Здравствуйте, друзья!
В этот замечательный весенний день я хочу представить вам свой новый перевод. На сей раз это игра небезызвестной Эмили Шорт (Emily Short), называющаяся Metamorphoses ("Метаморфозы"). IFWiki, IFDB.
Игра заняла второе место на IFComp 2000, а по итогам года получила награду XYZZY за лучший стиль письма (Best Writing) и была номинирована на "Лучшие головоломки", "Лучший сеттинг" и "Лучшее использование носителя".
Цитируя вики: Вы -- девушка-служанка, на которой надето платье, кольцо и туфли. У вас с собой коробочка с клубком шерсти и иголкой. Вы были магически отправлены в бесформенное место с мерцающими стенами. Здесь лежит камень. Вам нужно найти элементы и принести их своему учителю.
В этой игре мало уделяется повествованию, и большую часть игры вы разгадываете (несложные) головоломки, пока сюжетная линия постепенно раскрывается. Помимо прочего, в игре не одна концовка.
Одной из причин, почему мне понравилась игра, и я решил её перевести, наверное являлось то, что я смог пройти игру сам, без подсказок (в игре их нет), ведь головоломки действительно несложные и решать их -- одно удовольствие. Кроме того, почти всегда доступно альтернативное решение.
Плюс к этому, мир достаточно интересный, и он хоть и магический, но достаточно физичный, реалистический.
Чтобы вы могли убедиться, что это не первоапрельская шутка, ссылки:
Скачать Метаморфозы (176 Кб, версия 091015)
Скачать Metamorphoses — оригинал
Варианты прохождения — спойлеры!
Страница на русской IF вики
Для запуска потребуется интерпретатор Z-машины. Для Windows рекомендуется Windows Frotz (v1.12), хотя также игра работает на Filfre и написанном на Java ZMPP. Для других платформ порекомендовать ничего не могу, под *nix попробуйте Zoom.
Как всегда, жду комментариев!
Среди технических деталей:
* Прошёл один год с того момента, как я получил исходник. Много времени ушло впустую, потому что я думал, что никогда не избавлюсь от одного крупного бага. Но в конце концов, я заборол парсер и всё стало работать отлично. После чего я быстро завершил перевод.
* Без библиотеки получилось примерно 130 тысяч знаков с пробелами, хотя некоторые пассажи текста дублируются или мало различаются.
А ещё мне интересно, сможет ли это участвовать в предстоящем КРИЛ.
Upd.: v091015 (исправлены баги (спасибо Ugo), в том числе потенциальный критический, из-за которого часть текста была, возможно, упущена).
Отредактировано yandexx (15.10.2009 21:43)
Неактивен
Круто! Первое место за 1 апреля!!! Yandexx, respect!
В КРИЛ 2008 игра, разумеется, участвовать может. Но в более поздней версии.
Отредактировано Korwin (02.04.2008 05:53)
Неактивен
Перевод пока чуть-чуть сыроват кажется или это особенности русского языка? Я так понимаю надо лог слать с замечаниями?
например, корзинка или коробочка все же?
И еще:
спойлер…
В общем, куда писать?
Неактивен
Спасибо, Korwin! Буду разбираться с тем багом и расширять грамматику. Конечно, я жду от всех вас отчётов/логов. Большие отчёты высылайте на yandexx собака лист.ру.
Отредактировано yandexx (02.04.2008 19:35)
Неактивен
080402:
* исправлен баг с буквами/стенами в исходной комнате
* добавлено много грамматики, касающейся перестановки слов
* пара мелочей
Скачать (сейвы разных версий несовместимы!)
Тж. добавил страницу на вики: http://ifwiki.ru/Метаморфозы
Отредактировано yandexx (02.04.2008 23:24)
Неактивен
yandexx, respect! Клевая игра (читай клевый выбор) и достойный перевод.
yandexx написал:
080402:
* исправлен баг с буквами/стенами в исходной комнате
Качать новую версию неохота, что там за буквы-то были? Я мыкался-мыкался, пока от балды не набрал "уйти".
yandexx написал:
сейвы разных версий несовместимы!
Интересно почему...
Неактивен
Gesperid написал:
yandexx, respect! Клевая игра (читай клевый выбор) и достойный перевод.
Спасибо, Gesperid!
Gesperid написал:
Качать новую версию неохота, что там за буквы-то были? Я мыкался-мыкался, пока от балды не набрал "уйти".
Стены, а на них — буквы и линии (как в "Матрице" ). При их осмотре вылезала ошибка.
Gesperid написал:
yandexx написал:
сейвы разных версий несовместимы!
