Forum.iFiction.Ru

iFiction.Ru · ifHub · FAQ · IFWiki · QSP · URQ · INSTEAD · AXMA

форум об interactive fiction, текстовых приключенческих играх и всём таком...

Вы не зашли.

0    0    #1
19.11.2004 23:05

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1198
Вебсайт

меньше слов

Переводы классических адвенчур

Нашел русифицированную версию Simon the Sorcerer.
http://www.demoworld.narod.ru/games/simon.htm
Хороший перевод с некоторой локализацией юмора. Украинский оттенок, приданный игре первым из переводчиков, просто уморительный.

Неактивен

0    0    #2
19.11.2004 23:17

Olegus t.Gl.
Участник (+1053, -249)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 01.03.2001
Сообщений: 2879
Вебсайт

Re: Переводы классических адвенчур

Одна из моих любимейших игр. Правда, в русскую версию играть не приходилось...

Неактивен

0    0    #3
05.12.2004 22:21

Gromozeka
Участник
Зарегистрирован: 05.12.2004
Сообщений: 11

Re: Переводы классических адвенчур

Замечательная идея - перевести классические квесты Сьерры и Лукасартс.
Что мешает точно так же организоваться и перевести классику IF? 
Нужно грамотно поделить проект на составные части, выбрать одного или несколько кординаторов и пригласить участвовать всех желающих (нужны программисты, переводчики, корректоры). Именно так были переведены все пять Поттеров и надо сказать, перевод получился великолепный!
Кстати, именно на околопоттеровских форумах крутится достаточно много хороших авторов и переводчиков (в процентном отношении их, как везде мало (а то и меньше), но учитывая огромное колличество тусующегося там народа...)
Если кто-нибудь затеет нечто подобное, обращайтесь, с радостью поучавствую в качестве программиста и/или переводчика (Inform и TADS не знаю, но могу выучить, мой русский не слишком выразителен (много лет не живу в России), но на то и корректоры), так же могу приобрести домейн и хостинг для проекта (если понадобятся).

Неактивен

0    0    #4
07.12.2004 16:50

Knock
Участник (+1)
Зарегистрирован: 09.11.2002
Сообщений: 165

Re: Переводы классических адвенчур

Заманчиво, заманчиво... Но классика-то по большей части была в своё время коммерческой, и наверное сейчас добро это кому-нибудь принадлежит. Короче, авторские права, копирайт и пр. Плюс "закрытые" фирменные движки... Впрочем, всё это преодолимо.  smile

Неактивен

0    0    #5
07.12.2004 17:48

Gromozeka
Участник
Зарегистрирован: 05.12.2004
Сообщений: 11

Re: Переводы классических адвенчур

Во первых, мне трудно представить себе, что Activision вообще обратит внимание на факт перевода Инфокомовских игрушек на русский, во вторых, декомпиляторы TADS и Inform лежат в сети в свободном доступе, а в третьих, большая часть классики IF все таки не коммерческая и с большинством авторов,как мне кажется можно договориться (кстати надо заготовить стандартное письмо автору игры).

Неактивен

0    0    #6
07.12.2004 18:44

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1198
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы классических адвенчур

Gromozeka написал:

большая часть классики IF все таки не коммерческая и с большинством авторов,как мне кажется можно договориться (кстати надо заготовить стандартное письмо автору игры).

Порой это настоящая проблема - найти и связаться с автором smile

Неактивен

0    0    #7
07.12.2004 19:02

Gromozeka
Участник
Зарегистрирован: 05.12.2004
Сообщений: 11

Re: Переводы классических адвенчур

Насколько я знаю, GrAndrey, Вы единственный, кто занимается переводом классики. Вам нужна какая либо помощь?

Неактивен

0    0    #8
07.12.2004 20:37

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+49, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1198
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы классических адвенчур

Gromozeka написал:

Насколько я знаю, GrAndrey, Вы единственный, кто занимается переводом классики. Вам нужна какая либо помощь?

Приглашаю присоединиться к группе переводчиков "Kaged". Ещё есть недавняя игра Aayela. Небольшая - для желающих попутно ознакомится с программированием в ТАДС.

