Здравствуйте!
Прошу посетителей этого форума поирать, потестить и покритиковать мой перевод всем известной IF-работы All Roads by Jon Ingold.
Игра заняла первое место на конкурсе Интерактивной Литературы (Interactive Fiction competition) 2001 года, а также получила награду XYZZY 2001 года в номинациях «Лучшая Игра, «Лучший Сюжет» и «Лучшая Обстановка».
История: 1661 год, Венеция. У главного героя обнаруживается необычная возможность ходить сквозь тьму, а, проснувшись утром, он обнаруживает себя висящим в петле, и то, что его сейчас повесят.
Игра не особо сложна и гораздо скорее является адвенчурой, чем квестом. Основной упор идёт на развитие сюжета и рассказ истории.
Скачать Все Пути (AllRoadsR) (114 кб, версия 070701)
Скачать All Roads — оригинал.
Для запуска игры понадобится интерпретатор Z-машины с правильной поддержкой Unicode. Для Windows рекомендуется Windows Frotz, для *nix и Mac OS — Zoom.
Приветствуются отчёты об ошибках в тексте (речевых и грамматических) и обработке вводимых команд. И ещё: пожалуйста, прочитайте встроенную справку, чтобы узнать список распознаваемых глаголов и тем самым облегчить себе жизнь (заодно узнаете прочую информацию об игре).
Отредактировано yandexx (01.07.2007 22:44)
Неактивен
Рад комментариям. Я уверен, что в тексте игры нужно многое исправить, потому что хоть по русскому было отлично, с литературным слогом всегда были проблемы.
zerrr написал:
ЗЫ Первое предложение. Я, как противник "лобового" перевода, предлагаю новорожденного переименовать "Все пути" - как мне кажется, звучит по-русски немного коряво. выражение All road - вроде бы означает скопление дорог, множественные пересечения (поправьте если нет), поэтому подойдет что-нибудь вроде перепутье, распутье и т.п. еще раз подчеркиваю - имхо.
Надо подумать. Предложения неплохие, но: “all roads lead to Rome” — «все дороги ведут в Рим» (Mueller). Но «все дороги», как мне кажется, — ещё хуже.
zerrr написал:
И еще вдогонку. Из за опять- таки перевода лоб-в-лоб, складывается вопиющее недопонимание текста:
В самом начале сцены первой "тюрьма" Антонио говорит же вовсе не о "птицах" : "I wouldn't want any of those cursed birds flying out.", а о арестантах.
Посмотрел на оригинал — действительно, Антонио говорит об арестантах. Буду исправлять!
uux написал:
Вопрос: как включить запись транскрипта? Уж простите ламера... оригинальный англоязычный глагол не работает, а русскоязычные аналоги, которые пришли в голову, игра не понимает...
Я выложил readme-файл из русской версии Информа, где указаны все стандартные (в игре некоторые переопределены и добавлены) и мета-глаголы. Да, и использовать следует именно scrollback.
Было бы интересно почитать ваши логи, а также узнать, какие глаголы могут подойти лучше, чем те, что сейчас.
Неактивен
atm_deev написал:
yandexx написал:
...Прошу посетителей этого форума поирать, потестить и покритиковать мой перевод всем известной IF-работы All Roads by Jon Ingold...
Ну, что же... Я поиграл. Прошел пару раз. Принципиальных ошибок не обнаружил.
Перевод, в целом, понравился.
Respct, yandexx. Действительно качественная работа!
Спасибо!
Неактивен
zerrr, спасибо, жду от тебя логи.
- VampirE - написал:
Начал играть. Не знал что делать с веревками, пришлось загляунть в прохождение. Писал "убрать паутину" - не хочет. Что за глупость? Писать нужно обязательно сдуть паутину. В англ. варианте так же только глагол сдуть работает? Это вроде как нарушает биль о правах игрока?
Постараюсь добавить, хотя также работает «обыскать паутину» (search), и не только.
AlsoKorwin написал:
3. Почему-то не поддерживаются сложные предложения с союзом "и" или запятой, такие как "идти на север и ждать". Это связано с переводом или с реализацией языка?
В английском информе работают предложения, состоящие из команд, разделённых точками или запятыми; с “and” — не работают. В русской версии точно также — по крайней мере, у меня «идти на север, ждать» работает.
AlsoKorwin написал:
4. Хотел скачать себе компилято INFORM, пошел по ссылке и Cannot find "if-archive" !!!! Что случилось? Где его взять?
Неактивен
Всем спасибо за сообщения! Когда найдётся время (а сейчас у меня наступила сессия), приму необходимые изменения.
Теперь немного о том, как всё происходило.
Началось всё с того, что я познакомился с языком Inform 6 и, кроме того, обнаружил наличие русскоязычной версии библиотеки. В июле 2006 я попросил у м-ра Инголда исходный код игры. Он был рад узнать о моей затее и поделился кодом. С того момента, как я получил исходный код игры от Джона, и до того, как я отослал ему переведённую бету, прошло 8 месяцев. Конечно, достаточная часть этого времени прошла без всякого прогресса, и переводом я не занимался.
Собственно текста в игре — 140 кб (20 кб из этого — текст библиотеки).
Для перевода игр, написанных на Информе обязательны:
* компилятор Информа и английская библиотека;
* русскоязычная библиотека Дениса Гаева;
* исходный код игры, который можно получить у автора, лично попросив его, хотя иногда код выкладывается открыто, например, см. Vespers.
Рекомендуется почитать Designer's Manual и ознакомиться с демками в библиотеке.
Кстати, недавно в Glulx появилась поддержка Unicode. Нужно попробовать добавить работу с Glulx в русскую библиотеку, и тогда многое бы стало ещё лучше. Например, можно было бы перевести огромную Varicella, которая в английском варианте едва умещается в 490 кб (ограничение .z8 — 512 кб), а в русском будет явно больше (ах, мечты, мечты…). Или восхитительную игру City Of Secrets, где используется графика.
Отредактировано yandexx (06.06.2007 20:13)
Неактивен
Окей, принял большинство из предложенных изменений.
Скачать Все Пути версия 070701
Change log:
* поправки к тексту
* теперь работает: РАЗГРЕСТИ/УБРАТЬ пыль, ИСПОВЕДОВАТЬСЯ, ОТМЕНА (как синоним ОТКАТу), ПРИВЯЗАТЬ веревку к люку, ВСТАВИТЬ
* исправлены несколько багов
Название решил не менять.
Отдельное спасибо пользователям zerrr и uux за полные логи с комментариями.
Думаю, это уже никто не тестировать не захочет, так что буду отсылать на if-archive
А ещё можно почитать практически то же самое на сайте http://ynd.stormway.ru/
Неактивен
GrAndrey написал:
Скорее баг системы, а не игры, не работает уточнение
>взять
К чему Вы хотите применить команду взять?
>записку
Этот глагол непонятен.
Да, с этим я ничего не могу поделать. Приходится вводить команду полностью.
Также хотелось бы, сокращать "осм" до "о".
added!
В самой игре "осколку стекла" не хватает самых очевидных синонимов.
fixed!
(можете не перекачивать, файл не обновлял)
Неактивен
fireton:
спойлер…
Неактивен
Да, действительно, в них можно что-нибудь кинуть.
Неактивен
gaev_dg написал:
yandexx, без лишних слов: вам очень большой респект!
Спасибо! Очень рады видеть Вас, Денис!
Неактивен