Здравствуйте!
Прошу посетителей этого форума поирать, потестить и покритиковать мой перевод всем известной IF-работы All Roads by Jon Ingold.
Игра заняла первое место на конкурсе Интерактивной Литературы (Interactive Fiction competition) 2001 года, а также получила награду XYZZY 2001 года в номинациях «Лучшая Игра, «Лучший Сюжет» и «Лучшая Обстановка».
История: 1661 год, Венеция. У главного героя обнаруживается необычная возможность ходить сквозь тьму, а, проснувшись утром, он обнаруживает себя висящим в петле, и то, что его сейчас повесят.
Игра не особо сложна и гораздо скорее является адвенчурой, чем квестом. Основной упор идёт на развитие сюжета и рассказ истории.
Скачать Все Пути (AllRoadsR) (114 кб, версия 070701)
Скачать All Roads — оригинал.
Для запуска игры понадобится интерпретатор Z-машины с правильной поддержкой Unicode. Для Windows рекомендуется Windows Frotz, для *nix и Mac OS — Zoom.
Приветствуются отчёты об ошибках в тексте (речевых и грамматических) и обработке вводимых команд. И ещё: пожалуйста, прочитайте встроенную справку, чтобы узнать список распознаваемых глаголов и тем самым облегчить себе жизнь (заодно узнаете прочую информацию об игре).
Отредактировано yandexx (01.07.2007 22:44)
Неактивен
Замечательно. Глянул пока мельком сегодня-завтра обязательно основательно посмотрю. замечания-предложения преведствуются - это хорошо *злобно потирает руки* а в каком формате высылать? транскрип игры или отдельно по пунктам?
ЗЫ Первое предложение. Я, как противник "лобового" перевода, предлагаю новорожденного переименовать "Все пути" - как мне кажется, звучит по-русски немного коряво. выражение All road - вроде бы означает скопление дорог, множественные пересечения (поправьте если нет), поэтому подойдет что-нибудь вроде перепутье, распутье и т.п. еще раз подчеркиваю - имхо.
И еще вдогонку. Из за опять- таки перевода лоб-в-лоб, складывается вопиющее недопонимание текста:
В самом начале сцены первой "тюрьма" Антонио говорит же вовсе не о "птицах" : "I wouldn't want any of those cursed birds flying out.", а о арестантах.
поэтому правильнее будет, не
«Я бы не хотел, чтобы хоть одна из этих чёртовых птиц вылетела наружу».
а что то вроде
«Я бы не хотел, чтобы хоть одна из этих тюремных пташек выпорхнула на волю ».
Отредактировано zerrr (02.06.2007 06:03)
Неактивен
yandexx написал:
Здравствуйте!
Прошу посетителей этого форума поирать, потестить и покритиковать мой перевод всем известной IF-работы All Roads by Jon Ingold.
Так как статус на данный момент — бета, то очень приветствуются отчёты об ошибках в тексте (речевых и грамматических) и обработке вводимых команд. И ещё: пожалуйста, прочитайте встроенную справку, чтобы узнать список распознаваемых глаголов и тем самым облегчить себе жизнь (заодно узнаете прочую информацию об игре).
Вопрос: как включить запись транскрипта? Уж простите ламера... оригинальный англоязычный глагол не работает, а русскоязычные аналоги, которые пришли в голову, игра не понимает...
Посмотрю начиная с понедельника (о, как часто я говорю эти слова!), хотя не обещаю, что основательно.
А вообще, конечно, автору перевода - по-любому почет и уважение.
Отредактировано uux (02.06.2007 06:35)
Неактивен
uux написал:
Вопрос: как включить запись транскрипта? Уж простите ламера... оригинальный англоязычный глагол не работает, а русскоязычные аналоги, которые пришли в голову, игра не понимает...
скрипт действительно почему-то не работает, но в виндоуз фротце есть скроллбэк, через него можно скопипастить.
Неактивен
Рад комментариям. Я уверен, что в тексте игры нужно многое исправить, потому что хоть по русскому было отлично, с литературным слогом всегда были проблемы.
zerrr написал:
ЗЫ Первое предложение. Я, как противник "лобового" перевода, предлагаю новорожденного переименовать "Все пути" - как мне кажется, звучит по-русски немного коряво. выражение All road - вроде бы означает скопление дорог, множественные пересечения (поправьте если нет), поэтому подойдет что-нибудь вроде перепутье, распутье и т.п. еще раз подчеркиваю - имхо.