Неактивен

0    0    #9
07.12.2004 21:05

Gromozeka
Участник
Зарегистрирован: 05.12.2004
Сообщений: 11

Re: Переводы классических адвенчур

ОК. С удовольствием. Мыльте.

Неактивен

0    0    #10
09.12.2004 16:41

dennis
Участник
Зарегистрирован: 10.06.2003
Сообщений: 159

Re: Переводы классических адвенчур

Gromozeka написал:

Во первых, мне трудно представить себе, что Activision вообще обратит внимание на факт перевода Инфокомовских игрушек на русский,

Вполне может и обратить. Корпорации-монстры всегда отличала ревность по отношению к своим авторским правам, и умение портить людям жизнь. wink

Gromozeka написал:

во вторых, декомпиляторы TADS и Inform лежат в сети в свободном доступе

Именно декомпиляторы (не дезассемблеры) Информа — пока еще далеко не фонтан... И вряд ли будут намного лучше. Тем более, что оригинальные игры Инфокома (в отличие от Z-файлов после 1993) написаны совсем не на Информе.

Gromozeka написал:

а в третьих, большая часть классики IF все таки не коммерческая и с большинством авторов,как мне кажется можно договориться (кстати надо заготовить стандартное письмо автору игры).

Вот это — наш путь! Серьезно, этим стоит заниматься.

Неактивен

0    0    #11
09.12.2004 16:54

dennis
Участник
Зарегистрирован: 10.06.2003
Сообщений: 159

Re: Переводы классических адвенчур

Gromozeka написал:

Замечательная идея - перевести классические квесты Сьерры и Лукасартс.
Что мешает точно так же организоваться и перевести классику IF? 
Нужно грамотно поделить проект на составные части, выбрать одного или несколько кординаторов и пригласить участвовать всех желающих (нужны программисты, переводчики, корректоры). Именно так были переведены все пять Поттеров и надо сказать, перевод получился великолепный!
Кстати, именно на околопоттеровских форумах крутится достаточно много хороших авторов и переводчиков (в процентном отношении их, как везде мало (а то и меньше), но учитывая огромное колличество тусующегося там народа...)
Если кто-нибудь затеет нечто подобное, обращайтесь, с радостью поучавствую в качестве программиста и/или переводчика (Inform и TADS не знаю, но могу выучить, мой русский не слишком выразителен (много лет не живу в России), но на то и корректоры), так же могу приобрести домейн и хостинг для проекта (если понадобятся).

Да простят меня поклонники IF — но мне, все-таки, меня давно гложет идея перевести графический квест. А именно, Beneath A Steel Sky от Revolution.
Почему именно его, могу объяснить:

- никаких (C)-проблем, игра уже год как официально объявлена Freeware и официально доступная для скачивания (даже CD-версия);
- также давно открыты и исходники. Более того, движок BASS интегрирован в ScummVM (scummvm.sourceforge.org, если кто никогда не слышал) — так что в BASS теперь можно играть со всем современным сервисом под Win, Linux и десятком более экзотических платформ;
- и интернационализация в принципе поддерживается движком (есть версии DE, FR и т.д.), так что перевести на русский, вроде б, можно цивилизованно, без обычной кустарщины;
- ну и, наконец, сама игра, конечно, этого заслуживает. Безусловно, один из лучших рисованных квестов. Без него, наверное, не было бы всех трех Broken Sword. В общем, классика.

Интересно, кто что скажет по этому поводу...

Неактивен

0    0    #12
09.12.2004 18:16

Knock
Участник (+1)
Зарегистрирован: 09.11.2002
Сообщений: 165

Re: Переводы классических адвенчур

Gromozeka написал:

Во первых, мне трудно представить себе, что Activision вообще обратит внимание на факт перевода Инфокомовских игрушек на русский, во вторых, декомпиляторы TADS и Inform лежат в сети в свободном доступе, а в третьих, большая часть классики IF все таки не коммерческая и с большинством авторов,как мне кажется можно договориться (кстати надо заготовить стандартное письмо автору игры).

