Получено командой
xgettext -a --from-code cp1251 --language=Glade kagedr.t
Замечу, что есть такой сайт - https://www.transifex.net, где можно переводить .po файлы сообществом.
Отредактировано Oreolek (17.10.2011 06:33)
Неактивен
Совсем отрывать текст от кода нельзя. Например, переводчик должен видеть с каким предметом взаимодействовал актер по замыслу автора.
"Ты надел его, обмотов вокруг рукова. " А на самом деле там была "повязка", а преводчик не знал. Кстати, нужно по максимому избегать "его", "её" - последний использованный синоним может быть разным.
Первеодчик должен назначить множество синонимов, этому его нужно обучить (синтаксису генератора).
Переводчик должен пройти игру.
Неактивен
этому его нужно обучить (синтаксису генератора).
Вот об этом я и говорил про "знание программирования". Если придется разбираться с кодом, генераторами, всяческими мудреными штуками, то непрограммисту я это не доверю. Что ж, отбой.
Еще раз напоминаю про форум Инстеда.
Отредактировано Nex (18.10.2011 08:13)
Неактивен
Доброго дня.
Заинтересовала меня эта игра.
Файл скачал, попробую перевести. Кое какие орфографические ошибочки уже поправил.
Чуть позже, к концу дня выложу предварительный файлик в облако, ссылку ждите.
PS. В программировании разбираюсь слабо, но вроде бы код не очень сложный.
Адвентюры знаю по временам юности и Спектруму.
Ссылка на обновленный файл. Исправил кучу орфографических и стилистических ошибок.
Немножко перевел английские куски текста с описанием локаций.
Отредактировано Sir John (21.02.2019 15:14)
Неактивен
У этого проекта морально устаревшая кодовая база, в частности, там не интегрирован генератор падежных форм (он появился через несколько лет после заморозки перевода), а также на современных версиях библиотек игра не компилируется, выдавая ошибку на двойное использование "привет".
Я бы советовал сделать две вещи:
Во-первых, подключить генератор падежных форм, чтобы не писать руками все падежные формы для всех названий объектов, а только именительный падеж с флагами. Для этого надо добавить ещё одну директиву предпроцессора и подключить ещё одну библиотеку (комментариями помечены строки, которые надо вставить в начале файла):
#define USE_HTML_STATUS #define USE_HTML_PROMPT #define GENERATOR_INCLUDED // Первая строка, которую надо добавить #include <advr.t> #include <gameinfo.t> #include <stdr.t> #include <generator.t> // Вторая строка, которую надо добавить #include <errorru.t> #include <extendr.t>
После этого, например, вместо
sdesc = "большой стол" rdesc = "большого стола" ddesc = "большому столу" vdesc = "большой стол" tdesc = "большим столом" pdesc = "большом столе" noun = 'стол' 'стола' 'столу' 'столом' 'столе' 'столу#d' 'столом#t' 'поверхность' 'поверхности' 'поверхностью' 'поверхности#d' 'поверхностью#t' 'покрытие' 'покрытия' 'покрытию' 'покрытием' 'покрытии' 'покрытию#d' 'покрытием#t' adjective = 'большой' 'большого' 'большому' 'большому#d' 'большим' 'большим#t' 'большом' 'стальной' 'стального' 'стальному' 'стальному#d' 'стальным' 'стальным#t' 'стальном' 'фанерный' 'фанерного' 'фанерному' 'фанерному#d' 'фанерным' 'фанерным#t' 'фанерном' 'начальника' 'начальника#r'
можно будет писать просто
desc = 'большой/1мп стол/1м' noun = 'поверхность/1ж' 'покрытие/1с' adjective = 'стальной/1мп' 'фанерный/1мп' 'начальника' 'начальника#r'
То, что уже сделано в переводе по старинке, можно не трогать, оно по-прежнему будет работать, а вот ещё непереведённые вещи можно будет описывать в такой упрощённой форме. О принципах и флагах генератора падежных форм RTADS можно прочитать в разделе "Использование генератора падежных форм" первой главы руководства.
Во-вторых, ошибку "warning: same verb 'привет' defined for two objects", возникающую при компиляции на современных библиотеках RTADS, проще всего починить вот такой строкой кода
replace helloVerb: object;
Её надо вставить до конфликтующего объекта, а именно: до строки
modify tellVerb
Неактивен
Nikita, спасибо за ответ.
С текстом за сегодня переборщил и утонул в нем).
Обновленный файл выложил выше.
