Когда появляется свободное время, творческий зуд не даёт мне покоя:) Перевёл вот такую очень древнюю статью http://www.ifarchive.org/if-archive/art … ckles.html (на русском я её не встречал). Не смотря на продолжающийся переезд сайта, материалы на ifiction.ru принимаются? И ещё - разрешения автора на перевод получить не могу, т.к. нет никаких её координат:(
Неактивен
Knock написал:
И ещё - разрешения автора на перевод получить не могу, т.к. нет никаких её координат:(
Небольшое "гугленье" на тему Mary Ann Buckles принесло следующие результаты:
http://www.signonsandiego.com/news/feat … ckles.html - типа очерк об авторе статьи, где указывается место работы на 2006 г. Кроме того, из этой же статьи можно узнать, что в настоящее время автору глубоко пофиг данная статья (вернее, она, скорее, часть ее кошмарного прошлого, о котором хочется забыть навсегда), да и IF в целом.
http://www.sk-sanctuary.com/
- сайт текущего (?) места работы автора статьи. Наверное, там можно попытаться навести о ней справки...
Отредактировано uux (06.01.2008 19:38)
Неактивен
Knock написал:
В-общем, как вы думаете, может не стоит договариваться с правообладателем (этот этап работы в данном случае видится довольно долгим)? Статья ведь была опубликована в BYTE, почившем ныне журнале (приобретён CMP Media) и, возможно, права на статью принадлежат уже новому владельцу, а вовсе не Мэри (хотя я не силён в вопросах копирайта)? Да и лежит ведь спокойненько на ifarchive.org, никого не трогает. Насчёт временно где-нибудь приютить статейку, zerrr, я не против, только скажите где:).
В данном конкретном случае, по-моему, совершенно не стоит. Могу сказать из практики, что выложить статью/обзор со ссылкой на автора и на сохранение за ним копирайта - вполне нормально (см., например, обзоры, публикуемые на ifwiki.org или на www.brasslantern.org). Насчет приютить статейку... Советую все-таки написать Олегусу в личку. Саму статью можно разместить а) на форуме здесь, б) если такой вариант не устраивает - пиши в личку мне, выложу на сайте мини-конкурса ChiCo-07 (хотя и нельзя сказать, что этот сайт специально для этого предназначен;). В конце концов, что-то мне подсказывает, что и zer будет не против разместить перевод статьи в своем блоге (zer, извини, если много на себя беру.
Knock написал:
Прочитал о Мэри - едва не прослезился. Massage therapist... Что делает с нами жизнь.
Сугубо частное мнение - думаю, что жалеть никого не стоит.
Неактивен
Перевод очень хороший. Knock, спасибо!
Мелкие придирки (правда, я не задавался целью цепляться к каждой запятой) см. в личке.
Отредактировано uux (07.01.2008 20:26)
Неактивен
Knock написал:
Спасибо за замечания, uux. Учту.
О, и еще одно (теперь последнее): "над-история" - я бы скорее сказал "мета-история" или "мета-сюжет".
Неактивен
Мне при беглом прочтении слово "скрипт" не покоробило взгляда. Опять-таки, тут несколько двоякий момент: в принципе Олегус с zer'ом правы - более правильно будет "лог", однако,с другой стороны, надо учесть, что и в оригинальном тексте, по-моему, используется "script" - хотя с точки зрения современного (англоязычного) IFера гораздо грамотнее сказать "transcript" или "logging". Идем между Сциллой (необходимостью "воспринимаемости" текста современным писателем) и Харибдой (необходимостью передать дух оригинала). В общем, дружно взвалим ответственность на переводчика;).
Неактивен