Я тоже по пунктам, o.k? 1. Activision за своей собственностью следит внимательно. Например, благодаря усилиям Activision, была прикрыта online-версия Zork, созданная энтузиастами (правда, тут же появилась новая). Да дело даже и не в этом. Нам ли бояться Activision? Просто мне кажется, что для развития ИЛ (RIF) хотя бы до западного уровня, нужен цивилизованный подход. 2. Inform и TADS (а по сведениям dennis'a, даже декомпиляторы с этих языков кривоваты)- это далеко не вся классика. Могу ошибаться, но не видел декомпиляторов Level 9, Magnetic Scrolls, Topologika, Melbourne House, Delta 4... 3. Разрешение автора, согласен, лучший вариант.

Неактивен

0    0    #13
10.12.2004 16:48

dennis
Участник
Зарегистрирован: 10.06.2003
Сообщений: 159

Re: Переводы классических адвенчур

Knock написал:

Я тоже по пунктам, o.k? 1. Activision за своей собственностью следит внимательно. Например, благодаря усилиям Activision, была прикрыта online-версия Zork, созданная энтузиастами (правда, тут же появилась новая). Да дело даже и не в этом. Нам ли бояться Activision? Просто мне кажется, что для развития ИЛ (RIF) хотя бы до западного уровня, нужен цивилизованный подход.

Полностью с этим согласен.

Knock написал:

2. Inform и TADS (а по сведениям dennis'a, даже декомпиляторы с этих языков кривоваты)- это далеко не вся классика.

Пардон, про TADS я ничего не говорил! Насколько я знаю, декомпилятор с TADS есть, и вполне работающий (раз люди Kaged переводят, не имея исходников).
А с Inform действительно похуже — в основном потому, что это более низкоуровневая технология. Создать полноценный декомпилятор из Z-code в Inform не намного проще, чем из машинного кода на C. Тем более, когда исходный текст был вовсе не на Информе. smile

Knock написал:

Могу ошибаться, но не видел декомпиляторов Level 9,

Есть дисассемблер L9: L9Dis.
http://www.if-legends.org/~l9memorial/html/interpr.html

Knock написал:

Magnetic Scrolls,

Кажется, нет. Но в исходниках интерпретатора Magnetic можно покопаться:
http://www.if-legends.org/~msmemorial/magnetic.htm

Knock написал:

Topologika,

А он очень нужен? Исходники почти всех Phoenix-игр и так доступны: http://www.ifarchive.org/indexes/if-arc … ource.html


Melbourne House, Delta 4...

Большинство игр этих фирм созданы на базе Quill. Для него тоже уйма утилит есть, в т.ч. листер всех внутренних структур игрушки.

Неактивен

0    0    #14
11.12.2004 14:32

Knock
Участник (+1)
Зарегистрирован: 09.11.2002
Сообщений: 165

Re: Переводы классических адвенчур

Декомпилер TADS случайно под раздачу попал, имел ввиду только Inform, конечно smile

dennis написал:

Есть дисассемблер L9: L9Dis.
http://www.if-legends.org/~l9memorial/html/interpr.html

А там давно (по-моему с самого открытия) ошибка 404 живёт. И в сети я в своё время его не нашёл, только упоминания.

Неактивен

0    0    #15
16.12.2004 13:59

dennis
Участник
Зарегистрирован: 10.06.2003
Сообщений: 159

Re: Переводы классических адвенчур

@Knock: Да, увы. Не знаю, где его искать.

На идею о переводе BASS как-то нет никакой реакции. Так может и весь энтузазизм пропасть... wink

Неактивен

0    0    #16
18.12.2004 10:40

Knock
Участник (+1)
Зарегистрирован: 09.11.2002
Сообщений: 165

Re: Переводы классических адвенчур

Re to dennis.
1. Знаешь, устыдил ты меня. Нашёл я l9dis. Не сразу, не там и не просто, но нашёл. Только вот странный он какой-то: после дизасма в файле только словарь; сообщения игры и, как я понял сам движок. Собственно описания локации там нет.
2. Насчёт реакции. Это, по-моему, вообще беда нашего community. Может быть, связанная с его малочисленностью... Многие хорошие задумки так и пропадают втуне. 

Неактивен

Powered by PunBB
© copyright 2001–2024 iFiction.Ru