1. При проверки игры в работе и не полном переводе некоторых слов в поле textOverrides (например вы перевели слово "and" как "и", "I" как "Я") может появиться выражение в игре при вводе слова, которого игра не понимает и в таком виде: "Я did not understи the word "прошу"". Как исправить эту фразу, чтобы она выводило нам нужное? Заходим в редактор, создаем новый textOverrides, в верхнем поле пишем "did not understи the word" в нижнем поле пишем "не знаю слово". Всё.
2. Иногда при игре возникают баги с выводом описания объектов. Я советую все объекты, а также локации, персонажи кратко именовать сначала английскими символами, после нажатия "Apply" в верхней информационной строке в квадратных скобках появляется имя на английском, теперь можно смело исправлять имя на русское и нажимать OK.
3. При проверке игры вывелась фраза на английском языке. Её можно перевести как в textOverrides, так и поискать и перевести (если она там есть) в стандартной библиотеке. Для исправления стандартной библиотеки нужно сначала включить её видимость: Settings... - Libraries - Hide Library Items (убираем галочку). Теперь нам видны будут все Tasks в библиотеке. Кликаем по ним и переводим всё на русский. Когда все перевели, эту библиотеку можно сохранить на диске (Export - Module - "RusLibrary"). И подсоединять вместо стандартной английской библиотеки при написании новой игры: (Settings.. - Libraries - Remove Library "StandardLibrary" - AddNewLibrary "RusLibrary" - Apply. Теперь нажимаем New и начинаем сочинять новую игру с уже русифицированной библиотекой. Можно сделать две разные библиотеки: от первого лица (Я), и от второго лица (Вы). И подключать нужную в зависимости от стиля игры.
P.S. Если вы уже русифицировали и библиотеку и сделали полностью игру, но хотите сохранить только нужную вам библиотеку от этой игры, то просто удалите все локации, все предметы, не нужные команды (tasks) и события, вообщем оставьте только то, что понадобиться для новой игры. Затем сохраните это в виде модуля. И подключите его одного. Затем New.
4. Для того, чтобы игра понимала разные синонимы глаголов, предлогов, существительных, в поле task можно писать команды, например так:
[осмотреть/осмотри/исследовать/обследовать/изучить/обыскать/проверить] %object%
или ещё пример:
[пройти/перейти/пройди/перейди] {напрямик {через/сквозь}} [овраг/расщелину/овражек]
В квадратных скобках - синонимы обязательных команд
В фигурных скобках - синонимы (слова) не обязательные. Теперь игра поймет даже такую фразу: Пройди напрямик через овражек.
Можно глаголы помещать в конце фраз, тогда запись будет выглядеть так:
Вот еще один пример создания синонимов глаголов:
Отредактировано Vladimir (17.11.2014 20:26)
Неактивен