Forum.iFiction.Ru

iFiction.Ru · ifHub · FAQ · IFWiki · QSP · URQ · INSTEAD · AXMA

форум об interactive fiction, текстовых приключенческих играх и всём таком...

Вы не зашли.

0    0    #1
01.06.2007 23:42

yandexx
Z-машина (+46, -3)
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 01.06.2007
Сообщений: 394
Вебсайт

Русский Информ
Информ Discord

All Roads на русском

Здравствуйте!

Прошу посетителей этого форума поирать, потестить и покритиковать мой перевод всем известной IF-работы All Roads by Jon Ingold.

Игра заняла первое место на конкурсе Интерактивной Литературы (Interactive Fiction competition) 2001 года, а также получила награду XYZZY 2001 года в номинациях «Лучшая Игра, «Лучший Сюжет» и «Лучшая Обстановка».

История: 1661 год, Венеция. У главного героя обнаруживается необычная возможность ходить сквозь тьму, а, проснувшись утром, он обнаруживает себя висящим в петле, и то, что его сейчас повесят.

Игра не особо сложна и гораздо скорее является адвенчурой, чем квестом. Основной упор идёт на развитие сюжета и рассказ истории.

Скачать Все Пути (AllRoadsR) (114 кб, версия 070701)
Скачать All Roads — оригинал.

Для запуска игры понадобится интерпретатор Z-машины с правильной поддержкой Unicode. Для Windows рекомендуется Windows Frotz, для *nix и Mac OS — Zoom.

Приветствуются отчёты об ошибках в тексте (речевых и грамматических) и обработке вводимых команд. И ещё: пожалуйста, прочитайте встроенную справку, чтобы узнать список распознаваемых глаголов и тем самым облегчить себе жизнь (заодно узнаете прочую информацию об игре).

Отредактировано yandexx (01.07.2007 22:44)

Неактивен

0    0    #2
02.06.2007 00:21

atm_deev
Участник
Откуда: Тверь
Зарегистрирован: 07.05.2007
Сообщений: 26
Вебсайт

Re: All Roads на русском

Скачал. Буду смотреть.

Неактивен

0    0    #3
02.06.2007 04:56

zerrr
Участник (+21, -5)
Откуда: Красноярск
Зарегистрирован: 20.11.2005
Сообщений: 567

Re: All Roads на русском

Замечательно. Глянул пока мельком сегодня-завтра обязательно основательно посмотрю. замечания-предложения преведствуются - это хорошо *злобно потирает руки* а в каком формате высылать? транскрип игры или отдельно по пунктам?

ЗЫ Первое предложение. Я, как противник "лобового" перевода, предлагаю новорожденного переименовать smile "Все пути" - как мне кажется, звучит по-русски немного коряво. выражение All road - вроде бы означает скопление дорог, множественные пересечения (поправьте если нет), поэтому подойдет что-нибудь вроде перепутье,  распутье и т.п.  еще раз подчеркиваю - имхо.

И еще вдогонку. Из за опять- таки перевода лоб-в-лоб,  складывается вопиющее недопонимание текста:
В самом начале сцены первой "тюрьма" Антонио говорит же вовсе не о "птицах" :  "I wouldn't want any of those cursed birds flying out.",  а о арестантах.
поэтому правильнее будет, не

«Я бы не хотел, чтобы хоть одна из этих чёртовых птиц вылетела наружу».

а что то вроде

«Я бы не хотел, чтобы хоть одна из этих тюремных пташек  выпорхнула на волю ».

Отредактировано zerrr (02.06.2007 06:03)

Неактивен

0    0    #4
02.06.2007 06:34

uux
Участник (+884, -80)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 02.12.2006
Сообщений: 1624

Re: All Roads на русском

yandexx написал:

Здравствуйте!

Прошу посетителей этого форума поирать, потестить и покритиковать мой перевод всем известной IF-работы All Roads by Jon Ingold.

