Чешира бы попросить вычитку сделать...
Неактивен
DoubleDragon написал:
Чешира бы попросить вычитку сделать...
Можно попробовать, но через пару недель — хотелось бы что-нибудь дописать на КРИЛ.
Неактивен
Cheshire написал:
DoubleDragon написал:
Чешира бы попросить вычитку сделать...
Можно попробовать, но через пару недель — хотелось бы что-нибудь дописать на КРИЛ.
Здорово! Там всё равно ещё есть, что переводить. bernobas, ты слышал?
Неактивен
Добрый день, как смог напереводил. Я не трогал "Диск_1_VTS_07_2_ПОВТОР" ибо если это повтор, то в него можно будет накидать из аналогичных кусков или он может совсем не понадобится?
За качество перевода не судите строго, я не играл во все эти игры - только Гооглил описания и прохождения для понимания о чем идет речь, и мог что-то не понять или понять ошибочно, но я старался.
Некоторые имена собственные не переводил и брал в кавычки дабы люди видели что если оно из нескольких слов то они относятся к одному объекту, ибо понимаю что фильм могут смотреть такие же нубы как и я и им нужно конкретно указывать что есть что, дабы привить верное понимание вещей. Не переводил так же некоторые команды - ибо в играх они так их и увидят/введут - это неизменная величина пока игры не руссифицируют. Так же для вещей не относящихся к играм старался максимально, но кратко пояснить что это: есть Режисер и Название - я писал фильм Такой-то того-то (слово фильм добавлял или типа шоу одного актера для их сокращения UNO-fest), думаю такие пояснения надо оставить дабы было понятней простому обывателю как я.
Я за "ГРУЯ" (можно и без кавычек, ибо в кавычки взял по причине чтоб не принимали за ругательство). "ГРУЙ" хорошо рифмуется в последних кусках фильма, чего не скажешь о "ГРЮ" (он уже был в "Гадкий Я") и тем более "ГРУЭ". Так же отчетливо запомнил с 1990-ых годов пока учился в институте и на компах был DOS в основном, то на черный экран некие товарищи (игравшие в IF) говорили - "А-а-а, тебя груй сожрал"
Переводил в программе: SubRip: http://zuggy.wz.cz/redir.php?co=21, она есть в архиве с сабами, и там же все сабы что я скачал в первый раз с сайта. Спасибо.
Неактивен
Большое спасибо! Будем смотреть и проверять!
Неактивен
Поправил немного bernobas's 1_12_1, дальше нрн так же по всем пройдусь...
Неактивен
ну, с первым диском вроде всё - меня перевод устраивает, объясните только как смотреть фильм, вместе с переведенными субтитрами - у меня получается их видеть только, если кидать каждый раздел в Медиаплеер Классик, как отдельный видеофайл, а если загрузить диск целиком, то субтитров не видно.
Неактивен
Добрый день,
посмотрел переводы 0cd2bdbaac, мне кажется очень упрощены мысли интервьюируемых, и в Диск_1_VTS_12_2 для фразы "Every Friday, UNO-fest, which caused more and bloodier battles than you could possibly imagine.", я понял что здесь хочет сказать что по пятницам была планерка и разбор полетов на которой каждый проявлял свои амбиции и лидерские качества отстаивая свою точку зрения, поэтому и перевел "Каждая пятница была как фестиваль театров одного актера, на котором случалось много больше" здесь с некоей иронией или вроде того и далее "Compared to me, high verbal acuity" состязались в острословии, то есть там было и подначивание (скорее всего дружеское и тому подобное), а у тебя - "Каждую пятницу проходил фестиваль самодеятельных театров, на котором случалось", как-то теряется эмоциональный накал того что происходило у них на планерках, и я думаю что в imp's lunch подразумевается не имплементор а что-то вроде демона или беса, она и говорит что работала как одержимая бесом "I'm going to become an imp", и на тех планерках они скармливали таким одержимым различные труднопроходимые ситуации.
Так же порой опущена экономическая составляющая ответов, ибо там же отвечают люди которых вся идеология страны базируется на слогане - "Делай деньги" и потому я увидел много мест где они на это упирают - хотя может не так понял.
Неактивен
еще у 0cd2bdbaac в 1_12_2 на фразу "And so it was not a match that required a lot of work to bring to fruition" скорее всего имели в виду то что хоть Адам Дуглас хоть и любил играть в игры - это не одно и тоже что их делать и нужно много работы чтоб достичь результата, а у тебя "В общем, с ним не требовалось много труда, чтоб добиться результата." получается что с ним проблем не было, но ниже "потому что Дуглас величайший бездельник на планете." как-то выпадает фраза из контекста
в 1_12_2 ты переводишь "Он играл в Suspended и был совершенно потрясен тем как персонажи делят реальность на шесть составляющих.", я в игру не играл но там юзер в роли кибернетического разума управляет шестью роботами, каждый из которых имеет не пересекающийся с другими функционал и чтобы решить задачу надо юзать по нескольку роботов и я понял "characters split reality into six pieces" как "что личность персонажа разделена на шесть частей"- это ближе к контексту этой игры, а в твоем варианте теряется отсыл к неким специфическим особенностям игр
не поймите что я "ботаню", но там люди упоминают некие важные, памятные, душещипательные для них моменты, а они в результате перевода потеряются и получится голый неуютненький для "комнатных овощей" текст, а нужно заинтересовать зрителя, дать понять почему у IF были тогда и есть сейчас фанаты, что было интересного в том чем они занимались и жили, нужно погрузить зрителя в то что он и сам возможно пережил уже поиграв в эти игры, завернуть как в теплый плед - я и сам бы хотел такого эффекта чтоб и у меня возникло желание после просмотра взять и поиграть в какую из этих игр или почитать про всё это поподробнее.
