Forum.iFiction.Ru

iFiction.Ru · ifHub · FAQ · IFWiki · QSP · URQ · INSTEAD · AXMA

форум об interactive fiction, текстовых приключенческих играх и всём таком...

Вы не зашли.

0    0    #26
17.01.2015 23:49

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

в гоогле поиск - хотя может и не твой пост а кого-то с похожим ником

еще подумал немного, Чешир на нотабеноиде зареган, но переводов нет у него и ему не высылали приглашения, а он видимо там как редактор присутствовал - может ему и надо приглашение отдать? может он и вычитает?

Отредактировано bernobas (18.01.2015 08:48)

Неактивен

0    0    #27
22.01.2015 22:48

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

lol перевод этого куска настоящий вызов - тут надо как в баньке хорошенько пропотеть, но я старался придерживаться цензуры, ибо фильм могут смотреть дети или люди у коих пошлости вызывают отвращение, ну и сам рассказчик мне показался таким человеком от которого пошлости не услышишь, как-то так - хотя я могу ошибаться

Отредактировано bernobas (22.01.2015 22:52)

Неактивен

0    0    #28
23.01.2015 09:12

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

ТРАхнуть, ПОИметь, ОТЫметь, ЗАСадить, ПРИсунуть - скорее всего те подростки уже ЗАТрахались с медведем и кто-нить сказал - "да ПОИмей/ТРАхни ты его уже"
но вот вопрос - что есть такого в русском языке из того чем можно орально испугать медведя, ну может замахав руками (ЗАТрясти руками и закричать?)

ЗАСвистеть - ЗАСадить

ПРИсвистнуть - ПРИсунуть - ПРИкрикнуть??

Отредактировано bernobas (23.01.2015 13:44)

Неактивен

4    0    #29
16.02.2015 12:24

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

Ребята, я решил добить свой вариант перевода до 100%, раз появились силы и время для этого и желание промзнуть душу американского ботатна, я не согласен с некими переводами фраз, они вводят потребителя в заблуждение, лишает его истинного содержания фильма и интервью, такой перевод слишком сырой чтоб его "зашивать" в фильм

например Диск 1 VTS_03_1:

фраза: So Graham Nelson said that Interactive Fiction was like a story at war with a crossword puzzle.

у вас: Грэхам Нэльсон назвал Интерактив Фикшн историей о войне с кроссвордом.

я считаю: Грэхам Нельсон назвал интерактивную литературу повестью воюющей с кроссвордом. (или что-то в этом роде)

или

фраза: And then somehow pop outside of your frame of reference so that you can see it in a different way and get the solution and figure out how to get through that door.

у вас: Каким-то образом вы выходите за рамки привычных связей, смотрите на ситуацию под другим углом и находите решение - как пройти через ту дверь.

я считаю: А потом смотрите иначе, не так как вы себе представляли, находите решение и понимаете как пройти через эту дверь. (считаю что здесь нет "привычных связей", а есть "точка зрения" - "frame of reference", о связях и речи не было ибо в предложении до говорится "что вы изучаете и принимаете решение", а в этом - "а потом на то что решили смотрите иначе")

и таких вольных интерпретаций я увидел много, это плохая практика делать перевод "условно" совпадающий с контекстом, даже меня никак владеющего английским это коробит, это лишает в первой фразе некоей доли юмора, во второй - накручивает фиктивное содержание к вполне простой в русском звучании фразе.

как-то так, я может быть не прав, но фильм с таким переводом чой-то мозг не принимает, ведь там такие душевные интервью, такие всякие рюшечки-плюшечки, а мы их в результате перевода потеряли и из приятного чаепития в семейном кругу получили забегаловку на вокзале

простите, если обидел своим высказыванием кого-нибудь

Отредактировано bernobas (16.02.2015 12:35)