Так как статус на данный момент — бета, то очень приветствуются отчёты об ошибках в тексте (речевых и грамматических) и обработке вводимых команд. И ещё: пожалуйста, прочитайте встроенную справку, чтобы узнать список распознаваемых глаголов и тем самым облегчить себе жизнь (заодно узнаете прочую информацию об игре).

Вопрос: как включить запись транскрипта? Уж простите ламера... оригинальный англоязычный глагол не работает, а русскоязычные аналоги, которые пришли в голову, игра не понимает...

Посмотрю начиная с понедельника (о, как часто я говорю эти слова!smile), хотя не обещаю, что основательно.

А вообще, конечно, автору перевода - по-любому почет и уважение.

Отредактировано uux (02.06.2007 06:35)

Неактивен

0    0    #5
02.06.2007 11:46

zerrr
Участник (+21, -5)
Откуда: Красноярск
Зарегистрирован: 20.11.2005
Сообщений: 567

Re: All Roads на русском

uux написал:

Вопрос: как включить запись транскрипта? Уж простите ламера... оригинальный англоязычный глагол не работает, а русскоязычные аналоги, которые пришли в голову, игра не понимает...

скрипт действительно почему-то не работает, но в виндоуз фротце есть скроллбэк, через него можно скопипастить.

Неактивен

0    0    #6
02.06.2007 19:02

yandexx
Z-машина (+46, -3)
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 01.06.2007
Сообщений: 394
Вебсайт

Русский Информ
Информ Discord

Re: All Roads на русском

Рад комментариям. Я уверен, что в тексте игры нужно многое исправить, потому что хоть по русскому было отлично, с литературным слогом всегда были проблемы.

zerrr написал:

ЗЫ Первое предложение. Я, как противник "лобового" перевода, предлагаю новорожденного переименовать  "Все пути" - как мне кажется, звучит по-русски немного коряво. выражение All road - вроде бы означает скопление дорог, множественные пересечения (поправьте если нет), поэтому подойдет что-нибудь вроде перепутье,  распутье и т.п.  еще раз подчеркиваю - имхо.

Надо подумать. Предложения неплохие, но: “all roads lead to Rome” — «все дороги ведут в Рим» (Mueller). Но «все дороги», как мне кажется, — ещё хуже.

zerrr написал:

И еще вдогонку. Из за опять- таки перевода лоб-в-лоб,  складывается вопиющее недопонимание текста:
В самом начале сцены первой "тюрьма" Антонио говорит же вовсе не о "птицах" :  "I wouldn't want any of those cursed birds flying out.",  а о арестантах.

Посмотрел на оригинал — действительно, Антонио говорит об арестантах. Буду исправлять!

uux написал:

Вопрос: как включить запись транскрипта? Уж простите ламера... оригинальный англоязычный глагол не работает, а русскоязычные аналоги, которые пришли в голову, игра не понимает...

Я выложил readme-файл из русской версии Информа, где указаны все стандартные (в игре некоторые переопределены и добавлены) и мета-глаголы. Да, и использовать следует именно scrollback.

Было бы интересно почитать ваши логи, а также узнать, какие глаголы могут подойти лучше, чем те, что сейчас.

Неактивен

0    0    #7
02.06.2007 19:58

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1198
Вебсайт

меньше слов

Re: All Roads на русском

Спасибо! Я в восторге! Наконец, кто-то ещё сделал большой перевод! Качать, качать! Только не увлекайтесь, ему ещё ошибки исправлять smile

Неактивен

0    0    #8
03.06.2007 00:34

atm_deev
Участник
Откуда: Тверь
Зарегистрирован: 07.05.2007
Сообщений: 26
Вебсайт

Re: All Roads на русском

yandexx написал:

...Прошу посетителей этого форума поирать, потестить и покритиковать мой перевод всем известной IF-работы All Roads by Jon Ingold...

Ну, что же... Я поиграл. Прошел пару раз. Принципиальных ошибок не обнаружил.
Перевод, в целом, понравился.
Respct, yandexx. Действительно качественная работа!

