглашу, то тому дадут шанс пригласить еще одного человека - но можно былобы попробовать - да жаль потерять такой шанс для тех кому нотабеноид нужен дозарезу, но их не пригласили.
В Get LAMP(е) всего 6 переводчиков и седьмой сам создатель, из них только два человека участвуют еще в других ветках, но не очень активно в общей массе на 10% это Oreolek и nowayreally, но они как я понимаю в данном переводе потеряли весь пыл уже давно как и к остальным переводам в коих участвуют, потому предпочтительнее было бы попробовать дать приглашение 0cd2bdbaac, а он может (если будет возможность) другому и так по цепочке. 0cd2bdbaac, тыж веть вроде где-то в тырнетах изъявлял желание (m.gamin.ru/micro/4451 0cd2bdbaac. 14/11/2014 - 08:13. Хочу попробовать себя в качестве англо-русского переводчика, никто не знает каких-нибудь интересных проектов, ...) попереводить игры? вот твой шанс - на нотабеноиде их переводют

изображение оно тут уже показано, смысла скачивать нет - ибо я не ведаю как их тут запостить - сделал как смог

осенило! или тебя DoubleDragon приглашу, а там увидим что будет - ты как? согласен?

Отредактировано bernobas (17.01.2015 22:22)


Прикрепленные файлы:
01.bmp, Размер: 256,262 байт, Скачано: 1,554

Неактивен

0    0    #24
17.01.2015 22:16

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

https://forum.ifiction.ru/attachment.php?item=394

вобщем там такая система приглашения теперь

Отредактировано bernobas (17.01.2015 22:18)


Прикрепленные файлы:
021.bmp, Размер: 310,678 байт, Скачано: 1,598

Неактивен

0    0    #25
17.01.2015 22:20

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

https://forum.ifiction.ru/attachment.php?item=395

в общем либо ждать когда пригласят и так далее, потому как в переводе Get LAMP как я уже говорил из всех было только два активных и то только в данной ветке и из них дали приглашение мне, а у остальных ни других веток или активности не обнаружено - вобщем нужен человек коему приглашение нужно дозарезу и он там вычитает и скомпилит перевод, чтоб не пропал такой подарок судьбы

в общем теперь нотабеноид шибко потайной клуб и просто так туда не пущают, потому смысла в ветке Get LAMP постить версии перевода далее нет ибо другие его не увидят и не скачают

Отредактировано bernobas (17.01.2015 22:55)


Прикрепленные файлы:
03.bmp, Размер: 611,014 байт, Скачано: 1,643

Неактивен

0    0    #26
17.01.2015 23:49

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

в гоогле поиск - хотя может и не твой пост а кого-то с похожим ником

еще подумал немного, Чешир на нотабеноиде зареган, но переводов нет у него и ему не высылали приглашения, а он видимо там как редактор присутствовал - может ему и надо приглашение отдать? может он и вычитает?

Отредактировано bernobas (18.01.2015 08:48)

Неактивен

0    0    #27
22.01.2015 22:48

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

lol перевод этого куска настоящий вызов - тут надо как в баньке хорошенько пропотеть, но я старался придерживаться цензуры, ибо фильм могут смотреть дети или люди у коих пошлости вызывают отвращение, ну и сам рассказчик мне показался таким человеком от которого пошлости не услышишь, как-то так - хотя я могу ошибаться

Отредактировано bernobas (22.01.2015 22:52)

Неактивен

0    0    #28
23.01.2015 09:12

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

ТРАхнуть, ПОИметь, ОТЫметь, ЗАСадить, ПРИсунуть - скорее всего те подростки уже ЗАТрахались с медведем и кто-нить сказал - "да ПОИмей/ТРАхни ты его уже"
но вот вопрос - что есть такого в русском языке из того чем можно орально испугать медведя, ну может замахав руками (ЗАТрясти руками и закричать?)

ЗАСвистеть - ЗАСадить

ПРИсвистнуть - ПРИсунуть - ПРИкрикнуть??

Отредактировано bernobas (23.01.2015 13:44)

Неактивен

4    0    #29
16.02.2015 12:24

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

Ребята, я решил добить свой вариант перевода до 100%, раз появились силы и время для этого и желание промзнуть душу американского ботатна, я не согласен с некими переводами фраз, они вводят потребителя в заблуждение, лишает его истинного содержания фильма и интервью, такой перевод слишком сырой чтоб его "зашивать" в фильм

например Диск 1 VTS_03_1:

фраза: So Graham Nelson said that Interactive Fiction was like a story at war with a crossword puzzle.

у вас: Грэхам Нэльсон назвал Интерактив Фикшн историей о войне с кроссвордом.

я считаю: Грэхам Нельсон назвал интерактивную литературу повестью воюющей с кроссвордом. (или что-то в этом роде)

или

фраза: And then somehow pop outside of your frame of reference so that you can see it in a different way and get the solution and figure out how to get through that door.

у вас: Каким-то образом вы выходите за рамки привычных связей, смотрите на ситуацию под другим углом и находите решение - как пройти через ту дверь.

