Knock написал:
Я просил не обижаться. Большую часть твоих предложений я принял. Мне просто не хватит времени на обсуждение всех твоих замечаний с участниками форума. Я спросил это здесь не потому, что не доверяю тебе, а потому, что не могу остановиться на чем-то одном в переводе "script". Хотел услышать другие мнения.
Никаких обид. Это было вполне рациональное предложение. Просто коль ты готов вынести на обсуждение один пункт, то почему бы не рассмотреть массово и остальные.
Неактивен
Мне это не кажется рациональным, и я уже объяснил почему. Да и статья в любом случае будет лежать (и уже лежит) на массовом обозрении/обсуждении со всеми моими ошибками, ляпами и пр. Но если считаешь нужным - публикуй.
Отредактировано Knock (10.01.2008 18:36)
Неактивен
Мне при беглом прочтении слово "скрипт" не покоробило взгляда. Опять-таки, тут несколько двоякий момент: в принципе Олегус с zer'ом правы - более правильно будет "лог", однако,с другой стороны, надо учесть, что и в оригинальном тексте, по-моему, используется "script" - хотя с точки зрения современного (англоязычного) IFера гораздо грамотнее сказать "transcript" или "logging". Идем между Сциллой (необходимостью "воспринимаемости" текста современным писателем) и Харибдой (необходимостью передать дух оригинала). В общем, дружно взвалим ответственность на переводчика;).
Неактивен
uux написал:
Мне при беглом прочтении слово "скрипт" не покоробило взгляда. Опять-таки, тут несколько двоякий момент: в принципе Олегус с zer'ом правы - более правильно будет "лог", однако,с другой стороны, надо учесть, что и в оригинальном тексте, по-моему, используется "script" - хотя с точки зрения современного (англоязычного) IFера гораздо грамотнее сказать "transcript" или "logging". Идем между Сциллой (необходимостью "воспринимаемости" текста современным писателем) и Харибдой (необходимостью передать дух оригинала). В общем, дружно взвалим ответственность на переводчика;).
А меня, например, покоробило. Я вообще очень восприимчив к языку и переводу. Из-за этого проблемы с восприятием народных переводов Терри Прачетта, Дж. Роулинг (а по Гарри Поттеру — ещё и неприятие официального перевода первых книг) и т.п.
К сожалению, восторг народа по поводу самого факта перевода по интересующей теме притупляет чутьё автора перевода и желание дошлифовывать свою работу. Зачем что-то ещё делать, если и так всех всё устраивает? Я про ситуацию вообще, а не про текущий случай.
Мне очень небезразлична тема IF, поэтому мне хочется, чтобы материалы, которые мы все вместе публикуем, были на определённом уровне. И не только для внутреннего круга. Я не лезу в соавторы, не прошу приписать мне функции "редактора" с обязательным отражением этого факта при публикации статьи. Просто давайте делать дело хорошо.
Что до перевода, то я считаю, главное — передать идею автора, а не стараться просто перевести слова. Например, в английском языке идиомы "подводные камни", обозначающей скрытые проблемы, нет. Поэтому просто перевести это словосочетание будет неразумно — идеи никто не поймёт. Также и здесь. Вот, например, текст (курсивом выделен переводимый кусок текста):
I have based them on the scripts of the texts readers created while playing Adventure and on the varying degrees of enthusiasm the readers expressed in interviews when they discussed Adventure's literary qualities.
в присланном мне варианте был переведён как:
Они основаны на скриптах, которые создали читатели, играя в Adventure, и проявлениях той степени энтузиазма, которую читатели выказали в интервью, когда обсуждались литературные особенности Adventure.
я же предложил исправить на (опять же речь идёт про выделенную курсивом часть):
Они основаны на журналах («логах») прохождения, которые создали читатели, играя в «Adventure», и на моментах, вызвавших ту или иную степень энтузиазма, при обсуждении литературных особенностей игры.
Явно, что советы строились на том, что определённые моменты в Adventure вызывали при обсуждении различный уровень энтузиазма, а не на самом энтузиазме и его проявлении как таковых.
Я очень прошу, не пытайтесь трактовать попытку предложить те или иные правки как сомнение в кометенции переводчика. Тут не стоит переходить на личности. Как я уже говорил, давайте просто попробуем получить хороший результат.
Неактивен
Статья выложена: https://ifiction.ru/a/article.byte87_buckles_ru.html
Неактивен