Спасибо.
Неактивен
хотя по поводу "I'm going to become an imp", перечитал еще раз, сразу видно что я не так понял фразу "I'm going to become an imp, I have to do this." потому насгущал красок по поводу ОДЕРЖИМОСТИ - беру свои слова обратно - хотя в таком варианте было так интригующе Х))
видимо всеже imp - это они сокращают имплементор
так же в 1_8_2 "I would be sad if people stopped making them, but the cost to entry for making an IF game is so low, so I don't expect that to be the case." мы перевели что "я не думаю, что такое произойдет", а скорее всего себестоимость создания IF игры низка, и он не видит причину почему ни кто не пишет их.
Отредактировано bernobas (17.11.2014 14:47)
Неактивен
Бернобас, если нечем заняться, почитай пока Дугласа Адамса с Тимом Лири - не пожалеешь:) а я пошел второй диск править.
Отредактировано 0cd2bdbaac (17.11.2014 15:18)
Неактивен
я здорово упоролся на 2_9_1 просто руки опустились. попробую продолжить
Неактивен
Привет! А на каком ресурсе вы всё же переводите? Какие-нибудь crowdin.com, transifex.com, amara.org, oneskyapp.com не подходят?
Неактивен
Sonic написал:
Привет! А на каком ресурсе вы всё же переводите? Какие-нибудь crowdin.com, transifex.com, amara.org, oneskyapp.com не подходят?
переводим пока "на коленке", после закрытия Нотабеноид, но уже человеки вычитывают, правят, что невозможно вычитать переводят так же, как я думаю, "на коленке"
Неактивен
bernobas написал:
переводим пока "на коленке", после закрытия Нотабеноид, но уже человеки вычитывают, правят, что невозможно вычитать переводят так же, как я думаю, "на коленке"
Эх, может, всё-таки перенести?..
Неактивен
какой смысл в переносе, если ты почитаешь посты выше - увидишь что он уже типа переведен и нынче редактируется и дальше останется прикрутить субтитры к кине, больше вариантов перевода не предвидится и потому скорее всего тот кто редактит перевод - того и будет окончательный вариант, что есть хорошо, ибо будет цельным произведением - а не сборной солянкой. Уже нет смысла переносить для перевода.
Отредактировано bernobas (19.12.2014 14:54)
Неактивен
Закончил первые 9 на 2ом диске. С новым годом же))
Неактивен
сегодня получил письмо счастья:
notabenoid приглашает вас в Закрытый Клуб Переводчиков
http://notabenoid.щкп/book/50166
останется только тексты залить и опять перевод в работе %)
Отредактировано bernobas (17.01.2015 15:35)
Неактивен
Отличная новость!
P. S. Но меня не пускают, хоть я и был зарегистрирован, пишут, что не член
Отредактировано DoubleDragon (17.01.2015 15:39)
Неактивен
DoubleDragon написал:
Отличная новость!
P. S. Но меня не пускают, хоть я и был зарегистрирован, пишут, что не член
я вошел в профиль без вопросов и во всю закидываю свою русефекацию для Get LAMP, при чем там такое состояние какое было на момент закрытия,
может не те логин и пароль?
я заходил с почтового сообщения с приглашением от их сервера, могу пригласить еще 1 человека, пока не очень понял как но думаю что разберусь быстро, а кого пригласить? 0cd2bdbaac - ты как? еще не приглашен ни сервером? ни кем?
Отредактировано bernobas (17.01.2015 18:32)
Неактивен
Я уже как-то привык в блокноте переводить)) дошел до 2_22, я ж устану всё это в нотабеноид запихивать (по одному предложению?!), плюс, там еще тайминг кое-где подправлял...
upd: "Логин и пароль верны, однако, вы не член клуба."
Отредактировано 0cd2bdbaac (17.01.2015 16:53)
Неактивен
я заходил с почтового сообщения с приглашением от их сервера, могу пригласить еще 1 человека, пока не очень понял как но думаю что разберусь быстро, а кого пригласить? 0cd2bdbaac - ты как? еще не приглашен ни сервером? ни кем?
там возможно активируют по приглашению, а мне пришло видимо из расчетной массы переведенного текста, как самому участнику
Отредактировано bernobas (17.01.2015 18:35)
Неактивен