Когда появляется свободное время, творческий зуд не даёт мне покоя:) Перевёл вот такую очень древнюю статью http://www.ifarchive.org/if-archive/art … ckles.html (на русском я её не встречал). Не смотря на продолжающийся переезд сайта, материалы на ifiction.ru принимаются? И ещё - разрешения автора на перевод получить не могу, т.к. нет никаких её координат:(
Неактивен
Knock написал:
Когда появляется свободное время, творческий зуд не даёт мне покоя:) Перевёл вот такую очень древнюю статью http://www.ifarchive.org/if-archive/art … ckles.html (на русском я её не встречал). Не смотря на продолжающийся переезд сайта, материалы на ifiction.ru принимаются? И ещё - разрешения автора на перевод получить не могу, т.к. нет никаких её координат:(
Класс! Работа продолждается!!!
Неактивен
Knock написал:
И ещё - разрешения автора на перевод получить не могу, т.к. нет никаких её координат:(
Небольшое "гугленье" на тему Mary Ann Buckles принесло следующие результаты:
http://www.signonsandiego.com/news/feat … ckles.html - типа очерк об авторе статьи, где указывается место работы на 2006 г. Кроме того, из этой же статьи можно узнать, что в настоящее время автору глубоко пофиг данная статья (вернее, она, скорее, часть ее кошмарного прошлого, о котором хочется забыть навсегда), да и IF в целом.
http://www.sk-sanctuary.com/
- сайт текущего (?) места работы автора статьи. Наверное, там можно попытаться навести о ней справки...
Отредактировано uux (06.01.2008 19:38)
Неактивен
Спасибо за ссылку, uux. Прочитал о Мэри - едва не прослезился. Massage therapist... Что делает с нами жизнь.
В-общем, как вы думаете, может не стоит договариваться с правообладателем (этот этап работы в данном случае видится довольно долгим)? Статья ведь была опубликована в BYTE, почившем ныне журнале (приобретён CMP Media) и, возможно, права на статью принадлежат уже новому владельцу, а вовсе не Мэри (хотя я не силён в вопросах копирайта)? Да и лежит ведь спокойненько на ifarchive.org, никого не трогает. Насчёт временно где-нибудь приютить статейку, zerrr, я не против, только скажите где:).
Неактивен
Knock написал:
В-общем, как вы думаете, может не стоит договариваться с правообладателем (этот этап работы в данном случае видится довольно долгим)? Статья ведь была опубликована в BYTE, почившем ныне журнале (приобретён CMP Media) и, возможно, права на статью принадлежат уже новому владельцу, а вовсе не Мэри (хотя я не силён в вопросах копирайта)? Да и лежит ведь спокойненько на ifarchive.org, никого не трогает. Насчёт временно где-нибудь приютить статейку, zerrr, я не против, только скажите где:).
В данном конкретном случае, по-моему, совершенно не стоит. Могу сказать из практики, что выложить статью/обзор со ссылкой на автора и на сохранение за ним копирайта - вполне нормально (см., например, обзоры, публикуемые на ifwiki.org или на www.brasslantern.org). Насчет приютить статейку... Советую все-таки написать Олегусу в личку. Саму статью можно разместить а) на форуме здесь, б) если такой вариант не устраивает - пиши в личку мне, выложу на сайте мини-конкурса ChiCo-07 (хотя и нельзя сказать, что этот сайт специально для этого предназначен;). В конце концов, что-то мне подсказывает, что и zer будет не против разместить перевод статьи в своем блоге (zer, извини, если много на себя беру.
Knock написал:
Прочитал о Мэри - едва не прослезился. Massage therapist... Что делает с нами жизнь.
Сугубо частное мнение - думаю, что жалеть никого не стоит.
Неактивен
Кнок, если есть аккаунт ЖЖ, можешь выложить в IF -блоге http://community.livejournal.com/ru_if/ . Если акка нет, и заводить лениво, то шли мне на мыло (зеррр собака майл ру) выложу я.