я считаю: А потом смотрите иначе, не так как вы себе представляли, находите решение и понимаете как пройти через эту дверь. (считаю что здесь нет "привычных связей", а есть "точка зрения" - "frame of reference", о связях и речи не было ибо в предложении до говорится "что вы изучаете и принимаете решение", а в этом - "а потом на то что решили смотрите иначе")

и таких вольных интерпретаций я увидел много, это плохая практика делать перевод "условно" совпадающий с контекстом, даже меня никак владеющего английским это коробит, это лишает в первой фразе некоей доли юмора, во второй - накручивает фиктивное содержание к вполне простой в русском звучании фразе.

как-то так, я может быть не прав, но фильм с таким переводом чой-то мозг не принимает, ведь там такие душевные интервью, такие всякие рюшечки-плюшечки, а мы их в результате перевода потеряли и из приятного чаепития в семейном кругу получили забегаловку на вокзале

простите, если обидел своим высказыванием кого-нибудь

Отредактировано bernobas (16.02.2015 12:35)

Неактивен

0    0    #30
16.02.2015 13:09

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

так уже на нотабеноиде есть приглашеные, может остальные тоже получат приглашения (те кому интересен это фильм) и там можно будет его и допиливать, я сомневаюсь что у граждан хватит сил на другой ресурс ибо этот перевод на нотобеноиде я застал в глубоком застое на 30-40%, там если и будет то один-два варианта а выбирать будет некому sad нужна новая, свежая струя, а то и несколько струй wink чтобы оживить этот перевод и довести до ума. Из меня переводчик никакой (я вообще до этого кина нигде не участвовал), я в своем сегодняшнем посте вторую фразу сперва перевел как некое озарение игрока, а потом уже посравнивав с имеющимися как то что игрок самостоятельно смотрит не только влоб, но и со стороны. Мне чтоб "объективно" (как я думаю) перевести фразу надо некий критический материал, который бы шел вразрез с моим переводом, чтобы подтолкнуть меня к анализу своей ошибки или правоты и то я сомневаюсь что это будет верный вариант перевода. Нужен Мэтр, а то и килоМэтр, перевода, чтоб мог авторитетно оценивать верность и соответствие содержанию, простой выбор лучшего из вариантов на ином ресурсе даст тоже что есть сейчас на нотабеноиде, необходимо так сказать бурление говн чтобы, обсуждение, работа над ошибками, чтобы родить идеологически верный устраивающий всех перевод. Спасибо за внимание.

Отредактировано bernobas (16.02.2015 13:35)

Неактивен

0    0    #31
17.02.2015 14:34

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

Добрый день, вот натолкнулся на кусок из "Диск 1 VTS_03_1", хотелось бы чтоб кто-нить оценил мою правоту или указал ошибки. Я старался чтобы мысль от фразы к фразе перетекала и не отличалась от оригинала. Существующий перевод какой-то рваный и я думаю весьма вольный/поверхностный. Считаю что речь идет о таких глубокопродуманных всеобъемлющих и в то же время ненавязчивых загадках, промзнув которые игрок бы сам от себя проторчал (как Пушкин А.С. - "ай да Пушкин! ай да son of a bitch")

текст: From my point of view, I could have all the fun of coming up with more puzzles. Whereas other people, once they solved all the puzzles, they were done. I was never done. I could always come up with more puzzles. Here is something, some action that the player can do which is not obvious and not insane. It's surprisingly clever. And I mean that in a very specific criterion. When the player thinks of it, he'll be surprised at how clever he is.

перевели: Для меня самым интересным было нахождение головоломок. Тогда как другие люди стремятся пройти игру, решив их все. Я никогда не успокаивался - я находил новые головоломки. Есть некое действие, не очевидное, но и не безумное, которое игроку нужно совершить. Это удивительно умный ход. В довольно специфическом смысле. Когда игрок находит ответ, он понимает насколько он умен.

я считаю: Я считаю, что мне интереснее придумывать новые головоломки. Тогда как другим достаточно решить все существующие головоломки. Мне этого не достаточно. Я могу постоянно придумывать новые. Нечто, какое-нибудь действие игрока не очевидное, но осмысленное. Что-то проницательное, нечто особенное. Когда игрок задумается над этим, он удивится насколько он умен.


Спасибо.

Отредактировано bernobas (18.02.2015 09:17)

Неактивен

0    0    #32
19.02.2015 09:33

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

Если честно, нет, но догадывался. Исхожу из того предположения, что реплики из интервью не просто так склеивают, а чтобы преподнести некую единую мысль проходящую через все интервью с каждым из товарищей. Понятно, что все интервьюируемые не могут выразить некую обобщенную мысль разом и одинаково, да и стиль изложения у каждого из интервьюируемых разный, но в том куске фильма у меня четко сложилось впечатление о том что и товарищей не устраивает узколобый подход к наполнению игр, да и не только в этом куске и в других такая же песня про некий глобализм идей, ограниченную вседозволенность юзверя в выборе своих действий, однотипность загадок и их локальность. И если далее читать этот кусок - то там следует разгромный пост про существующие стандарты в подходе создания пазлов.

