И что мы будем там с тобой вдвоем делать - то же самое, что я делаю сейчас? Нет уж оставь, может кому больше понадобится...
Неактивен
0cd2bdbaac написал:
И что мы будем там с тобой вдвоем делать - то же самое, что я делаю сейчас? Нет уж оставь, может кому больше понадобится...
вот поэтому - ты мужик, а я просто пацанишка, даже не подумал о таком варианте.
Но если кого-то вдруг не пригласили в Нотабеноид - маякните я могу пригласить одного и если очень надо для дела - то и могу поделиться своим профилем, ибо я там случайный человек и вряд ли буду еще участвовать в чем-либо, ну может когда совсем опухну от питева (как в песне): "от джина с тоником как жаба я опух, от виски с содовой - опух как Винни Пух"
Неактивен
Ребят, вы всех запутали, блин...
Идеальный момент для всех - если вы выложите на новый Нотабеноид последние версии перевода, договорившись между собой. И сделаете доступ туда другим.
Неактивен
там возможно активируют по приглашению, я заходил с почтового сообщения с приглашением от их сервера, могу пригласить еще 1 человека - таково условие на нотабеноиде, свой перевод я туда закинул уже. Но вот вопрос: если мы там запостим переводы, то ведь остальные в принципе их не смогут посмотреть, ибо для этого нужно некое приглашение от нотабеноида или от уже восствновившего свой профиль, по опять же приглашению нотабеноида, юзера. Отсюда вывод - если дать приглашение - то тому кто и будет делать вычитку и скомпилит итоговый перевод ибо ему там видимо будет удобнее делать вычитку и редактирование, а после зальет сюда. Как-то так.
И я сомневаюсь что если я кого-то приглашу, то тому дадут шанс пригласить еще одного человека - но можно былобы попробовать - да жаль потерять такой шанс для тех кому нотабеноид нужен дозарезу, но их не пригласили.
В Get LAMP(е) всего 6 переводчиков и седьмой сам создатель, из них только два человека участвуют еще в других ветках, но не очень активно в общей массе на 10% это Oreolek и nowayreally, но они как я понимаю в данном переводе потеряли весь пыл уже давно как и к остальным переводам в коих участвуют, потому предпочтительнее было бы попробовать дать приглашение 0cd2bdbaac, а он может (если будет возможность) другому и так по цепочке. 0cd2bdbaac, тыж веть вроде где-то в тырнетах изъявлял желание (m.gamin.ru/micro/4451 0cd2bdbaac. 14/11/2014 - 08:13. Хочу попробовать себя в качестве англо-русского переводчика, никто не знает каких-нибудь интересных проектов, ...) попереводить игры? вот твой шанс - на нотабеноиде их переводют
изображение оно тут уже показано, смысла скачивать нет - ибо я не ведаю как их тут запостить - сделал как смог
осенило! или тебя DoubleDragon приглашу, а там увидим что будет - ты как? согласен?
Отредактировано bernobas (17.01.2015 22:22)
Неактивен
вобщем там такая система приглашения теперь
Отредактировано bernobas (17.01.2015 22:18)
Неактивен
в общем либо ждать когда пригласят и так далее, потому как в переводе Get LAMP как я уже говорил из всех было только два активных и то только в данной ветке и из них дали приглашение мне, а у остальных ни других веток или активности не обнаружено - вобщем нужен человек коему приглашение нужно дозарезу и он там вычитает и скомпилит перевод, чтоб не пропал такой подарок судьбы
в общем теперь нотабеноид шибко потайной клуб и просто так туда не пущают, потому смысла в ветке Get LAMP постить версии перевода далее нет ибо другие его не увидят и не скачают
Отредактировано bernobas (17.01.2015 22:55)
Неактивен
Осталось-то всего штук 15 разделов до ума довести, может и меньше. Зачем Нотабеноид? Мнение Чешира было бы интересно узнать, как наиболее толкового переводчика. Аlso: а потом что вы с ними делать будете?
Неактивен
bernobas написал:
https://forum.ifiction.ru/attachment.php?item=396
m.gamin.ru/micro/4451
ты где это взял?
Неактивен
в гоогле поиск - хотя может и не твой пост а кого-то с похожим ником
еще подумал немного, Чешир на нотабеноиде зареган, но переводов нет у него и ему не высылали приглашения, а он видимо там как редактор присутствовал - может ему и надо приглашение отдать? может он и вычитает?
