Forum.iFiction.Ru

iFiction.Ru · ifHub · FAQ · IFWiki · QSP · URQ · INSTEAD · AXMA

форум об interactive fiction, текстовых приключенческих играх и всём таком...

Вы не зашли.

0    0    #1
26.09.2003 16:15

dennis
Участник
Зарегистрирован: 10.06.2003
Сообщений: 159

Еще о "локализации" Информ-игрушек

Что-то основательно заглох форум. Люди, ау! Где вы?

Есть такая идея: перевести на русский еще что-нибудь из классических информовских игрушек. В первую очередь, наверное, будет Ruins - простая демонстрационная игрушка из IDM, но довольно сюжетная и с парой нетривиальных головоломок. Потом еще имеется Museum of Inform, хотя это с натяжкой можно считать игрой - скорее, просто работающая демонстрация для Информ-программистов.
А есть еще какие-нибудь идеи на этот счет? Вообще, в какие из известных англоязычных игрушек (основанных на Inform, понятно) хотелось бы поиграть на русском языке? Сразу этого, конечно, не обещаю, но ваше мнение выслушаю с интересом.

Неактивен

0    0    #2
03.10.2003 14:12

dennis
Участник
Зарегистрирован: 10.06.2003
Сообщений: 159

Re: Еще о "локализации" Информ-игрушек

Насчет CURSES: о переводе стоит подумать после того, как Грэхем опубликует исходники. Чего он пока, увы, не делал. Я их, во всяком случае, нигде не видел. smile

Вот исходники Christminster есть. Игрушка не менее классическая. Но здоровенная - 650 K сорцов! HINT: вот если кто обещает помочь, можно будет всерьез подумать о переводе. smile Еще исходники Interstate-0 есть, у любителей клубнички игра будет иметь огромный успех.

Впрочем, переводы - это хорошо, но надо подумать и о собственных оригинальных произведениях IF-жанра. Я уже понемногу думаю.

Неактивен

0    0    #3
07.10.2003 16:10

dennis
Участник
Зарегистрирован: 10.06.2003
Сообщений: 159

Re: Еще о "локализации" Информ-игрушек

To RealSonic:

Нет, библиотеки не надо переводить, поскольку это уже сделано (мною smile). Конечно, в переводе самой игрушки тоже будут свои тонкости. Тут не достаточно просто перевести все текстовые строки на русский. В некоторых местах (особенно для сложных фраз генерируемых программой на ходу) необходимо постараться, чтобы текст сохранил логику и связность. Перевод - задача все-таки творческая и базовое знакомство с Информом необходимо.

Неактивен

0    0    #4
10.10.2003 14:54

dennis
Участник
Зарегистрирован: 10.06.2003
Сообщений: 159

Re: Еще о "локализации" Информ-игрушек

Скоро будет можно! А "когда именно" - это уже более болезненный вопрос.    wink

Серьезно, я собирался выложить исходники уже давно. Но откровенно сырую вещь выкладывать не хочется. Я сейчас немного усовершенствую систему глаголов и убираю некоторые явные баги, и пишу документацию. Думаю, не более чем через месяц все будет готово.

А пока советую исходники англоязычных информовских игрушек (http://www.ifarchive.org/if-archive/gam … ce/inform/). В русском варианте все будет не так уж сильно отличаться... "Крайстминстер" тоже там (minster.tar.gz). Но сначала я все-таки для практики перевел бы что-нибудь небольшое.  Вариантов там много.

Неактивен

0    0    #5
24.10.2003 15:51

dennis
Участник
Зарегистрирован: 10.06.2003
Сообщений: 159

Re: Еще о "локализации" Информ-игрушек

Надо, конечно. Кстати, на http://www.inform-fiction.org/translations/index.html переводов немало: на Dutch French German Italian Lojban Spanish Swedish. Но русский зато будет первым славянским языком в этом списке! Как только доведу до ума библиотеки, пишу им.

Кстати: в RAIF сейчас (с моей подачи) активно обсуждается вопрос о поддержке Unicode в GLULX (кто не знает, это новая альтернативная Z-Code платформа для IF на Информе). Если удастся уговорить Плоткина и других энтузиастов, будут русские ИФ-игры и для GLULX (где значительно более продвинутая поддержка графики, звука и прочих красивостей).

Неактивен

Powered by PunBB
© copyright 2001–2026 iFiction.Ru