Я конечно извиняюсь если как-то обидел, но эти фразы я перевел не сходу, а за пару дней - сперва вчерную, а потом пришел и перепрочел вкупе с идущими до и далее и промзнул уже немного иначе, поискал иные варианты значения слов, а когда постил сюды, то еще допромзнул манёха - то есть вдумчиво. В иных местах я конечно упрощаю фразу но не в ущерб содержанию, понятому мной, а чтоб было удобно читающему поспевать за мыслью и мысль не скакала от одного к другому а от фразы к фразе перетекала по прямой и потребитель даже забыв про что говорили пару экранов назад понимал суть излагаемого, чтобы ход мысли не терялся.

0cd2bdbaac, попробуй тогда переосмыслить свой перевод, может увидишь что-нить иначе. Я постараюсь посмотреть фильм с сабами и уверен что может еще не раз поменяю свой взгляд. Прости, что не оправдал, твое доверие sad Даю торжественное обещание обозрекать фильм вкупе с думаньем над переводом.

Вот даже сейчас глянув на сам фильм "Диск 1 VTS_03_1", перепромзнул суть фразы (хотя и подозревал такой смысл)

фраза: It's up to you to solve it after I've done all my moves.

у вас: Думайте сами, как решить ее, после того, как я сделал все свои ходы.

я считаю: Это подталкивает проходить их снова, после того как я уже сделал все свои ходы. (Хотя сперва перевел по аналогии с вашим вариантом)

потому что до этой реплики и поднимается тема что же такое заставляет возвращаться и переигрывать кусок раз за разом, в чем же соль.

Самое выморачивающее в просмотре - это то что мимика у интервьюируемых не вяжется с тем как наши местные произносили бы такие фразы и потому порой кажется, что человек просто просится в туалет - "дяденька, отпустите меня пожалуйста", а он на самом деле говорит - "вау, ничего крутнявей не бывает"

Отредактировано bernobas (19.02.2015 11:08)

Неактивен

0    0    #33
20.02.2015 16:10

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

вот мой вариант "Диск 1 Vts_03_1", может кто сподобится оценить достоверность и удобочитаемость перевода, дабы указать на ошибки если таковые будут. Думаю что это будет достаточный критерий оценки ошибок для меня чтобы я в других кусках уже смог обратить внимание. Спасибо


Прикрепленные файлы:
Диск_1_VTS_03_1.rar, Размер: 8,019 байт, Скачано: 482

Неактивен

1    0    #34
26.02.2015 08:57

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

Sonic, добрый день, это не совсем тот фильм к которому переводятся эти субтитры, об этом говорится в начале данного топика, а на те 2(два) DVD которые переводятся тут есть ссылки в начале и чуть выше - здесь оригинальный фильм а не YouTube(овская) компиляция, хотя её думаю тоже лучше было бы посмотреть на русском

Неактивен

1    0    #35
28.02.2015 07:00

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

Оригинальные к этим дискам можно взять из архива что тут я со своим допереводом выкладывал

поищи это -
Прикрепленные файлы:
перевод Get Lamp (bernobas 2014-11-11).rar, Размер: 466,923 байт


они среди тех вариантов с припиской -ориг идут вот ссылка на архив оттуда (https://forum.ifiction.ru/attachment.php?item=379)

Отредактировано bernobas (28.02.2015 07:26)

Неактивен

7    0    #36
29.08.2016 16:24

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

Добрый день. Прошу меня извинить за то что вообще с таким опозданием поднимаю тему перевода. Последние два года, если выражаться общепринятыми терминами, я переживал кризис среднего/женского и тому подобных возрастов, закрыл кредит по ипотеке "отжал" у наложки НДФЛ за купленную квартиру и выплаченные проценты по ипотеке, мне снесло от этого башку и я успел "пробухать" свою жену настолько что она ушла от меня в декабре 2015, мне опять снесло башку но уже от осознания глубины своего морального и прочих падений, я поборолся за жену и смог вернуть только недавно и теперь с огроменным удовольствием добил свой перевод GET LAMP.

Я вычитал его раза 4 а некоторые части и более раз, привел к виду понятному и отвечающему по смыслу содержанию интервью. Возможно есть мизерный процент фраз которые я мог бы еще раз пересмотреть, но просто у меня больше не хватает мозгов на их переосмысление и перефразировку.

Если это все еще кому-то интересно, выкладываю перевод от bernobas

P.S. так же у меня на нотабеноиде есть возможность пригласить 32 человека, если кому-то интересно и это smile

Отредактировано bernobas (29.08.2016 16:28)


Прикрепленные файлы:
GET LAMP (перевод bernobas от 2016-08-22).rar, Размер: 194,174 байт, Скачано: 460

Неактивен

1    0    #37
29.08.2016 16:38

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

по поводу YouTube(овской) версии GET LAMP - не обещаю что быстро, но попробую сделать и её перевод, ибо она мне нравиться больше wink

Неактивен

Powered by PunBB
© copyright 2001–2024 iFiction.Ru