Forum.iFiction.Ru

iFiction.Ru · ifHub · FAQ · IFWiki · QSP · URQ · INSTEAD · AXMA

форум об interactive fiction, текстовых приключенческих играх и всём таком...

Вы не зашли.

0    0    #1
05.04.2003 16:35

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Первый перевод IF игры

Завершён перевод классической игры жанра Interactive Fiction, написанной Мишелем Робертсом - Ditch Day Drifter, в русском варианте получившей называние "Блуждания в Окопный День". Вы cможете не только получить удовольствие от этой игры, но и узнать о традициях жанра и научится создавать подобные игры, так как к игре прилагается исходный код с комментариями.

Скачать её можно здесь:
http://rtads.h-type.com/ditchrexe.zip - в экзешнике (677 Кб)
http://rtads.h-type.com/ditchr.zip - без интерпретатора (187 Кб)

Так как перевод только-только окончен и моя клавиатура ещё не остыла, то сообщения о возможных найденных ошибках и опечатках были бы очень полезны.

Получайте удовольствие!

Неактивен

0    0    #2
07.04.2003 13:04

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Re: Первый перевод IF игры

Был обнаружен и устранён критический баг, не дающий пройти игру. Загружена новая версия.

Неактивен

0    0    #3
07.04.2003 20:07

Adramelek
Участник (+1)
Зарегистрирован: 07.07.2006
Сообщений: 193

Re: Первый перевод IF игры

С собственно русским языком проблемы... То запятых нет, то после русского сообщения кусок английского вылезет...

Неактивен

0    0    #4
07.04.2003 20:26

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Re: Первый перевод IF игры

Насколько знаю, кусок английского был в одном месте, но я его уже удалил. Спасибо тестерам. С запятыми, действительно, могут быть проблемы.  Если не трудно, подскажи где.

Неактивен

0    0    #5
20.04.2003 14:26

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Re: Первый перевод IF игры

Сегодня вновь апдейтил перевод "Блужданий". Спасибо, dyx.
Напоминаю:
http://rtads.h-type.com/ditchrexe.zip- в экзешнике (677 Кб)
http://rtads.h-type.com/ditchr.zip - без интерпретатора (187 Кб)

Неактивен

0    0    #6
08.03.2008 15:15

imbeat
Участник
Откуда: Москва, Зеленоград
Зарегистрирован: 05.03.2008
Сообщений: 21

Re: Первый перевод IF игры

моя любимая игра1 +) просто обалденная1 +)
спасибо за перевод на русский1

Отредактировано imbeat (08.03.2008 15:15)

Неактивен

0    0    #7
08.03.2008 17:32

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Re: Первый перевод IF игры

Спасибо за добрые слова. Сейчас есть много новых неплохих игр. Возможно, не таких длинных, но с хорошим русским языком и интересными сюжетами.

Неактивен

0    0    #8
09.03.2008 03:37

Knock
Участник (+1)
Зарегистрирован: 09.11.2002
Сообщений: 165

Re: Первый перевод IF игры

Гранд, а у "Kaged" есть шанс когда-нибудь дойти до релиза? Ведь был проект по переводу этой игры на русский, однако, русская версия так не увидела свет. Помнится, даже были доступны исходники...

Неактивен

0    0    #9
09.03.2008 08:32

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Re: Первый перевод IF игры

Knock написал:

Гранд, а у "Kaged" есть шанс когда-нибудь дойти до релиза? Ведь был проект по переводу этой игры на русский, однако, русская версия так не увидела свет. Помнится, даже были доступны исходники...

Да, проект был. Исходники есть, и ссылка лежит где-то в новостях. Может, сделать спецстраничку на Вики? Выкладывать неоконченные проекты. Типа, подбери сиротку.

Неактивен

0    0    #10
10.03.2008 14:09

Gremour
Участник (+1)
Откуда: Беларусь
Зарегистрирован: 09.11.2004
Сообщений: 234

Re: Первый перевод IF игры

Тут своих детей родить проблема.

Неактивен

0    0    #11
10.03.2008 15:28

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Re: Первый перевод IF игры

Gremour написал:

Тут своих детей родить проблема.

Вот, вот, зачем мучаться? Подбери готового, с ним мороки меньше.