Отредактировано bernobas (18.01.2015 08:48)
Неактивен
Помогите, если кто может, с переводом 2_27_1. Там смешная история про интерпретатор, который понимал только первые три буквы вводимых команд, и кто-то написал вместо "SCREAM at bear" - "SCREW the bear", на что "медведь испугался и упал с обрыва". На русский перевести такую игру слов у меня как-то не получается, bеrnobas, конечно неплохо потрудился, но все же, думаю под "screw" тут подразумевается либо "забить на медведя", либо "совершить над ним грубые насильственные действия" - не хотелось бы терять юмор.
Неактивен
перевод этого куска настоящий вызов - тут надо как в баньке хорошенько пропотеть, но я старался придерживаться цензуры, ибо фильм могут смотреть дети или люди у коих пошлости вызывают отвращение, ну и сам рассказчик мне показался таким человеком от которого пошлости не услышишь, как-то так - хотя я могу ошибаться
Отредактировано bernobas (22.01.2015 22:52)
Неактивен
"вдуть (screw) медведю" - не?
Неактивен
ТРАхнуть, ПОИметь, ОТЫметь, ЗАСадить, ПРИсунуть - скорее всего те подростки уже ЗАТрахались с медведем и кто-нить сказал - "да ПОИмей/ТРАхни ты его уже"
но вот вопрос - что есть такого в русском языке из того чем можно орально испугать медведя, ну может замахав руками (ЗАТрясти руками и закричать?)
ЗАСвистеть - ЗАСадить
ПРИсвистнуть - ПРИсунуть - ПРИкрикнуть??
Отредактировано bernobas (23.01.2015 13:44)
Неактивен
Ок, двину дальше. Какие же они крутые!
Неактивен
Вроде всё.
Неактивен
0cd2bdbaac написал:
Вроде всё.
Отлично! Теперь можно зашивать перевод в диски.
Напомню мои ссылки на исходники дисков:
https://cloud.mail.ru/public/731835fe0c23/DISK1.rar (7.1 Гб)
https://cloud.mail.ru/public/277edb78f552/DISK2.rar (5.8 Гб)
Кто-то сможет это сделать и выложить готовые файлы в файлообменник?
Отредактировано DoubleDragon (06.02.2015 21:07)
Неактивен
Ребята, я решил добить свой вариант перевода до 100%, раз появились силы и время для этого и желание промзнуть душу американского ботатна, я не согласен с некими переводами фраз, они вводят потребителя в заблуждение, лишает его истинного содержания фильма и интервью, такой перевод слишком сырой чтоб его "зашивать" в фильм
например Диск 1 VTS_03_1:
фраза: So Graham Nelson said that Interactive Fiction was like a story at war with a crossword puzzle.
у вас: Грэхам Нэльсон назвал Интерактив Фикшн историей о войне с кроссвордом.
я считаю: Грэхам Нельсон назвал интерактивную литературу повестью воюющей с кроссвордом. (или что-то в этом роде)
или
фраза: And then somehow pop outside of your frame of reference so that you can see it in a different way and get the solution and figure out how to get through that door.
у вас: Каким-то образом вы выходите за рамки привычных связей, смотрите на ситуацию под другим углом и находите решение - как пройти через ту дверь.
я считаю: А потом смотрите иначе, не так как вы себе представляли, находите решение и понимаете как пройти через эту дверь. (считаю что здесь нет "привычных связей", а есть "точка зрения" - "frame of reference", о связях и речи не было ибо в предложении до говорится "что вы изучаете и принимаете решение", а в этом - "а потом на то что решили смотрите иначе")
и таких вольных интерпретаций я увидел много, это плохая практика делать перевод "условно" совпадающий с контекстом, даже меня никак владеющего английским это коробит, это лишает в первой фразе некоей доли юмора, во второй - накручивает фиктивное содержание к вполне простой в русском звучании фразе.