Интересно почему...
Информ проверяет совпадение CRC или чего-то подобного, и загрузка старого сейва оказывается неуспешной. Ведь если версии сильно различаются, загрузку тривиальной не сделать. В любом случае, игра не длинная и ходы можно повторить.
Неактивен
Я добавил файл различных способов прохождений: http://ynd.stormway.ru/files/meta-Options.txt
Это для тех, кто застрял.
Неактивен
yandexx, низкий поклон за труды.
Не могу и не желаю играться на заморском языке (и пусть это всего лишь моя, шалопая-неуча, проблема). То, что благодаря Вам, возможно насладиться качественными переводами хороших англиканских игрушек - просто чудесно.
Спасибо!!
Неактивен
>осм лягушек
Этого предмета здесь нет.
Я конечно знаю альтернативный метод решения но глюк на лицо
UPD
>осм лягуш
и
>осм лягуше
работает
Отредактировано zerrr (19.04.2008 11:59)
Неактивен
zerrr написал:
>осм лягушек
Этого предмета здесь нет.
fixed!
Мне, конечно, интереснее узнать, какие глаголы не работают, или каких очевидных нет.
Неактивен
yandexx написал:
zerrr написал:
>осм лягушек
Этого предмета здесь нет.fixed!
Мне, конечно, интереснее узнать, какие глаголы не работают, или каких очевидных нет.
отлично! но ты с фиксом погоди, однако у меня щас с геймтайм не фонтан, так, что с полным отчетом подзадержусь. Охото протестить все известные мне ньюансы, а потом уж и фулл репорт будет.
Отредактировано zerrr (19.04.2008 21:49)
Неактивен
yandexx, еще раз спасибо за работу, найду времени еще чуть-чуть пройду до конца. Два вопроса:
спойлер…
С каких нитей? Перевод правильный? - дополнение, проверил по оригиналу, перевод, кажется, правильный, но все равно ничего непонятно!
2. Пишу игру на конкурс. Понимает ли RINFORM выражение "разбить голову австралийца бумерангом" если кроме головы, в данной локации присутствует и сам австралиец? Для RTADS задачка нетривиальная, или не для моих мозгов.
Отредактировано Korwin (23.04.2008 16:48)
Неактивен
Korwin написал:
С каких нитей? Перевод правильный? - дополнение, проверил по оригиналу, перевод, кажется, правильный, но все равно ничего непонятно!
(
Ну, перевод в данном месте, немного подкачал. Все- таки Яндексу обязательно нужен бета-тестер, потому что подобных ошибок в переводе .... есть. Плюс стремление Всеволода перевести как можно ближе к тексту - увы, это не всегда возможно и не всегда эффективно. Что, конечно, не жизнено критично, но я бы порекомендовал нашему заслуженному переводчику Валентина в помощь, который в ингише съел, как минимум, не одну собаку:) Я конечно, понимаю желание Севы сделать сюрпрайз, но .... Впрочем, этот перевод уже вышел удачней предыдущего ( правда, и текст тут попроще). Качать яндекса и бросать в воздух чепчики, конечно надо обязательно!
Я, думаю, тут имеется в виду не нити, а "подвески" на которых сверху держится все стеклянное-отражающее великолепие.
Отредактировано zerrr (23.04.2008 19:18)
Неактивен
как добавление к предыдущему посту, что бы мои заявления о переводе "как можно ближе к тексту" не выглядели голословными.
Пример:
Стены резервуара разукрашены изображениями безбрежного нелюдимого океана: широкие водные пространства, группы облаков и тонкая и далёкая корка, являющаяся началом Нового Света.
"Нелюдимый" в отношении неодушевленного объекта, имхо лучше заменить на "стандартное" сравнение - угрюмый океан. "Корка" тоже не слишком удачный вариант. Возможно Эмили тут проводила ассоциацию земли с запеченным пирогом, но не знаю как в инглише, но по-нашенски "корка" не очень удачная ассоциация. Тонкая и далекая линия суши (берега); - будет, на мой взгляд, более "по-русски".
ЗЫ Даже "разукрашены" я бы заменил на "расписаны", "декорированы", или просто "раскрашены". Впрочем это уже брюзжание
ЗЫ Кстати, Сева, а возможно ли "сростить" каким либо образом Винфротц и Все пути с Метаморфозами в икзешники ? Хочу у себя в сетке выложить - пусть народ образовывается!
Отредактировано zerrr (23.04.2008 19:31)
Неактивен
Korwin написал:
С каких нитей?