Неактивен

0    0    #9
03.06.2007 00:38

yandexx
Z-машина (+46, -3)
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 01.06.2007
Сообщений: 394
Вебсайт

Русский Информ
Информ Discord

Re: All Roads на русском

atm_deev написал:

yandexx написал:

...Прошу посетителей этого форума поирать, потестить и покритиковать мой перевод всем известной IF-работы All Roads by Jon Ingold...

Ну, что же... Я поиграл. Прошел пару раз. Принципиальных ошибок не обнаружил.
Перевод, в целом, понравился.
Respct, yandexx. Действительно качественная работа!

Спасибо!

Неактивен

0    0    #10
03.06.2007 03:47

Knock
Участник (+1)
Зарегистрирован: 09.11.2002
Сообщений: 165

Re: All Roads на русском

Всю игру пока не прошёл, но yandexx, несомненно, заслуживает похвалы и уважения уже за то, что вот так скромно, тихо и без громких анонсов (которыми очень часто всё и ограничивается), да ещё и в одиночку сделал такую большую работу.

Отредактировано Knock (03.06.2007 03:48)

Неактивен

0    0    #11
03.06.2007 07:55

zerrr
Участник (+21, -5)
Откуда: Красноярск
Зарегистрирован: 20.11.2005
Сообщений: 567

Re: All Roads на русском

да,  действительно здорово - работа проделана гигантская. Слов нет. Сколько времени заняло, если не секрет? И еще,  скажи, только честно wink - ты сначала перевел массив текста подстрочником, а потом правил, причем правил вне игры? потому что некоторые  погрешности так и кричат об этом. (вроде именования эшафота scaffold -  подмостками)

про дороги ты прав - уж лучше пути. если только не сделать названием вариант недоговоренной  пословицы "Все дороги ведут .... "

Русский вариант отыгран, сейчас просматриваю лог, комменчу предложения-замечания. Сразу хочу извиниться за возможное их обилиее.
Во-первых
- это естественно, т.к когда игру переводят много человек - у каждого из них свой стиль перевода. Поэтому я, кстати, скорее противник участия более 1-2 переводчиков в процессе.
Во-вторых,
я рассматриваю перевод таких вещей, как литературный труд, по этому большинство моих замечаний будет относиться к предложениям по русской литературности текста, возможно порой в ущерб английской точности.
В-третьих,
АВТОР перевода все таки ТЫ, и последнее слово за тобой, помни это и на придирки особого внимания не обращай! smile   

Knock написал:

yandexx, несомненно, заслуживает похвалы и уважения уже за то, что вот так скромно, тихо и без громких анонсов

за это действительно отдельный РЕСПЕКТ! без всяких понтовых анонсов и кичливых обещаний. Вери гут!

Отредактировано zerrr (03.06.2007 08:02)

Неактивен

0    0    #12
03.06.2007 08:33

zerrr
Участник (+21, -5)
Откуда: Красноярск
Зарегистрирован: 20.11.2005
Сообщений: 567

Re: All Roads на русском

yandexx написал:

Посмотрел на оригинал — действительно, Антонио говорит об арестантах. Буду исправлять!

да, но прими во внимание, что тут авторская игра слов, :  если охранник, который панически боиться птиц, в данном случае, говорит о арестантах, то уже реплика женщины, трактуется двояко:
"Good," she replies, "Watch out for those birds," Все это как бы  намекает игроку о фобиях антонио
поэтому я и предложил наиболее удачное  русское "пташки"

Отредактировано zerrr (03.06.2007 08:35)

Неактивен

0    0    #13
03.06.2007 14:42

- VampirE -
Участник (+3)
Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщений: 101

Re: All Roads на русском

Начал играть. Не знал что делать с веревками, пришлось загляунть в прохождение. Писал "убрать паутину" - не хочет. Что за глупость? Писать нужно обязательно сдуть паутину. В англ. варианте так же только глагол сдуть работает? Это вроде как нарушает биль о правах игрока? smile

Работа гигантская проделана, автору безусловное уважение. За отсутсвие обещаний - отдельное спасибо.