Неактивен

0    0    #12
10.03.2008 16:23

uux
Участник (+884, -80)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 02.12.2006
Сообщений: 1624

Re: Первый перевод IF игры

GrAndrey написал:

Gremour написал:

Тут своих детей родить проблема.

Вот, вот, зачем мучаться? Подбери готового, с ним мороки меньше.

Спорно;)

Неактивен

0    0    #13
30.06.2008 15:18

Lonedale
Участник
Откуда: Тула
Зарегистрирован: 30.06.2008
Сообщений: 20

Black. White. Cold. Dry...
...Something is wrong. (с)

Re: Первый перевод IF игры

Добрый день. Похоже, работа над переводом Kaged движется достаточно медленно? Хотел бы предложить свои силы в работе. По специальности переводчик, увлекаюсь IF, с переводом игр и платформой TADS знаком в достаточной мере - думаю, рекомендации достаточные smile
Насколько я понимаю, имеются исходники (и, как слышал, есть даже исходники Babel?) - готов посодействовать в переносе на платформу RTADS.
Прошу написать в личку, если подобная возможность имеется.

Неактивен

0    0    #14
30.06.2008 15:40

fireton
некто с бородой (+354, -92)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 22.08.2005
Сообщений: 1103
Вебсайт

Тон

Re: Первый перевод IF игры

Было бы супер увидеть Бабель на русском... Ты главное энтузиазм не теряй. smile

Неактивен

0    0    #15
30.06.2008 16:12

Lonedale
Участник
Откуда: Тула
Зарегистрирован: 30.06.2008
Сообщений: 20

Black. White. Cold. Dry...
...Something is wrong. (с)

Re: Первый перевод IF игры

fireton написал:

Было бы супер увидеть Бабель на русском...

И я того же мнения. В это творение Яна я просто влюблен.

fireton написал:

Ты главное энтузиазм не теряй. smile

Здесь дело не столько в энтузиазме, сколько в самой возможности приложения сил в данном направлении - сиречь, если кто-то готов поделиться исходниками...

Отредактировано Lonedale (30.06.2008 16:14)

Неактивен

0    0    #16
30.06.2008 16:46

zerrr
Участник (+21, -5)
Откуда: Красноярск
Зарегистрирован: 20.11.2005
Сообщений: 567

Re: Первый перевод IF игры

Lonedale написал:

Здесь дело не столько в энтузиазме, сколько в самой возможности приложения сил в данном направлении - сиречь, если кто-то готов поделиться исходниками...

А в чем проблема? Пишешь Яну на мыло, просишь.  Думаю, не откажет. Его, правда, давненько не видно на горIFзонте, но возможно, на ifMUD и появляется. Его старое (очень старое) мыло domokov [собака] aol [точка] com.

Публичных  исходников Бабеля, насколько я знаю, нет. Не было их и у Kaged - это эттузиасты "выпросили".  С Кэйджед вообще проблем не вижу - исходники лежат на рутадс сайте. Скачивай, да переводи. Как альтернатива - "добить" ПОЧТИ урусифицированную версию. Но , на мой взгляд, это не лучший вариант. Я пробежался, почитал, и, даже  невооруженным, любительским глазом доморощенного критика  видно, что переводило несколько человек, и переводило кусками.

Отредактировано zerrr (30.06.2008 16:47)

Неактивен

0    0    #17
30.06.2008 16:57

Lonedale
Участник
Откуда: Тула
Зарегистрирован: 30.06.2008
Сообщений: 20

Black. White. Cold. Dry...
...Something is wrong. (с)

Re: Первый перевод IF игры

zerrr написал:

исходники лежат на рутадс сайте. Скачивай, да переводи.

В том-то и дело, что видел я там только "недорусифицированный" вариант, и мне действительно было бы проще рбаотать "с нуля". Подскажите, пожалуйста, ссылку (или бросьте на мыло), где можно взять полностью английский исходник.

Неактивен

0    0    #18
30.06.2008 17:03

zerrr
Участник (+21, -5)
Откуда: Красноярск
Зарегистрирован: 20.11.2005
Сообщений: 567

Re: Первый перевод IF игры

Lonedale написал:

zerrr написал:

исходники лежат на рутадс сайте. Скачивай, да переводи.