Конечно, перевод неточен, но вот описание "кристаллов":
Вереницы гранёных кристаллов, как будто взятые из ожерелья великанши. Тут и там свисают призмы; вокруг -- осколки цветного стекла, связанные с кусочками цепи. Радуга окрашивает твою кожу.
Korwin написал:
2. Пишу игру на конкурс. Понимает ли RINFORM выражение "разбить голову австралийца бумерангом" если кроме головы, в данной локации присутствует и сам австралиец? Для RTADS задачка нетривиальная, или не для моих мозгов.
В Inform, если созданы объекты "австралиец" с ключевым словом "австралиец" и "голова австралийца" с ключевыми словами "голов" и "австралиец", то любые строчки со словом "голова" (и твоя команда тоже) будут обработаны по отношению к голове. Спрашивай, если что -- могу помочь с кодом.
zerrr: Мне действительно нужен тестер или хотя бы литредактор.
zerrr написал:
ЗЫ Кстати, Сева, а возможно ли "сростить" каким либо образом Винфротц и Все пути с Метаморфозами в икзешники ? Хочу у себя в сетке выложить - пусть народ образовывается!
В один exe-шник не получится. По крайней мере, я не знаю, как. Но можно сделать батник для запуска "одним нажатием".
Неактивен
Можно сделать SFX-архив с автозапуском после распаковки. И, наверное, с удалением после закрытия.
Отредактировано Hind (23.04.2008 21:52)
Неактивен
я надыбал какие-то "склеивающие" (джойнеры) программки - это те которые частенько используют для занесения лучшему другу трояна в комп, с файлом tetris.exe Они не помогут отцу русской демократии? Скачал FileGlue и Супер Клей v 1.3.1. Но почему-то ни одна из них у меня не работает
Чтобы мой пост не был оффтопом, вот пара , на мой взгляд, несколько нескладных фраз из Метамарфоз:
Зеркало, вделанное в стене - на мой взгляд, уместнее "встроенное", "закрепленное в" ...
Огонь стоит в брюхе дракона - ноу комментс
На изгибающихся стенах нарисованы деревня и окружающая её сельская местность; вдали от них -- невероятно далёкие места (подписанные для лучшего понимания): поднимающийся и мерцающий Париж, Рим на юге и туманный Лондон на севере.
Опять же подписанные для лучшего понимания звучит как промт-лингвОстические труды приснопамятного "7-го волка" - "пописанные для ясности" или что-то в этом роде. И если уж быть ближе к оригиналу, париж скорее остроконечный (намек на Нотр Дам и прочие шпилевые строения) или уж тогда возвышающийся .
Да и "нарисованы" я бы изменил на "изображены" (боже, какой я мелочный и придирчивый - подамься ка я в учителя)
Отредактировано zerrr (24.04.2008 04:49)
Неактивен
yandexx, молодчина! Как всегда трудолюбив и немногословен (в хорошем смысле - неанонсоохотлив и нефлеймолюбив). У меня к вам, yandexx, вот какой животрепещущий вопрос: из опыта перевода двух игр, какая часть работы - програмистская или переводческая, была сложнее?
Неактивен
Knock написал:
yandexx, молодчина! Как всегда трудолюбив и немногословен (в хорошем смысле - неанонсоохотлив и нефлеймолюбив). У меня к вам, yandexx, вот какой животрепещущий вопрос: из опыта перевода двух игр, какая часть работы - програмистская или переводческая, была сложнее?
Knock, спасибо. Я думаю, что при создании любой текстовой игры (на готовой системе) больше времени должно уйти на собственно текст (хотя это, пожалуй, зависит от автора, да и у меня нет опыта создания собственных IF). Мне же практически не нужно было писать какой-то код -- лишь иногда править имеющийся, да добавить пару грамматик. Даже не нужно было писать русскоязычный парсер, за что спасибо Денису Гаеву. Так что, конечно, почти вся работа -- это работа с текстом. Да и здесь есть огрехи, что видно из тестирования.
Неактивен
Добавил PDF-инструкцию о том, что такое IF и как в него играть (также в архиве с игрой):
http://ynd.stormway.ru/files/ifiction.zip
Неактивен
Спасибо Валентину Коптельцеву за присланный отчёт. Игра обновлена.
Исправлено множество надоедливых багов, а также ошибок в тексте, как стилистических, так и смысловых (такая вроде бы была одна). Также среди изменений:
* "и" как синоним "инв" и "инвентарь",
* "заново" как синоним "перезапуск",
* "читать свиток" теперь работает правильно.
http://ynd.stormway.ru/files/metamorpr.zip (175кб)
Неактивен