Если есть смысл - поработаю с переводом еще.
Сюжет интересный, но html tads, из которого я запускаю, мне не нравится, как выглядит. Глаза устают сильно.
Неактивен
Sir John написал:
Обновленный файл выложил выше.
Если есть смысл - поработаю с переводом еще.
Спасибо за работу. Конечно, желательно, чтобы это посмотрел Андрей, как основной координатор перевода. Не удаляйте файл с Яндекс.Диска, а то у нас тут многие через месяцы и годы только появляются, ну или прикрепите файл напрямую к посту, тогда он сохранится на форуме.
Sir John написал:
Сюжет интересный, но html tads, из которого я запускаю, мне не нравится, как выглядит. Глаза устают сильно.
В HTML TADS в меню "Вид" (View) можно настроить шрифты и текст, а в меню "Темы" (Themes ) выбрать разные стили интерфейса. Кроме того, можно попробовать альтернативный интерпретатор QTads. Ну а можно и вовсе в командной строке запустить.
Вот список игр на TADS 2, для которых доступны исходные коды. Если ещё остался энтузиазм, то можете выбрать что-то относительно компактное и перевести игру целиком. В рамках КРИЛ есть отдельный конкурс для переводчиков игр, так что при желании можете подгадать к нему.
В TADS Toolchain есть функциональность извлечения строковых литералов из исходного кода, которая может помочь переводу, хотя и надо быть внимательным, чтобы ничего не сломать при экспорте и импорте. Однако, в любом случае, там можно извлечь весь текст и просто оценить, остались ли пропущенные англоязычные строки.
Неактивен
Ок, файл прикрепил к сообщению.
Переводить в нем еще много - работа не недели, если не на месяца. Пока энтузиазм есть - позанимаюсь)
Захотелось вспомнить квестовые времена...
А компилирую - да, в TADS Toolchain 1.4
Неактивен
Приветствую. По удивительному совпадению заглянул сюда впервые за несколько месяцев.
Не могу обещать активной поддержки, - уже полгода не могу внести готовые исправления и сделать новый релиз библиотек. И обливаюсь холодным потом вспоминая свой долг по призам к конкурсу. Так что приглашаю сообщество к поддержке, это будет вернее
Неактивен
/оффтоп
GrAndrey, ты заходи, если что (с)
Обрадован, что не пропал.
Sir John, добро пожаловать на форум, полезный человек
/оффтоп
Неактивен
Файл с результатами недельной работы.
Утомил он меня. если честно. Очень много текста, преведено в лучшем случае процентов 30.
Отредактировано Sir John (28.02.2019 15:25)
Неактивен
Доброго дня. Оживим тему?
Много лет прошло со времён моей последней записи здесь, в жизни тоже случились всякие неприятные штуки. Поэтому работы над переводом приостановились, и сил закончить игру не хватило. Но кое что периодически, пусть и медленно, я делаю. Игра явно получит номинацию "долгострой эпохи" - прошло уже лет 20 со времен выхода самой первой версии на английском языке.
Результат прилагаю. Объем текста очень большой - 20 тыс.строк и 800 кбайт текста.
На данный момент переведена четвертая часть всего текста, чуть больше 4 тысяч строк. Исправлены некоторые ошибки в орфографии и пунктуации. Кое что переписано.
Если это кому-то интересно, потихоньку продолжу переводить.
Не могу сказать, что игра меня сильно зацепила. Я не писатель совсем, текст суховат. Дополнения и исправления приветствуются.
С уважением, Sir John
Отредактировано Sir John (17.03.2023 12:04)
Неактивен
johnbrown написал:
Накину что-ли ссылочку на страницу в IFDB, может кого заинтересует. Там, кстати, есть любопытная рецензия на игру от нашего автора Стаса Старкова. Если кратко: играть не стоит
Да, все верно. Игра тяжелая, и особого интереса не вызывает. Поэтому и переводить тяжело и мучительно. Да еще и объем - как у большой книги.
Неактивен
Всем привет. Иногда захожу.
Да, жаль сил при таком малом интересе.
Интересно было бы совместить ИЛ и возможности нейросетей или хотя бы голосовых колонок. Тогда можно было бы перевыпустить старые игры на куда более широкую аудиторию
Неактивен
Sir John написал:
переводить тяжело и мучительно. Да еще и объем - как у большой книги.
А если задействовать deepl?
Сейчас с помощью дипла техническую книгу с китайского на русский перевожу. Довольно быстро и успешно
Неактивен