Фильм отличный. Colossal Cave Adventure, Don Woods, Zork, Infocom, Скотт Адамс, Стив Мерецки, извечные лабиринты, дизайн загадок, проблемы парсера, сообщество хоббиистов, Плоткин, IFComp, Steven Granade, IF - отдельно стоящий жанр, IF сегодня... И просто куча интервью с интересными людьми. Джейсону Скотту и всем причастным -- респект.
Фильм на английском, субтитров нет.
http://www.getlamp.com/
И может быть ещё не все знают, но рип фильма совсем несложно найти на "пиратской бухте", и поскольку у нас за 50 долларов фильм никто не закажет, да и сам фильм по лицензии Creative Commons, то никакого пиратства тут по сути нет. Ну а за 50 баксов там же не только фильм, там ещё собственно коробка, также медалька и просто куча бонусов. Так что все, кому интересно, качайте. И здесь обсуждайте.
Неактивен
о, наконец вышел! кстати, предыдущий скоттский фильм о BBS-ках тоже был ничего.
*ушел в бухту*
Отредактировано zerrr (11.11.2010 04:51)
Неактивен
Ох, круто, спасибо!
Неактивен
Теперь можно посмотреть фильм и на YouTube. Причём полные два часа и с субтитрами.
http://www.youtube.com/watch?v=LRhbcDzbGSU
Неактивен
yandexx написал:
Теперь можно посмотреть фильм и на YouTube. Причём полные два часа и с субтитрами.
http://www.youtube.com/watch?v=LRhbcDzbGSU
Титры перевели-то хоть?!
З.Ы.
А то нигде не отписались даже об этом.
Неактивен
Да кстати, когда и где можно будет глянуть перевод GET LAMP, с русскими сабжами?
UPD:
В общем, кто узнает об месте с переведенными сабжами. Запостите здесь адресок.
Отредактировано Eten (30.06.2011 06:32)
Неактивен
Не будет нормальных сабов. Никогда.
Оригинальный DVD - это интерактивный фильм. Все рипы и компиляции на Youtube - это просто плейлист из кусочков, которые открываются через игру на DVD. Поэтому все версии GET LAMP различаются по сценам.
Самый правильный вариант перевода - это купить DVD у режиссёра, вырезать субтитры, перевести их и вшить обратно.
Даже если вы не против совершенно наглого извращения над фильмом... Я проверил субтитры на Youtube, они не соответствуют картинке. Там есть только вшитые, а у тех, которые сохранены как отключаемые, сбиты все тайминги.
Для такого перевода нужна копия фильма как образец и сабы в формате srt с нормальными метками времени к ней. А для этого - опять же - нужно кому-то достать оригинальный DVD.
Отредактировано Oreolek (14.02.2014 13:19)
Неактивен
Я заказал DVD. Как придёт - отпишу, если почта, конечно, не украдёт
Неактивен
Диск пришёл таки. Вернее два. Кстати, очень приятная полиграфия. Позже отсканирую и выложу. Oreolek, какие следующие действия?
Неактивен
Кстати, есть варианты адекватного перевода заглавной фразы фильма: "Before the first person shooter there was the second person thinker"? Интересует, конечно, перевод именно второй части предложения.
Неактивен
Скачать программу SubRip: http://zuggy.wz.cz/redir.php?co=21
Получить один или много файлов .srt.
Закинуть их на Notabenoid. Дальше начинаем переводить.
Неактивен
Понял, завтра получу доступ к компу с виндой и сидиромом, постараюсь скинуть.
Неактивен
Nex написал:
Когда ещё не было стрелялок от первого лица, были думалки от второго лица.
Вот с думалками как раз и вопрос
Неактивен
DoubleDragon написал:
Кстати, есть варианты адекватного перевода заглавной фразы фильма: "Before the first person shooter there was the second person thinker"? Интересует, конечно, перевод именно второй части предложения.
Не вижу особого резона переводить дословно, поэтому варианты:
Играм, предлагающим пострелять, предшествовали игры, заставляющие подумать.
Играм, предлагающим вышибить кому-нибудь мозги, предшествовали игры, заставляющие пораскинуть своими.
Неактивен
Может тогда проще так: До игр, в которых стреляют, были игры, в которых думают?
Отредактировано DoubleDragon (26.03.2014 07:09)
Неактивен
DoubleDragon написал:
Может тогда проще так: До игр, в которых стреляют, были игры, в которых думают?
Проще? — да. Лучше? — нет. Потому как сухо и в лоб. Я больше склоняюсь к своему второму варианту.
Неактивен
Еще вариант подкину:
Пока шутеры от первого лица не вошли в моду, в ходу были интеллектуальные игры от второго лица.
Хотя у Олегуса переводы классные, конечно.
Неактивен
Пока получилось вытащить vob-файлы только со второго диска. С первого - только половину, остальные выдают ошибку при чтении. Может быть проблема с дисководом. Но у нас в офисе других dvd-romов больше нет, дома нет уже давно. Думаю, что делать...
Неактивен
Good news! Все файлы прочитались на другом дисководе. Bad news - я попробовал программу, ссылку на которую скинул Oreolek и понял, что ничего в этом не понимаю, извините. Поэтому я сейчас выложу в интернет архив со всеми файлами фильма и желающие могут заняться его переводом.
Неактивен
Со "сейчас" я конечно погорячился 15 Гб прокачать через облако мэйл.ру - это серьёзно. Но если выложить файлы на наш FTP, мы убьём свой канал. Поэтому вариантов нет - надо ждать. По моим расчётам загрузка будет длиться 33 часа, так что надеюсь в воскресенье утром выложить сюда ссылки.
Неактивен