Неактивен

0    0    #30
16.02.2015 13:09

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

так уже на нотабеноиде есть приглашеные, может остальные тоже получат приглашения (те кому интересен это фильм) и там можно будет его и допиливать, я сомневаюсь что у граждан хватит сил на другой ресурс ибо этот перевод на нотобеноиде я застал в глубоком застое на 30-40%, там если и будет то один-два варианта а выбирать будет некому sad нужна новая, свежая струя, а то и несколько струй wink чтобы оживить этот перевод и довести до ума. Из меня переводчик никакой (я вообще до этого кина нигде не участвовал), я в своем сегодняшнем посте вторую фразу сперва перевел как некое озарение игрока, а потом уже посравнивав с имеющимися как то что игрок самостоятельно смотрит не только влоб, но и со стороны. Мне чтоб "объективно" (как я думаю) перевести фразу надо некий критический материал, который бы шел вразрез с моим переводом, чтобы подтолкнуть меня к анализу своей ошибки или правоты и то я сомневаюсь что это будет верный вариант перевода. Нужен Мэтр, а то и килоМэтр, перевода, чтоб мог авторитетно оценивать верность и соответствие содержанию, простой выбор лучшего из вариантов на ином ресурсе даст тоже что есть сейчас на нотабеноиде, необходимо так сказать бурление говн чтобы, обсуждение, работа над ошибками, чтобы родить идеологически верный устраивающий всех перевод. Спасибо за внимание.

Отредактировано bernobas (16.02.2015 13:35)

Неактивен

0    0    #31
17.02.2015 14:34

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

Добрый день, вот натолкнулся на кусок из "Диск 1 VTS_03_1", хотелось бы чтоб кто-нить оценил мою правоту или указал ошибки. Я старался чтобы мысль от фразы к фразе перетекала и не отличалась от оригинала. Существующий перевод какой-то рваный и я думаю весьма вольный/поверхностный. Считаю что речь идет о таких глубокопродуманных всеобъемлющих и в то же время ненавязчивых загадках, промзнув которые игрок бы сам от себя проторчал (как Пушкин А.С. - "ай да Пушкин! ай да son of a bitch")

текст: From my point of view, I could have all the fun of coming up with more puzzles. Whereas other people, once they solved all the puzzles, they were done. I was never done. I could always come up with more puzzles. Here is something, some action that the player can do which is not obvious and not insane. It's surprisingly clever. And I mean that in a very specific criterion. When the player thinks of it, he'll be surprised at how clever he is.

перевели: Для меня самым интересным было нахождение головоломок. Тогда как другие люди стремятся пройти игру, решив их все. Я никогда не успокаивался - я находил новые головоломки. Есть некое действие, не очевидное, но и не безумное, которое игроку нужно совершить. Это удивительно умный ход. В довольно специфическом смысле. Когда игрок находит ответ, он понимает насколько он умен.

я считаю: Я считаю, что мне интереснее придумывать новые головоломки. Тогда как другим достаточно решить все существующие головоломки. Мне этого не достаточно. Я могу постоянно придумывать новые. Нечто, какое-нибудь действие игрока не очевидное, но осмысленное. Что-то проницательное, нечто особенное. Когда игрок задумается над этим, он удивится насколько он умен.


Спасибо.

Отредактировано bernobas (18.02.2015 09:17)

Неактивен

0    0    #32
19.02.2015 09:33

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

Если честно, нет, но догадывался. Исхожу из того предположения, что реплики из интервью не просто так склеивают, а чтобы преподнести некую единую мысль проходящую через все интервью с каждым из товарищей. Понятно, что все интервьюируемые не могут выразить некую обобщенную мысль разом и одинаково, да и стиль изложения у каждого из интервьюируемых разный, но в том куске фильма у меня четко сложилось впечатление о том что и товарищей не устраивает узколобый подход к наполнению игр, да и не только в этом куске и в других такая же песня про некий глобализм идей, ограниченную вседозволенность юзверя в выборе своих действий, однотипность загадок и их локальность. И если далее читать этот кусок - то там следует разгромный пост про существующие стандарты в подходе создания пазлов.

Я конечно извиняюсь если как-то обидел, но эти фразы я перевел не сходу, а за пару дней - сперва вчерную, а потом пришел и перепрочел вкупе с идущими до и далее и промзнул уже немного иначе, поискал иные варианты значения слов, а когда постил сюды, то еще допромзнул манёха - то есть вдумчиво. В иных местах я конечно упрощаю фразу но не в ущерб содержанию, понятому мной, а чтоб было удобно читающему поспевать за мыслью и мысль не скакала от одного к другому а от фразы к фразе перетекала по прямой и потребитель даже забыв про что говорили пару экранов назад понимал суть излагаемого, чтобы ход мысли не терялся.

0cd2bdbaac, попробуй тогда переосмыслить свой перевод, может увидишь что-нить иначе. Я постараюсь посмотреть фильм с сабами и уверен что может еще не раз поменяю свой взгляд. Прости, что не оправдал, твое доверие sad Даю торжественное обещание обозрекать фильм вкупе с думаньем над переводом.