как-то так, я может быть не прав, но фильм с таким переводом чой-то мозг не принимает, ведь там такие душевные интервью, такие всякие рюшечки-плюшечки, а мы их в результате перевода потеряли и из приятного чаепития в семейном кругу получили забегаловку на вокзале
простите, если обидел своим высказыванием кого-нибудь
Отредактировано bernobas (16.02.2015 12:35)
Неактивен
bernobas написал:
и таких вольных интерпретаций я увидел много, это плохая практика делать перевод "условно" совпадающий с контекстом, даже меня никак владеющего английским это коробит, это лишает в первой фразе некоей доли юмора, во второй - накручивает фиктивное содержание к вполне простой в русском звучании фразе.
как-то так, я может быть не прав, но фильм с таким переводом чой-то мозг не принимает, ведь там такие душевные интервью, такие всякие рюшечки-плюшечки, а мы их в результате перевода потеряли и из приятного чаепития в семейном кругу получили забегаловку на вокзале
простите, если обидел своим высказыванием кого-нибудь
Отчасти и поэтому тоже я и предлагал залить на крауд-переводческий ресурс, дабы не только всем миром перевести, но ещё и выбрать лучшие варианты.
Неактивен
так уже на нотабеноиде есть приглашеные, может остальные тоже получат приглашения (те кому интересен это фильм) и там можно будет его и допиливать, я сомневаюсь что у граждан хватит сил на другой ресурс ибо этот перевод на нотобеноиде я застал в глубоком застое на 30-40%, там если и будет то один-два варианта а выбирать будет некому нужна новая, свежая струя, а то и несколько струй чтобы оживить этот перевод и довести до ума. Из меня переводчик никакой (я вообще до этого кина нигде не участвовал), я в своем сегодняшнем посте вторую фразу сперва перевел как некое озарение игрока, а потом уже посравнивав с имеющимися как то что игрок самостоятельно смотрит не только влоб, но и со стороны. Мне чтоб "объективно" (как я думаю) перевести фразу надо некий критический материал, который бы шел вразрез с моим переводом, чтобы подтолкнуть меня к анализу своей ошибки или правоты и то я сомневаюсь что это будет верный вариант перевода. Нужен Мэтр, а то и килоМэтр, перевода, чтоб мог авторитетно оценивать верность и соответствие содержанию, простой выбор лучшего из вариантов на ином ресурсе даст тоже что есть сейчас на нотабеноиде, необходимо так сказать бурление говн чтобы, обсуждение, работа над ошибками, чтобы родить идеологически верный устраивающий всех перевод. Спасибо за внимание.
Отредактировано bernobas (16.02.2015 13:35)
Неактивен
Добрый день, вот натолкнулся на кусок из "Диск 1 VTS_03_1", хотелось бы чтоб кто-нить оценил мою правоту или указал ошибки. Я старался чтобы мысль от фразы к фразе перетекала и не отличалась от оригинала. Существующий перевод какой-то рваный и я думаю весьма вольный/поверхностный. Считаю что речь идет о таких глубокопродуманных всеобъемлющих и в то же время ненавязчивых загадках, промзнув которые игрок бы сам от себя проторчал (как Пушкин А.С. - "ай да Пушкин! ай да son of a bitch")
текст: From my point of view, I could have all the fun of coming up with more puzzles. Whereas other people, once they solved all the puzzles, they were done. I was never done. I could always come up with more puzzles. Here is something, some action that the player can do which is not obvious and not insane. It's surprisingly clever. And I mean that in a very specific criterion. When the player thinks of it, he'll be surprised at how clever he is.
перевели: Для меня самым интересным было нахождение головоломок. Тогда как другие люди стремятся пройти игру, решив их все. Я никогда не успокаивался - я находил новые головоломки. Есть некое действие, не очевидное, но и не безумное, которое игроку нужно совершить. Это удивительно умный ход. В довольно специфическом смысле. Когда игрок находит ответ, он понимает насколько он умен.
я считаю: Я считаю, что мне интереснее придумывать новые головоломки. Тогда как другим достаточно решить все существующие головоломки. Мне этого не достаточно. Я могу постоянно придумывать новые. Нечто, какое-нибудь действие игрока не очевидное, но осмысленное. Что-то проницательное, нечто особенное. Когда игрок задумается над этим, он удивится насколько он умен.
Спасибо.
Отредактировано bernobas (18.02.2015 09:17)
Неактивен
Грэхам Нельсон назвал интерактивную литературу повестью воюющей с кроссвордом. - согласен.