Надо подумать. Предложения неплохие, но: “all roads lead to Rome” — «все дороги ведут в Рим» (Mueller). Но «все дороги», как мне кажется, — ещё хуже.
zerrr написал:
И еще вдогонку. Из за опять- таки перевода лоб-в-лоб, складывается вопиющее недопонимание текста:
В самом начале сцены первой "тюрьма" Антонио говорит же вовсе не о "птицах" : "I wouldn't want any of those cursed birds flying out.", а о арестантах.
Посмотрел на оригинал — действительно, Антонио говорит об арестантах. Буду исправлять!
uux написал:
Вопрос: как включить запись транскрипта? Уж простите ламера... оригинальный англоязычный глагол не работает, а русскоязычные аналоги, которые пришли в голову, игра не понимает...
Я выложил readme-файл из русской версии Информа, где указаны все стандартные (в игре некоторые переопределены и добавлены) и мета-глаголы. Да, и использовать следует именно scrollback.
Было бы интересно почитать ваши логи, а также узнать, какие глаголы могут подойти лучше, чем те, что сейчас.
Неактивен
yandexx написал:
...Прошу посетителей этого форума поирать, потестить и покритиковать мой перевод всем известной IF-работы All Roads by Jon Ingold...
Ну, что же... Я поиграл. Прошел пару раз. Принципиальных ошибок не обнаружил.
Перевод, в целом, понравился.
Respct, yandexx. Действительно качественная работа!
Неактивен
atm_deev написал:
yandexx написал:
...Прошу посетителей этого форума поирать, потестить и покритиковать мой перевод всем известной IF-работы All Roads by Jon Ingold...
Ну, что же... Я поиграл. Прошел пару раз. Принципиальных ошибок не обнаружил.
Перевод, в целом, понравился.
Respct, yandexx. Действительно качественная работа!
Спасибо!
Неактивен
Всю игру пока не прошёл, но yandexx, несомненно, заслуживает похвалы и уважения уже за то, что вот так скромно, тихо и без громких анонсов (которыми очень часто всё и ограничивается), да ещё и в одиночку сделал такую большую работу.
Отредактировано Knock (03.06.2007 03:48)
Неактивен
да, действительно здорово - работа проделана гигантская. Слов нет. Сколько времени заняло, если не секрет? И еще, скажи, только честно - ты сначала перевел массив текста подстрочником, а потом правил, причем правил вне игры? потому что некоторые погрешности так и кричат об этом. (вроде именования эшафота scaffold - подмостками)
про дороги ты прав - уж лучше пути. если только не сделать названием вариант недоговоренной пословицы "Все дороги ведут .... "
Русский вариант отыгран, сейчас просматриваю лог, комменчу предложения-замечания. Сразу хочу извиниться за возможное их обилиее.
Во-первых
- это естественно, т.к когда игру переводят много человек - у каждого из них свой стиль перевода. Поэтому я, кстати, скорее противник участия более 1-2 переводчиков в процессе.
Во-вторых,
я рассматриваю перевод таких вещей, как литературный труд, по этому большинство моих замечаний будет относиться к предложениям по русской литературности текста, возможно порой в ущерб английской точности.
В-третьих,
АВТОР перевода все таки ТЫ, и последнее слово за тобой, помни это и на придирки особого внимания не обращай!
Knock написал:
yandexx, несомненно, заслуживает похвалы и уважения уже за то, что вот так скромно, тихо и без громких анонсов
за это действительно отдельный РЕСПЕКТ! без всяких понтовых анонсов и кичливых обещаний. Вери гут!
Отредактировано zerrr (03.06.2007 08:02)
Неактивен
yandexx написал:
Посмотрел на оригинал — действительно, Антонио говорит об арестантах. Буду исправлять!
да, но прими во внимание, что тут авторская игра слов, : если охранник, который панически боиться птиц, в данном случае, говорит о арестантах, то уже реплика женщины, трактуется двояко:
"Good," she replies, "Watch out for those birds," Все это как бы намекает игроку о фобиях антонио
поэтому я и предложил наиболее удачное русское "пташки"
Отредактировано zerrr (03.06.2007 08:35)
Неактивен
Начал играть. Не знал что делать с веревками, пришлось загляунть в прохождение. Писал "убрать паутину" - не хочет. Что за глупость? Писать нужно обязательно сдуть паутину. В англ. варианте так же только глагол сдуть работает? Это вроде как нарушает биль о правах игрока?
Работа гигантская проделана, автору безусловное уважение. За отсутсвие обещаний - отдельное спасибо.
Неактивен
- VampirE - написал:
Начал играть. Не знал что делать с веревками, пришлось загляунть в прохождение. Писал "убрать паутину" - не хочет. Что за глупость? Писать нужно обязательно сдуть паутину. В англ. варианте так же только глагол сдуть работает? Это вроде как нарушает биль о правах игрока?