Вот даже сейчас глянув на сам фильм "Диск 1 VTS_03_1", перепромзнул суть фразы (хотя и подозревал такой смысл)

фраза: It's up to you to solve it after I've done all my moves.

у вас: Думайте сами, как решить ее, после того, как я сделал все свои ходы.

я считаю: Это подталкивает проходить их снова, после того как я уже сделал все свои ходы. (Хотя сперва перевел по аналогии с вашим вариантом)

потому что до этой реплики и поднимается тема что же такое заставляет возвращаться и переигрывать кусок раз за разом, в чем же соль.

Самое выморачивающее в просмотре - это то что мимика у интервьюируемых не вяжется с тем как наши местные произносили бы такие фразы и потому порой кажется, что человек просто просится в туалет - "дяденька, отпустите меня пожалуйста", а он на самом деле говорит - "вау, ничего крутнявей не бывает"

Отредактировано bernobas (19.02.2015 11:08)

Неактивен

0    0    #33
20.02.2015 16:10

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

вот мой вариант "Диск 1 Vts_03_1", может кто сподобится оценить достоверность и удобочитаемость перевода, дабы указать на ошибки если таковые будут. Думаю что это будет достаточный критерий оценки ошибок для меня чтобы я в других кусках уже смог обратить внимание. Спасибо


Прикрепленные файлы:
Диск_1_VTS_03_1.rar, Размер: 8,019 байт, Скачано: 482

Неактивен

1    0    #34
26.02.2015 08:57

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

Sonic, добрый день, это не совсем тот фильм к которому переводятся эти субтитры, об этом говорится в начале данного топика, а на те 2(два) DVD которые переводятся тут есть ссылки в начале и чуть выше - здесь оригинальный фильм а не YouTube(овская) компиляция, хотя её думаю тоже лучше было бы посмотреть на русском

Неактивен

1    0    #35
28.02.2015 07:00

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

Оригинальные к этим дискам можно взять из архива что тут я со своим допереводом выкладывал

поищи это -
Прикрепленные файлы:
перевод Get Lamp (bernobas 2014-11-11).rar, Размер: 466,923 байт


они среди тех вариантов с припиской -ориг идут вот ссылка на архив оттуда (https://forum.ifiction.ru/attachment.php?item=379)

Отредактировано bernobas (28.02.2015 07:26)

Неактивен

7    0    #36
29.08.2016 16:24

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

Добрый день. Прошу меня извинить за то что вообще с таким опозданием поднимаю тему перевода. Последние два года, если выражаться общепринятыми терминами, я переживал кризис среднего/женского и тому подобных возрастов, закрыл кредит по ипотеке "отжал" у наложки НДФЛ за купленную квартиру и выплаченные проценты по ипотеке, мне снесло от этого башку и я успел "пробухать" свою жену настолько что она ушла от меня в декабре 2015, мне опять снесло башку но уже от осознания глубины своего морального и прочих падений, я поборолся за жену и смог вернуть только недавно и теперь с огроменным удовольствием добил свой перевод GET LAMP.

Я вычитал его раза 4 а некоторые части и более раз, привел к виду понятному и отвечающему по смыслу содержанию интервью. Возможно есть мизерный процент фраз которые я мог бы еще раз пересмотреть, но просто у меня больше не хватает мозгов на их переосмысление и перефразировку.

Если это все еще кому-то интересно, выкладываю перевод от bernobas

P.S. так же у меня на нотабеноиде есть возможность пригласить 32 человека, если кому-то интересно и это smile

Отредактировано bernobas (29.08.2016 16:28)


Прикрепленные файлы:
GET LAMP (перевод bernobas от 2016-08-22).rar, Размер: 194,174 байт, Скачано: 460

Неактивен

1    0    #37
29.08.2016 16:38

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

по поводу YouTube(овской) версии GET LAMP - не обещаю что быстро, но попробую сделать и её перевод, ибо она мне нравиться больше wink

Неактивен

1    0    #38
29.08.2016 16:56

bernobas
Участник (+24)
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 13.09.2014
Сообщений: 38

Re: GET LAMP — документальный фильм об Interactive fiction

Sonic да, насколько я понимаю

Неактивен

Powered by PunBB
© copyright 2001–2024 iFiction.Ru