Forum.iFiction.Ru

iFiction.Ru · ifHub · FAQ · IFWiki · QSP · URQ · INSTEAD · AXMA

форум об interactive fiction, текстовых приключенческих играх и всём таком...

Вы не зашли.

0    0    #26
16.10.2011 20:46

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+47, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1194
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

нужен только перевод текста, программистские штучки возьму на себя.

Неактивен

0    0    #27
17.10.2011 06:31

Oreolek
Модератор (+409, -165)
Откуда: Кемерово
Зарегистрирован: 02.11.2009
Сообщений: 611
Вебсайт

Re: Переводы

Получено командой

Код:

xgettext -a --from-code cp1251 --language=Glade kagedr.t

Замечу, что есть такой сайт - https://www.transifex.net, где можно переводить .po файлы сообществом.

Отредактировано Oreolek (17.10.2011 06:33)


Прикрепленные файлы:
messages.po, Размер: 517,366 байт, Скачано: 243

Неактивен

0    0    #28
17.10.2011 07:29

Nex
Участник (+120, -130)
Зарегистрирован: 11.06.2007
Сообщений: 2053

---

Re: Переводы

Попробую уговорить. А на твои консультации по трудным моментам, например, через аську, переводчик может рассчитывать?

Oreolek, спасибо большое!

Отредактировано Nex (17.10.2011 07:30)

Неактивен

0    0    #29
17.10.2011 18:39

Nex
Участник (+120, -130)
Зарегистрирован: 11.06.2007
Сообщений: 2053

---

Re: Переводы

Договорился с переводчиком, буду контролировать процесс перевода.

Неактивен

0    0    #30
18.10.2011 04:47

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+47, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1194
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

Совсем отрывать текст от кода нельзя. Например, переводчик должен видеть с каким предметом взаимодействовал актер по замыслу автора.
"Ты надел его, обмотов вокруг рукова. " А на самом деле там была "повязка", а преводчик не знал. Кстати, нужно по максимому избегать "его", "её" - последний использованный синоним может быть разным.
Первеодчик должен назначить множество синонимов, этому его нужно обучить (синтаксису генератора).
Переводчик должен пройти игру.

Неактивен

0    0    #31
18.10.2011 08:10

Nex
Участник (+120, -130)
Зарегистрирован: 11.06.2007
Сообщений: 2053

---

Re: Переводы

этому его нужно обучить (синтаксису генератора).

Вот об этом я и говорил про "знание программирования". Если придется разбираться с кодом, генераторами, всяческими мудреными штуками, то непрограммисту я это не доверю. Что ж, отбой.

Еще раз напоминаю про форум Инстеда.

Отредактировано Nex (18.10.2011 08:13)

Неактивен

0    0    #32
03.01.2018 23:11

asdasd
Забанен (+91, -176)
Зарегистрирован: 31.12.2017
Сообщений: 55

парсеры рулят.

Re: Переводы

жаль, конечно, что перевод умер.

Неактивен

4    0    #33
19.02.2019 10:02

Sir John
Участник (+12)
Зарегистрирован: 19.02.2019
Сообщений: 8

Re: Переводы

Доброго дня.

Заинтересовала меня эта игра.
Файл скачал, попробую перевести. Кое какие орфографические ошибочки уже поправил.

Чуть позже, к концу дня выложу предварительный файлик в облако, ссылку ждите.

PS. В программировании разбираюсь слабо, но вроде бы код не очень сложный.
Адвентюры знаю по временам юности и Спектруму.


Ссылка на обновленный файл. Исправил кучу орфографических и стилистических ошибок.
Немножко перевел английские куски текста с описанием локаций.

Отредактировано Sir John (21.02.2019 15:14)


Прикрепленные файлы:
kagedr.t, Размер: 809,211 байт, Скачано: 41

Неактивен

5    0    #34
19.02.2019 15:07

Nikita
Модератор (+393, -130)
Зарегистрирован: 29.10.2016
Сообщений: 130

Re: Переводы

У этого проекта морально устаревшая кодовая база, в частности, там не интегрирован генератор падежных форм (он появился через несколько лет после заморозки перевода), а также на современных версиях библиотек игра не компилируется, выдавая ошибку на двойное использование "привет".

Я бы советовал сделать две вещи:

Во-первых, подключить генератор падежных форм, чтобы не писать руками все падежные формы для всех названий объектов, а только именительный падеж с флагами. Для этого надо добавить ещё одну директиву предпроцессора и подключить ещё одну библиотеку (комментариями помечены строки, которые надо вставить в начале файла):

Код:

#define USE_HTML_STATUS
#define USE_HTML_PROMPT
#define GENERATOR_INCLUDED // Первая строка, которую надо добавить
#include <advr.t>
#include <gameinfo.t>
#include <stdr.t>
#include <generator.t> // Вторая строка, которую надо добавить
#include <errorru.t>
#include <extendr.t>

После этого, например, вместо

Код:

    sdesc = "большой стол"
    rdesc = "большого стола"
    ddesc = "большому столу"
    vdesc = "большой стол"
    tdesc = "большим столом"
    pdesc = "большом столе"
    
    noun = 'стол' 'стола' 'столу' 'столом' 'столе' 'столу#d' 'столом#t'
    'поверхность' 'поверхности' 'поверхностью' 'поверхности#d' 'поверхностью#t'
    'покрытие' 'покрытия' 'покрытию' 'покрытием' 'покрытии' 'покрытию#d' 'покрытием#t'

    adjective = 'большой' 'большого' 'большому' 'большому#d' 'большим' 'большим#t' 'большом'
    'стальной' 'стального' 'стальному' 'стальному#d' 'стальным' 'стальным#t' 'стальном'
    'фанерный' 'фанерного' 'фанерному' 'фанерному#d' 'фанерным' 'фанерным#t' 'фанерном'
    'начальника' 'начальника#r'