Неактивен

0    0    #14
04.06.2007 16:00

zerrr
Участник (+21, -5)
Откуда: Красноярск
Зарегистрирован: 20.11.2005
Сообщений: 567

Re: All Roads на русском

- VampirE - написал:

Начал играть. Не знал что делать с веревками, пришлось загляунть в прохождение. Писал "убрать паутину" - не хочет. Что за глупость? Писать нужно обязательно сдуть паутину. В англ. варианте так же только глагол сдуть работает? Это вроде как нарушает биль о правах игрока? smile

Ну, как по мне, то  "blow" это первое что приходит на ум игроку (мне) со связанными за спиной руками. а вот переворот записки носом как раз весьма сомнителен, скорей уж с помощью рта. В данном случае,  глагол руссифицированный "убрать" соответствует оригинальному"remove"(doff, take off) "снять", поэтому первое что он делает проверяет, наличие айтема в инвентори и надет ли он. если нет - команда не работает. В оригинале работала еще пара глаголов, один из которых clear, но по ним игра  резонно выдавала о невозможности действа со сованными руками и гг автоматом сдувал паутину,  т.ч. никакого особого "нарушения" нет, хотя Инголд иной раз не прочь нарушить запреты - один Insight чего стоит, да и в Mulldoon Legacy была пара моментов.

2 yandexx Извини за задержку. Я по старой памяти помню, что игра то короткая, но текста там оказалось немало:) тем паче надо предусмотреть мелкие различия в прохождении.

Отредактировано zerrr (04.06.2007 16:01)

Неактивен

0    0    #15
04.06.2007 19:25

Korwin
Гоблин, зеленый от недосыпа (+188, -16)
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 27.11.2007
Сообщений: 795
Вебсайт

У трав, растущих на мягкой земле - слабые корни. (с)Korwin

Re: All Roads на русском

1. Начал играть. Пока не прошел, но удовольствие огромное! Потрясен. Отныне RINFORM честно занимает место в моем сознании наравне с RTADS, как платформа хорошо подходящая для написания текстоовых адвентюр.
2. Автору перевода поклон до земли за вклад в русское ИФ-движение.
3. Почему-то не поддерживаются сложные предложения с союзом "и" или запятой, такие как "идти на север и ждать". Это связано с переводом или с реализацией языка?
4. Хотел скачать себе компилято INFORM, пошел по ссылке и Cannot find "if-archive" !!!! Что случилось? Где его взять?

Неактивен

0    0    #16
04.06.2007 19:58

yandexx
Z-машина (+46, -3)
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 01.06.2007
Сообщений: 394
Вебсайт

Русский Информ
Информ Discord

Re: All Roads на русском

zerrr, спасибо, жду от тебя логи.

- VampirE - написал:

Начал играть. Не знал что делать с веревками, пришлось загляунть в прохождение. Писал "убрать паутину" - не хочет. Что за глупость? Писать нужно обязательно сдуть паутину. В англ. варианте так же только глагол сдуть работает? Это вроде как нарушает биль о правах игрока?

Постараюсь добавить, хотя также работает «обыскать паутину» (search), и не только.

AlsoKorwin написал:

3. Почему-то не поддерживаются сложные предложения с союзом "и" или запятой, такие как "идти на север и ждать". Это связано с переводом или с реализацией языка?

В английском информе работают предложения, состоящие из команд, разделённых точками или запятыми; с “and” — не работают. В русской версии точно также — по крайней мере, у меня «идти на север, ждать» работает.

AlsoKorwin написал:

4. Хотел скачать себе компилято INFORM, пошел по ссылке и Cannot find "if-archive" !!!! Что случилось? Где его взять?

http://www.inform-fiction.org/software/current.html

Неактивен

0    0    #17
04.06.2007 20:36

Korwin
Гоблин, зеленый от недосыпа (+188, -16)
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 27.11.2007
Сообщений: 795
Вебсайт

У трав, растущих на мягкой земле - слабые корни. (с)Korwin

Re: All Roads на русском

За ссылку - благодарю.


>взять ключ, отпереть двеерь
Этого предмета здесь нет.

>взять ключ
Ты берёшь его.

>отпереть дверь
Этот глагол непонятен.