Ну, как по мне, то "blow" это первое что приходит на ум игроку (мне) со связанными за спиной руками. а вот переворот записки носом как раз весьма сомнителен, скорей уж с помощью рта. В данном случае, глагол руссифицированный "убрать" соответствует оригинальному"remove"(doff, take off) "снять", поэтому первое что он делает проверяет, наличие айтема в инвентори и надет ли он. если нет - команда не работает. В оригинале работала еще пара глаголов, один из которых clear, но по ним игра резонно выдавала о невозможности действа со сованными руками и гг автоматом сдувал паутину, т.ч. никакого особого "нарушения" нет, хотя Инголд иной раз не прочь нарушить запреты - один Insight чего стоит, да и в Mulldoon Legacy была пара моментов.
2 yandexx Извини за задержку. Я по старой памяти помню, что игра то короткая, но текста там оказалось немало:) тем паче надо предусмотреть мелкие различия в прохождении.
Отредактировано zerrr (04.06.2007 16:01)
Неактивен
1. Начал играть. Пока не прошел, но удовольствие огромное! Потрясен. Отныне RINFORM честно занимает место в моем сознании наравне с RTADS, как платформа хорошо подходящая для написания текстоовых адвентюр.
2. Автору перевода поклон до земли за вклад в русское ИФ-движение.
3. Почему-то не поддерживаются сложные предложения с союзом "и" или запятой, такие как "идти на север и ждать". Это связано с переводом или с реализацией языка?
4. Хотел скачать себе компилято INFORM, пошел по ссылке и Cannot find "if-archive" !!!! Что случилось? Где его взять?
Неактивен
zerrr, спасибо, жду от тебя логи.
- VampirE - написал:
Начал играть. Не знал что делать с веревками, пришлось загляунть в прохождение. Писал "убрать паутину" - не хочет. Что за глупость? Писать нужно обязательно сдуть паутину. В англ. варианте так же только глагол сдуть работает? Это вроде как нарушает биль о правах игрока?
Постараюсь добавить, хотя также работает «обыскать паутину» (search), и не только.
AlsoKorwin написал:
3. Почему-то не поддерживаются сложные предложения с союзом "и" или запятой, такие как "идти на север и ждать". Это связано с переводом или с реализацией языка?
В английском информе работают предложения, состоящие из команд, разделённых точками или запятыми; с “and” — не работают. В русской версии точно также — по крайней мере, у меня «идти на север, ждать» работает.
AlsoKorwin написал:
4. Хотел скачать себе компилято INFORM, пошел по ссылке и Cannot find "if-archive" !!!! Что случилось? Где его взять?
Неактивен
За ссылку - благодарю.
>взять ключ, отпереть двеерь
Этого предмета здесь нет.
>взять ключ
Ты берёшь его.
>отпереть дверь
Этот глагол непонятен.
>открыть дверь
(сначала отпирая крепким железным ключом)
Ключ поворачивается в тяжёлом замке с характерным звуком.
Дверь тяжёлая, но медленно распахивается.
Работает если в перечислении участвуют два правильных действия, иначе блокируются оба.
Неактивен
"Отпереть" стоить добавить, как и многие другие стандартные варианты глаголов. Новые лексемы глаголов пиши сразу в стандартную библиотеку, очень поможешь другим. Можешь использовать РТАДСовские списки.
Иногда при начале игры (жму пробел) выбрасывает ошибку: "call to non-routine", затем фротц закрывается. Если ошибки нет, появляется ввод. После первого ввода "приходишь в сознание", второй работает лишь для пустой строки, иначе вновь появляется предложение ввода.
По описанию: в английскую версию не играл, и не знаю как там, но "Голуби порхают между трещинами в камне", видимо, должно переводиться немного иначе.
Неактивен
GrAndrey написал:
Иногда при начале игры (жму пробел) выбрасывает ошибку: "call to non-routine", затем фротц закрывается. Если ошибки нет, появляется ввод. После первого ввода "приходишь в сознание", второй работает лишь для пустой строки, иначе вновь появляется предложение ввода..
У меня такой ошибки не разу не было. Может дело в версии винфротца? Моя 1.10.
GrAndrey написал:
По описанию: в английскую версию не играл, и не знаю как там, но "Голуби порхают между трещинами в камне", видимо, должно переводиться немного иначе.