можно будет писать просто

Код:

    desc = 'большой/1мп стол/1м'
    
    noun = 'поверхность/1ж' 'покрытие/1с' 

    adjective = 'стальной/1мп' 'фанерный/1мп' 'начальника' 'начальника#r'

То, что уже сделано в переводе по старинке, можно не трогать, оно по-прежнему будет работать, а вот ещё непереведённые вещи можно будет описывать в такой упрощённой форме. О принципах и флагах генератора падежных форм RTADS можно прочитать в разделе "Использование генератора падежных форм" первой главы руководства.

Во-вторых, ошибку "warning:  same verb 'привет' defined for two objects", возникающую при компиляции на современных библиотеках RTADS, проще всего починить вот такой строкой кода

Код:

replace helloVerb: object;

Её надо вставить до конфликтующего объекта, а именно: до строки

Код:

modify tellVerb

Неактивен

0    0    #35
19.02.2019 15:13

Sir John
Участник (+12)
Зарегистрирован: 19.02.2019
Сообщений: 8

Re: Переводы

Nikita, спасибо за ответ.

С текстом за сегодня переборщил и утонул в нем).
Обновленный файл выложил выше.

Если есть смысл - поработаю с переводом еще.

Сюжет интересный, но html tads, из которого я запускаю, мне не нравится, как выглядит. Глаза устают сильно.

Неактивен

0    0    #36
19.02.2019 15:49

Nikita
Модератор (+393, -130)
Зарегистрирован: 29.10.2016
Сообщений: 130

Re: Переводы

Sir John написал:

Обновленный файл выложил выше.

Если есть смысл - поработаю с переводом еще.

Спасибо за работу. Конечно, желательно, чтобы это посмотрел Андрей, как основной координатор перевода. Не удаляйте файл с Яндекс.Диска, а то у нас тут многие через месяцы и годы только появляются, ну или прикрепите файл напрямую к посту, тогда он сохранится на форуме.

Sir John написал:

Сюжет интересный, но html tads, из которого я запускаю, мне не нравится, как выглядит. Глаза устают сильно.

В HTML TADS в меню "Вид" (View) можно настроить шрифты и текст, а в меню "Темы" (Themes ) выбрать разные стили интерфейса. Кроме того, можно попробовать альтернативный интерпретатор QTads. Ну а можно и вовсе в командной строке запустить.

Вот список игр на TADS 2, для которых доступны исходные коды. Если ещё остался энтузиазм, то можете выбрать что-то относительно компактное и перевести игру целиком. В рамках КРИЛ есть отдельный конкурс для переводчиков игр, так что при желании можете подгадать к нему.

В TADS Toolchain есть функциональность извлечения строковых литералов из исходного кода, которая может помочь переводу, хотя и надо быть внимательным, чтобы ничего не сломать при экспорте и импорте. Однако, в любом случае, там можно извлечь весь текст и просто оценить, остались ли пропущенные англоязычные строки.

Неактивен

2    0    #37
19.02.2019 15:53

Sir John
Участник (+12)
Зарегистрирован: 19.02.2019
Сообщений: 8

Re: Переводы

Ок, файл прикрепил к сообщению.

Переводить в нем еще много - работа не недели, если не на месяца. Пока энтузиазм есть - позанимаюсь)
Захотелось вспомнить квестовые времена...
А компилирую - да, в TADS Toolchain 1.4

Неактивен

5    0    #38
20.02.2019 00:12

GrAndrey
папа RTADS и Бяка (+47, -2)
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 15.09.2002
Сообщений: 1194
Вебсайт

меньше слов

Re: Переводы

Приветствую. По удивительному совпадению заглянул сюда впервые за несколько месяцев.
Не могу обещать активной поддержки, - уже полгода не могу внести готовые исправления и сделать новый релиз библиотек. И обливаюсь холодным потом вспоминая свой долг по призам к конкурсу. Так что приглашаю сообщество к поддержке, это будет вернее

Неактивен

0    0    #39
20.02.2019 01:18

Серый Волк
Модератор (+1184, -85)
Откуда: Тверь
Зарегистрирован: 22.02.2008
Сообщений: 1094
Вебсайт

Re: Переводы

/оффтоп
GrAndrey, ты заходи, если что (с)
Обрадован, что не пропал.

Sir John, добро пожаловать на форум, полезный человек smile
/оффтоп

Неактивен

2    0    #40
21.02.2019 15:15

Sir John
Участник (+12)
Зарегистрирован: 19.02.2019
Сообщений: 8

Re: Переводы

Выложил файл игры (по состоянию на 21.02.2019) в сообщение выше.

Исправил найденные ошибки в орфографии, перевел еще немного текста.

Неактивен

2    0    #41
28.02.2019 15:13

Sir John
Участник (+12)
Зарегистрирован: 19.02.2019
Сообщений: 8

Re: Переводы

Файл с результатами недельной работы.

Утомил он меня. если честно. Очень много текста, преведено в лучшем случае процентов 30.

Отредактировано Sir John (28.02.2019 15:25)


Прикрепленные файлы:
kagedr.t, Размер: 809,539 байт, Скачано: 48

Неактивен

Powered by PunBB
© copyright 2001–2019 iFiction.Ru