В том-то и дело, что видел я там только "недорусифицированный" вариант, и мне действительно было бы проще рбаотать "с нуля". Подскажите, пожалуйста, ссылку (или бросьте на мыло), где можно взять полностью английский исходник.

прошу прощения, -  ты прав. Только недорусик. Тогда, вопрос к ГрАнду.

Неактивен

0    0    #19
30.06.2008 22:39

Lonedale
Участник
Откуда: Тула
Зарегистрирован: 30.06.2008
Сообщений: 20

Black. White. Cold. Dry...
...Something is wrong. (с)

Re: Первый перевод IF игры

И снова я здесь. Прочитав ветку о предыдущей попытке перевода, обзавелся мыслью, что исходник, судя по всему, декомпилился из игры. Что ж, допустим... Только прошу кого-нибудь подсказать, как этими Perl-скриптами пользоваться?

Неактивен

0    0    #20
01.07.2008 05:16

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1201
Вебсайт

меньше слов

Re: Первый перевод IF игры

Неактивен

0    0    #21
01.07.2008 11:49

Lonedale
Участник
Откуда: Тула
Зарегистрирован: 30.06.2008
Сообщений: 20

Black. White. Cold. Dry...
...Something is wrong. (с)

Re: Первый перевод IF игры

GrAndrey написал:

Декомпилятор качать здесь. SCADS2

Благодарю, скачал, даже понял, как он работает smile Запустил, посмотрел на активные телодвижения по коду...
Остался только один, подлинно нубовский вопрос: и дальше что? В наборе файлов, которые у меня были изначально ничего не изменилось...
Я так понимаю, он должен создавать файл с расширением *.t, и его даже можно указать в командной строке. Только с таким синтаксисом декомпирятор вообще не работает.
т.е., к примеру,         scads2 proba.gam > proba.t       - не выполняется.

Отредактировано Lonedale (01.07.2008 11:56)

Неактивен

0    0    #22
01.07.2008 12:59

zerrr
Участник (+21, -5)
Откуда: Красноярск
Зарегистрирован: 20.11.2005
Сообщений: 567

Re: Первый перевод IF игры

Lonedale написал:

GrAndrey написал:

Декомпилятор качать здесь. SCADS2

Остался только один, подлинно нубовский вопрос: и дальше что? В наборе файлов, которые у меня были изначально ничего не изменилось...
Я так понимаю, он должен создавать файл с расширением *.t, и его даже можно указать в командной строке. Только с таким синтаксисом декомпирятор вообще не работает. .е., к примеру,         scads2 proba.gam > proba.t       - не выполняется.

У меня работает. Другое дело, что содержание полученного  файла, мало напоминает тадсовский сорс, скорее с или даже асм smile впрочем, я в программировании полный даун.

Неактивен

0    0    #23
01.07.2008 22:35

Lonedale
Участник
Откуда: Тула
Зарегистрирован: 30.06.2008
Сообщений: 20

Black. White. Cold. Dry...
...Something is wrong. (с)

Re: Первый перевод IF игры

zerrr написал:

У меня работает. Другое дело, что содержание полученного  файла, мало напоминает тадсовский сорс, скорее с или даже асм smile впрочем, я в программировании полный даун.

Ну, это не беда smile
В таком случае, не мог бы спонсировать результирующими файлами, а то чувствую, что сам увязну с этим надолго?

Неактивен

0    0    #24
02.07.2008 13:06

zerrr
Участник (+21, -5)
Откуда: Красноярск
Зарегистрирован: 20.11.2005
Сообщений: 567

Re: Первый перевод IF игры

не вопрос. только куда? кинь е-майл в личку. Я так понял тебя интересует и Бабель и Кэйджед?

Неактивен

0    0    #25
03.07.2008 23:03

Lonedale
Участник
Откуда: Тула
Зарегистрирован: 30.06.2008
Сообщений: 20

Black. White. Cold. Dry...
...Something is wrong. (с)

Re: Первый перевод IF игры

zerrr написал:

не вопрос.

Огромная благодарность zerrr'у за присланные исходники smile
Работа началась и пока что идет довольно неплохими темпами.
По мере достижения более-менее ощутимых результатов поделюсь с сообществом.

Неактивен

Powered by PunBB
© copyright 2001–2024 iFiction.Ru