Да, кстати, не помню указал или нет на эту оплошность. В оригинали "flit" - тут скорее имется в виду "перепархивают" (с места на место). И тут скорее не трещины (естественные), а расщелины(искуственные) в брусчатке (плитах). "Голуби неуклюже перепархивают глубокие расщелины (в камне), удары их крыльев отражаются резкими звуками грома " что-то типа того, надо подумать над построением предложения.
и вот еще:
«Птицы, вы видите, мисс? Эти чёртовы птицы взлетают от самых незначительных вещей. Я ненавижу их!». Вот эта часть фразы "взлетают от самых незначительных вещей" тожке слегка промтом попахивает тут лучше употребить .........от любого шороха (шума)
Неактивен
Прошёл игру с большим удовольствием, В оригинальную игру на англицком не играл и качество перевода оценить не берусь. Вот что мне бросилось в глаза:
>осм записку
Раздражительно, что записка упала вниз лицевой стороной. Раздражительно - наречие - это признак действия (раздражительно сказал, ответил) и оно не может быть главным членом предложения.
>развязать верёвку
Узел был бы слишком сложен, чтобы его развязать, даже если бы ты мог видеть его. - мне кажется более благозвучен такой-то такой вариант (всё это очень наспех, стоит получше подумать): Даже если бы ты видел узел, развязать его [с завязанными руками] едва ли смог.
Ты отпускаешь горлышко бутылки и затем слышишь, как она разбивается о камни за твоей спиной; звук отражается от стен. Ноги сзади намокают, вино забрызгивает твои брюки. - ну не знаю, намокает то, что впитывает влагу: одежда там и пр.
Пустая Комната
Свет здесь слабее, камни холодные. - свет здесь скорее тусклый, приглушённый
The light is dimmer here, the stones are cold.
Возле двери комната в основном пуста, не считая очаровательного ковра; - не зная оригинала, трудно сказать что-то конкретнее, быть может: ...комната почти пуста, не считая...
ты можешь слышать, как ходит охрана, и открываются камеры, как людей собирают на эшафот. Этим утром открывают только одну камеру -- твою; тебя уводят. - опять-таки проблемно без оригинала, но второе предложение явно противоречит первому по смыслу.
>поговорить с помощником
Достаточно пыток. Закончи дело. Осталась одна вещь, которая должна перейти между вами. - что-то между вами должно произойти, случиться быть может?
На мой взгляд, над текстом стоит поработать. На то она и бета.
Неактивен
Ну, во-первых, хотелось бы поздравить автора! Наконец-то кто-то тут мало говорит и много делает:). Я тоже считаю, что лучше перевести достойную английскую игру, чем писать маленькую и скучную свою. Литературный текст перевода, правда, хромает, но это не умаляет достоинств yandexx-а.
Дело перевода лучших западных IF-игр я считаю достойным занятием, поэтому предлагаю и остальным людям последовать примеру товарища Yandexx-а. Посему у меня вопрос: с помощью каких программных средств был осуществлен перевод (в смысле как был взят исходный текст и т.п.) игры и, если можно, ссылки на закачку этих программных средств.
Неактивен
Всем спасибо за сообщения! Когда найдётся время (а сейчас у меня наступила сессия), приму необходимые изменения.
Теперь немного о том, как всё происходило.
Началось всё с того, что я познакомился с языком Inform 6 и, кроме того, обнаружил наличие русскоязычной версии библиотеки. В июле 2006 я попросил у м-ра Инголда исходный код игры. Он был рад узнать о моей затее и поделился кодом. С того момента, как я получил исходный код игры от Джона, и до того, как я отослал ему переведённую бету, прошло 8 месяцев. Конечно, достаточная часть этого времени прошла без всякого прогресса, и переводом я не занимался.
Собственно текста в игре — 140 кб (20 кб из этого — текст библиотеки).
Для перевода игр, написанных на Информе обязательны:
* компилятор Информа и английская библиотека;
* русскоязычная библиотека Дениса Гаева;
* исходный код игры, который можно получить у автора, лично попросив его, хотя иногда код выкладывается открыто, например, см. Vespers.
Рекомендуется почитать Designer's Manual и ознакомиться с демками в библиотеке.
Кстати, недавно в Glulx появилась поддержка Unicode. Нужно попробовать добавить работу с Glulx в русскую библиотеку, и тогда многое бы стало ещё лучше. Например, можно было бы перевести огромную Varicella, которая в английском варианте едва умещается в 490 кб (ограничение .z8 — 512 кб), а в русском будет явно больше (ах, мечты, мечты…). Или восхитительную игру City Of Secrets, где используется графика.
Отредактировано yandexx (06.06.2007 20:13)
Неактивен
адрес автора перевода указан здесь http://ynd.stormway.ru/articles/20070324.html
Неактивен