А потом смотрите иначе, не так как вы себе представляли, находите решение и понимаете как пройти через эту дверь. - не вижу существенной разницы, мне просто понравилась фраза "pop outside of your frame of reference".
Я считаю, что мне интереснее придумывать новые головоломки. Тогда как другим достаточно решить все существующие головоломки. Мне этого не достаточно. Я могу постоянно придумывать новые. Нечто, какое-нибудь действие игрока не очевидное, но осмысленное. Что-то проницательное, нечто особенное. Когда игрок задумается над этим, он удивится насколько он умен. - ты знаешь, что это реплики двух разных людей?
Неактивен
Если честно, нет, но догадывался. Исхожу из того предположения, что реплики из интервью не просто так склеивают, а чтобы преподнести некую единую мысль проходящую через все интервью с каждым из товарищей. Понятно, что все интервьюируемые не могут выразить некую обобщенную мысль разом и одинаково, да и стиль изложения у каждого из интервьюируемых разный, но в том куске фильма у меня четко сложилось впечатление о том что и товарищей не устраивает узколобый подход к наполнению игр, да и не только в этом куске и в других такая же песня про некий глобализм идей, ограниченную вседозволенность юзверя в выборе своих действий, однотипность загадок и их локальность. И если далее читать этот кусок - то там следует разгромный пост про существующие стандарты в подходе создания пазлов.
Я конечно извиняюсь если как-то обидел, но эти фразы я перевел не сходу, а за пару дней - сперва вчерную, а потом пришел и перепрочел вкупе с идущими до и далее и промзнул уже немного иначе, поискал иные варианты значения слов, а когда постил сюды, то еще допромзнул манёха - то есть вдумчиво. В иных местах я конечно упрощаю фразу но не в ущерб содержанию, понятому мной, а чтоб было удобно читающему поспевать за мыслью и мысль не скакала от одного к другому а от фразы к фразе перетекала по прямой и потребитель даже забыв про что говорили пару экранов назад понимал суть излагаемого, чтобы ход мысли не терялся.
0cd2bdbaac, попробуй тогда переосмыслить свой перевод, может увидишь что-нить иначе. Я постараюсь посмотреть фильм с сабами и уверен что может еще не раз поменяю свой взгляд. Прости, что не оправдал, твое доверие Даю торжественное обещание обозрекать фильм вкупе с думаньем над переводом.
Вот даже сейчас глянув на сам фильм "Диск 1 VTS_03_1", перепромзнул суть фразы (хотя и подозревал такой смысл)
фраза: It's up to you to solve it after I've done all my moves.
у вас: Думайте сами, как решить ее, после того, как я сделал все свои ходы.
я считаю: Это подталкивает проходить их снова, после того как я уже сделал все свои ходы. (Хотя сперва перевел по аналогии с вашим вариантом)
потому что до этой реплики и поднимается тема что же такое заставляет возвращаться и переигрывать кусок раз за разом, в чем же соль.
Самое выморачивающее в просмотре - это то что мимика у интервьюируемых не вяжется с тем как наши местные произносили бы такие фразы и потому порой кажется, что человек просто просится в туалет - "дяденька, отпустите меня пожалуйста", а он на самом деле говорит - "вау, ничего крутнявей не бывает"
Отредактировано bernobas (19.02.2015 11:08)
Неактивен
Это подталкивает проходить их снова, после того как я уже сделал все свои ходы. - Ты крут)) У меня вообще не было никаких идей, что эта фраза может значить.
Обязательно посмотри с сабами и исходя из этого составь замечания, потому что это уже совсем по-другому воспринимается. (Если не работают попробуй скачать и установить кодеки для медиаплеер-классика: http://files.totalsoft.org/K/K-LiteCode … andard.exe - плеер там в комплекте, субтитры должны быть в одной папке с видео). Плюс еще надо будет по длине выровнять - чтобы по возможности не было сабов в три строки и может тайминг подкорректировать
Я, конечно, посмотрю еще и поправлю что не так, просто хотел отдохнуть немного.
Неактивен
вот мой вариант "Диск 1 Vts_03_1", может кто сподобится оценить достоверность и удобочитаемость перевода, дабы указать на ошибки если таковые будут. Думаю что это будет достаточный критерий оценки ошибок для меня чтобы я в других кусках уже смог обратить внимание. Спасибо
Неактивен