Форум "Книги-игры и текстовые игры" объявляет конкурс переводов книг-игр на русский язык!
Условия конкурса:
На конкурс принимаются переводы книг-игр с любых языков, кроме переводов начатых ранее форумчанами (например первые две книги-игры серии "Одинокий Волк") и книги-игр объемом менее 150 параграфов (см. ниже).
Работы оцениваются по следующим критериям: литературность перевода (машинные переводы не принимаются), грамматика русского языка (чем "чище" тем лучше) и завершенность (минимум 85%)
Призами являются 3 книги-игры "Майкла Фроста" в твердой обложке (издания 1999-2001гг) и денежная компенсация трудозатрат
Узнать подробности конкурса можно в этой теме
Неактивен
goraph написал:
Хм, я подумаю
хм, я бы лучше потратил свои силы (ТВОИ, в смысле, усилия) на создание чего либо нового.
зы лучше на РТАДС, но Tweebox тоже зачОт
Отредактировано zerrr (10.10.2008 17:46)
Неактивен
Я конечно всё понимаю, но утверждение, что перевод книги-игры _профессионального_ автора - это напрасная трата сил - как минимум спорна. Написать _новое_ намного сложнее перевода (что конечно же тоже никак не легко), потому как требует ещё и фантазии ко всем остальным нюансам.
Да, написать какую-то маленькую игру с нуля - тоже хорошо, но сравните результаты - создав перевод книги-игры автор может быть уверен, что его работа будет растиражирована всеми возможными способами, в том числе, использована как основа для интерактивизации для тех же самых rtads. qsp, urq и т.п. Согласитесь, масштаб несколько другой.
Это конечно же моё имхо, просто решил обосновать свою точку зрения
Неактивен
Jumangee написал:
Я конечно всё понимаю, но утверждение, что перевод книги-игры _профессионального_ автора - это напрасная трата сил - как минимум спорна. Написать _новое_ намного сложнее перевода (что конечно же тоже никак не легко), потому как требует ещё и фантазии ко всем остальным нюансам.
Пойми правильно, я не говорил, что это "напрасная трата сил", упаси боже. Я говорил о том, что "предпочел бы".
Ни в коей мере не хочу принижать худ. мастерство признаных авторитетов CYOA... (играл (сорри - читал) я их, правда, немного и не очень охотно) но, учитывая мощь фантазии Гора и достоинства (хоть, может, и требующие определенных усилий по полировке) его лит. таланта, думаю, могло бы выйти, как минимум, не хуже.
ИМХО Что касается "профессионализма" .... то уровень наших писателей, вряд ли намного выше "любительского". На западе же, тоже отнюдь не все CYOA "Сад расходящихся тропок", знаешь ли..
ps Хотя, да ... мясо отдельно, котлеты отдельно
Неактивен
На западе же, тоже отнюдь не все CYOA "Сад расходящихся тропок", знаешь ли.. wink
Согласен, но есть ихние книжки размером порядочные, и вообще катирующиеся, но не переведенные, а вот наши в общем-то уже все "заезженные"
Неактивен
zerrr написал:
зы лучше на РТАДС, но Tweebox тоже зачОт
Вот РТАДС даже не предлагай Не моя это платформа, по многим причинам, и я уже напробовался.
Я не хочу тебя конечно разочаровывать, но переводами разной хрени (т.е. то что кроме меня никто переводить никогда не будет) я занимаюсь уже почти год.
Меня больше сроки смущают. В интересующей меня геймбуке (первый Cretan Chronicles) 620 параграфов. На работу получается дней 90. Это примерно 7 в день. При моем образе жизни (я еще запойный) это абсолютно нереально
Неактивен
goraph
Сроки ведь предварительные
Наверное придется их увеличить. Ну, вот тебе - сколько надо времени?
Да и нужно-то - 85% минимальных
Неактивен
Откуда странное условие про 85 процентов? На выходе вы хотите получить готовые, катирующиеся(с) результаты или ворох недоработок (пусть и выполненых больше, чем на половину)? И что потом с этими недопереводами делать, а главное кто это будет делать? Смысла в 85 не вижу, если проводить конкурс, то принимать завершенные, полностью пригодные к "употреблению" вещи. Это моё скромное мнение, орагизаторам, естессно, виднее. Успешного мероприятия вам!
Неактивен
85 выбрано для возможности принять участие в конкурсе тем, кто не вписывается по времени. 85 - это отсевочный минимум, а не "рекомендованный процент", чем больше - тем лучше, вот и всё. Оставшиеся 15% может перевести автор перевода во внеконкурсное время, или если у него пропадет желание (что на самом деле оччень врядли) - это можно сделать силами форумчан, ибо 15% не так уж много.
А дорабатывать наверняка придется, наверняка.
Неактивен
Knock написал:
Проценты и параграфы это, конечно, хорошо, но мне совершенно не понятно сколько же знаков (в среднем) содержится в таком тексте.
Попробую для сравнения привести примеры (размер txt-файла):
"Тайна капитана Шелтона": 650 / 250КБ
"Проект 1": 350 параграфов / 300КБ текста
"Разрушитель": 460 параграфов / 385КБ текста
Единственная книга которая есть у меня на инглише и в txt это
"Highway holocaust": 350 / ~350КБ (много лишней инфы)
остальные в pdf но их можно сконвертировать в doc
Неактивен