>открыть дверь
(сначала отпирая крепким железным ключом)
Ключ поворачивается в тяжёлом замке с характерным звуком.

Дверь тяжёлая, но медленно распахивается.

Работает если в перечислении участвуют два правильных действия, иначе блокируются оба.

Неактивен

0    0    #18
04.06.2007 20:58

zerrr
Участник (+21, -5)
Откуда: Красноярск
Зарегистрирован: 20.11.2005
Сообщений: 567

Re: All Roads на русском

Готово. Постарался обыграть как можно больше игровых ситуаций, но,  скорей всего, что-то да пропустил.

Неактивен

0    0    #19
04.06.2007 21:51

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1198
Вебсайт

меньше слов

Re: All Roads на русском

"Отпереть" стоить добавить, как и многие другие стандартные варианты глаголов. Новые лексемы глаголов пиши сразу в стандартную библиотеку, очень поможешь другим. Можешь использовать РТАДСовские списки.

Иногда при начале игры (жму пробел) выбрасывает ошибку: "call to non-routine", затем фротц закрывается. Если ошибки нет, появляется ввод. После первого ввода "приходишь в сознание",  второй работает лишь для пустой строки, иначе вновь появляется предложение ввода.

По описанию: в английскую версию не играл, и не знаю как там, но "Голуби порхают между трещинами в камне", видимо, должно переводиться немного иначе.

Неактивен

0    0    #20
05.06.2007 04:14

zerrr
Участник (+21, -5)
Откуда: Красноярск
Зарегистрирован: 20.11.2005
Сообщений: 567

Re: All Roads на русском

GrAndrey написал:

Иногда при начале игры (жму пробел) выбрасывает ошибку: "call to non-routine", затем фротц закрывается. Если ошибки нет, появляется ввод. После первого ввода "приходишь в сознание",  второй работает лишь для пустой строки, иначе вновь появляется предложение ввода..

У меня такой ошибки не разу не было. Может дело в версии винфротца? Моя 1.10.


GrAndrey написал:

По описанию: в английскую версию не играл, и не знаю как там, но "Голуби порхают между трещинами в камне", видимо, должно переводиться немного иначе.

Да, кстати, не помню указал или нет на эту оплошность. В оригинали "flit" - тут скорее имется в виду "перепархивают" (с места на место).  И тут скорее не трещины (естественные), а расщелины(искуственные) в брусчатке (плитах).   "Голуби неуклюже перепархивают глубокие расщелины (в камне), удары их крыльев отражаются резкими звуками грома " что-то типа того, надо подумать над построением предложения.

и вот еще:
«Птицы, вы видите, мисс? Эти чёртовы птицы взлетают от самых незначительных вещей. Я ненавижу их!». Вот эта часть фразы "взлетают от самых незначительных вещей" тожке слегка промтом попахивает smile тут лучше употребить  .........от любого шороха (шума)

Неактивен

0    0    #21
05.06.2007 16:14

Knock
Участник (+1)
Зарегистрирован: 09.11.2002
Сообщений: 165

Re: All Roads на русском

Прошёл игру с большим удовольствием, В оригинальную игру на англицком не играл и качество перевода оценить не берусь. Вот что мне бросилось в глаза:

>осм записку
Раздражительно, что записка упала вниз лицевой стороной. Раздражительно - наречие - это признак действия (раздражительно сказал, ответил) и оно не может быть главным членом предложения.   

>развязать верёвку
Узел был бы слишком сложен, чтобы его развязать, даже если бы ты мог видеть его. - мне кажется более благозвучен такой-то такой вариант (всё это очень наспех, стоит получше подумать): Даже если бы ты видел узел, развязать его [с завязанными руками] едва ли смог.

Ты отпускаешь горлышко бутылки и затем слышишь, как она разбивается о камни за твоей спиной; звук отражается от стен. Ноги сзади намокают, вино забрызгивает твои брюки. - ну не знаю, намокает то, что впитывает влагу: одежда там и пр. 

Пустая Комната
Свет здесь слабее, камни холодные. - свет здесь скорее тусклый, приглушённый
The light is dimmer here, the stones are cold.