Неактивен
Написал Олегусу, но пока он на связь не выходит. Насколько я понял, этот форум не позволяет прикреплять файлы к сообщениям, а вставлять текст из doc как-то не очень красиво получается. Отправляю zerrr'у на мыло. На ifiction.ru будет, видимо, не раньше чем появится Олегус.
PS: Здесь многие знают язык гораздо лучше меня, а я отнюдь и увы не переводчик-профессионал, я делаю это just for fan. Так что конструктивная критика приветствуется. zer, черкани когда получишь, plz
Отредактировано Knock (07.01.2008 02:57)
Неактивен
Готово. Из-за идиотского ограничения ЖЖ на размер поста ( даже не знал!) прилось разбить на две части. Извиняюсь за неудобство. Наслаждайтесь
Читать
Отредактировано zerrr (07.01.2008 06:52)
Неактивен
Перевод очень хороший. Knock, спасибо!
Мелкие придирки (правда, я не задавался целью цепляться к каждой запятой) см. в личке.
Отредактировано uux (07.01.2008 20:26)
Неактивен
Я снова тут. Можно мне экземпляр статьи?
Неактивен
Статью получил, перегнал в html. Жду ответа от Knock'а насчёт кое-каких замечаний, после чего выложу её на iFiction.Ru.
Неактивен
Knock написал:
Олегус, мне нужно внимательно почитать твои предложения, поэтому отвечу только вечером (работа).
Не вопрос, это я так, чтобы народ не подумал, что я опять в спячку залёг.
Неактивен
Хочу спросить, перевод слова англ. "script" "скрипт" в контексте статьи понятен? Олегус поколебал мою веру. Другой вариант "журнал прохождения", "логи прохождения". Какой-то общепринятый перевод в среде русского IF-community существует?
Вот определение, которые я нашёл:
Скрипт [лат. scriptor - переписчик, писец] - содержательная последовательность событий и поступков в конкретных ситуациях.
Неактивен
Может тогда весь мой перечень замечаний выкатим на всеобщее рассмотрение?
Пункты, касающиеся "скриптов", звучали так:
Что есть: Они основаны на скриптах, которые создали читатели, играя в "Adventure"
Что предлагаю: Они основаны на журналах ("логах") прохождения, которые создали читатели, играя в "Adventure"
Примечание: слово "скрипт" больше распространено как обозначение перечня инструкций для выполнения (программа, сценарий и т.п.), чем что-то, отражающее последствия выполнения.
и
Что есть: Обеспечьте в своём произведении функцию скриптования – т.е записи журнала, содержащего как команды игроков, так и ответы игры на них. После изучения скриптов вы можете внести изменения в программу, касающиеся пользовательских команд и словаря, которые раньше вами не принимались во внимание.
Что предлагаю: Обеспечьте в своём произведении функцию записи журнала, содержащего как команды игроков, так и ответы игры на них. После изучения журнала вы можете внести изменения в программу, касающиеся пользовательских команд и словаря, которые раньше не принимались во внимание.
Неактивен
Вообще-то, я думал, что устоявшийся термин - "транскрипт". По крайней мере, я встречал это слово в ряде статей, посвященных разработке ИЛ.
Неактивен
fireton написал:
Вообще-то, я думал, что устоявшийся термин - "транскрипт". По крайней мере, я встречал это слово в ряде статей, посвященных разработке ИЛ.
Лучше избегать узкоспециализированной терминологии в случаях, когда есть равноценная и более популярная замена.
Неактивен
Olegus t.Gl. написал:
Может тогда весь мой перечень замечаний выкатим на всеобщее рассмотрение?
Я просил не обижаться. Большую часть твоих предложений я принял. Мне просто не хватит времени на обсуждение всех твоих замечаний с участниками форума. Я спросил это здесь не потому, что не доверяю тебе, а потому, что не могу остановиться на чем-то одном в переводе "script". Хотел услышать другие мнения.
Неактивен