Возле двери комната в основном пуста, не считая очаровательного ковра; - не зная оригинала, трудно сказать что-то конкретнее, быть может: ...комната почти пуста, не считая...

ты можешь слышать, как ходит охрана, и открываются камеры, как людей собирают на эшафот. Этим утром открывают только одну камеру -- твою; тебя уводят. - опять-таки проблемно без оригинала, но второе предложение явно противоречит первому по смыслу.

>поговорить с помощником
Достаточно пыток. Закончи дело. Осталась одна вещь, которая должна перейти между вами. - что-то между вами должно произойти, случиться быть может?

На мой взгляд, над текстом стоит поработать. На то она и бета.

Неактивен

0    0    #22
06.06.2007 15:15

AldudaTheGreat
Участник (+2)
Зарегистрирован: 22.08.2006
Сообщений: 40

Re: All Roads на русском

Ну, во-первых, хотелось бы поздравить автора! Наконец-то кто-то тут мало говорит и много делает:). Я тоже считаю, что лучше перевести достойную английскую игру, чем писать маленькую и скучную свою. Литературный текст перевода, правда, хромает, но это не умаляет достоинств yandexx-а.

   Дело перевода лучших западных IF-игр я считаю достойным занятием, поэтому предлагаю и остальным людям последовать примеру товарища Yandexx-а. Посему у меня вопрос: с помощью каких программных средств был осуществлен перевод (в смысле как был взят исходный текст и т.п.) игры и, если можно, ссылки на закачку этих программных средств.

Неактивен

0    0    #23
06.06.2007 20:09

yandexx
Z-машина (+46, -3)
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 01.06.2007
Сообщений: 394
Вебсайт

Русский Информ
Информ Discord

Re: All Roads на русском

Всем спасибо за сообщения! Когда найдётся время (а сейчас у меня наступила сессия), приму необходимые изменения.

Теперь немного о том, как всё происходило.
Началось всё с того, что я познакомился с языком Inform 6 и, кроме того, обнаружил наличие русскоязычной версии библиотеки. В июле 2006 я попросил у м-ра Инголда исходный код игры. Он был рад узнать о моей затее и поделился кодом. С того момента, как я получил исходный код игры от Джона, и до того, как я отослал ему переведённую бету, прошло 8 месяцев. Конечно, достаточная часть этого времени прошла без всякого прогресса, и переводом я не занимался.

Собственно текста в игре — 140 кб (20 кб из этого — текст библиотеки).

Для перевода игр, написанных на Информе обязательны:
* компилятор Информа и английская библиотека;
* русскоязычная библиотека Дениса Гаева;
* исходный код игры, который можно получить у автора, лично попросив его, хотя иногда код выкладывается открыто, например, см. Vespers.

Рекомендуется почитать Designer's Manual и ознакомиться с демками в библиотеке.

Кстати, недавно в Glulx появилась поддержка Unicode. Нужно попробовать добавить работу с Glulx в русскую библиотеку, и тогда многое бы стало ещё лучше. Например, можно было бы перевести огромную Varicella, которая в английском варианте едва умещается в 490 кб (ограничение .z8 — 512 кб), а в русском будет явно больше (ах, мечты, мечты…). Или восхитительную игру City Of Secrets, где используется графика.

Отредактировано yandexx (06.06.2007 20:13)

Неактивен

0    0    #24
08.06.2007 21:42

uux
Участник (+884, -80)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 02.12.2006
Сообщений: 1624

Re: All Roads на русском

Yandexx, мой отчет готов. Скажите только, куда отправить транскрипт с комментариями - мой адрес uux собака mail.ru.

Неактивен

0    0    #25
09.06.2007 03:18

zerrr
Участник (+21, -5)
Откуда: Красноярск
Зарегистрирован: 20.11.2005
Сообщений: 567

Re: All Roads на русском

адрес автора перевода указан здесь http://ynd.stormway.ru/articles/20070324.html

Неактивен

Powered by PunBB
© copyright 2001–2024 iFiction.Ru